Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'We agree to your proposal. - Мы согласны.
When can we call upon you to arrange the affair?' Когда вас можно повидать, чтобы с этим покончить?
"'Oh, well! Come and dine here to-morrow at seven o'clock.' - Что же, приходите сюда обедать завтра в семь часов вечера.
"We rose. Rastignac flung some money to the waiter, put the bill in his pocket, and we went out. Мы встали, Растиньяк бросил лакею мелочь, а счет сунул в карман, и мы вышли.
I was quite stupified by the flippancy and ease with which he had sold my venerable aunt, la Marquise de Montbauron. Та легкость и беспечность, с какою он продал мою почтенную тетушку, маркизу де Монборон, потрясла меня.
"'I would sooner take ship for the Brazils, and give the Indians lessons in algebra, though I don't know a word of it, than tarnish my family name.' - Я предпочту уехать в Бразилию и обучать там индейцев алгебре, в которой я ничего не смыслю, нежели запятнать честь моего рода!
"Rastignac burst out laughing. Растиньяк расхохотался.
"'How dense you are! - Ну, не дурак ли ты!
Take the fifty crowns in the first instance, and write the memoirs. Бери сперва пятьдесят экю и пиши мемуары.
When you have finished them, you will decline to publish them in your aunt's name, imbecile! Когда они будут закончены, ты откажешься напечатать их под именем тетки, болван!
Madame de Montbauron, with her hooped petticoat, her rank and beauty, rouge and slippers, and her death upon the scaffold, is worth a great deal more than six hundred francs. Госпожа де Монборон, умершая на эшафоте, ее фижмы, ее имя, красота, притирания, туфли, разумеется, стоят больше шестисот франков.
And then, if the trade will not give your aunt her due, some old adventurer, or some shady countess or other, will be found to put her name to the memoirs.' Если издатель не даст тебе тогда за тетку настоящей цены, он найдет какого-нибудь старого проходимца шевалье или захудалую графиню, чтобы подписать мемуары.
"'Oh,' I groaned; 'why did I quit the blameless life in my garret? - О, зачем я покинул свою добродетельную мансарду! - вскричал я.
This world has aspects that are very vilely dishonorable.' - Свет с изнанки так грязен, так подл!
"'Yes,' said Rastignac, 'that is all very poetical, but this is a matter of business. - Ну, это поэзия, - возразил Растиньяк, - а мы говорим о деле.
What a child you are! Ты младенец.
Now, listen to me. As to your work, the public will decide upon it; and as for my literary middle-man, hasn't he devoted eight years of his life to obtaining a footing in the book-trade, and paid heavily for his experience? Слушай: что касается мемуаров, то их оценит публика, что же касается этого литературного сводника, то разве у него не ушло на это восемь лет жизни, разве он не заплатил за свои издательские связи жестоким опытом?
You divide the money and the labor of the book with him very unequally, but isn't yours the better part? Труд над книгой будет у вас разделен неравномерно, но ведь ты получишь большую часть, не правда ли?
Twenty-five louis means as much to you as a thousand francs does to him. Двадцать пять луидоров для тебя дороже, чем тысячи франков для него.
Come, you can write historical memoirs, a work of art such as never was, since Diderot once wrote six sermons for a hundred crowns!' Ну почему тебе не написать исторические мемуары, как-никак это произведение искусства, а ведь Дидро за сто экю составил шесть проповедей!
"'After all,' I said, in agitation, 'I cannot choose but do it. - В конце концов, - проговорил я в волнении, - это для меня единственный выход.
So, my dear friend, my thanks are due to you. Итак, мой друг, позволь поблагодарить тебя.
I shall be quite rich with twenty-five louis.' Пятьдесят экю сделают меня богатым...
"'Richer than you think,' he laughed. - Богаче, чем ты думаешь, - прервал он меня со смехом.
'If I have my commission from Finot in this matter, it goes to you, can't you see? - Фино платит мне за комиссию. - Разве ты не догадался, что и это пойдет тебе?
Now let us go to the Bois de Boulogne,' he said; 'we shall see your countess there, and I will show you the pretty little widow that I am to marry-a charming woman, an Alsacienne, rather plump. Поедем в Булонский лес, - сказал он. - Увидим там твою графиню. Да, кстати, я покажу тебе хорошенькую вдовушку, на которой собираюсь жениться; очаровательная особа, эльзаска, правда, толстовата.
She reads Kant, Schiller, Jean Paul, and a host of lachrymose books. Читает Канта, Шиллера, Жан-Поля и уйму книг по гидравлике.
She has a mania for continually asking my opinion, and I have to look as if I entered into all this German sensibility, and to know a pack of ballads-drugs, all of them, that my doctor absolutely prohibits. У нее мания постоянно спрашивать мое мнение, приходится делать вид, что знаешь толк в немецких сантиментах, я уже проглотил целую кучу баллад, все эти снотворные снадобья, которые мне запрещает доктор.
As yet I have not been able to wean her from her literary enthusiasms; she sheds torrents of tears as she reads Goethe, and I have to weep a little myself to please her, for she has an income of fifty thousand livres, my dear boy, and the prettiest little hand and foot in the world. Oh, if she would only say mon ange and brouiller instead of mon anche and prouiller, she would be perfection!' Мне пока еще не удалось отучить ее от литературных восторгов: она плачет навзрыд, читая Гете, и мне тоже приходится немножко поплакать за компанию, ибо, мой милый, как-никак - пятьдесят тысяч ливров дохода и самая хорошенькая ножка, самая хорошенькая ручка в мире... Ах, не произноси она пашественный вместо божественный, она была бы совершенством!
"We saw the countess, radiant amid the splendors of her equipage. Мы видели графиню, блистательную в блистательном своем экипаже.
The coquette bowed very graciously to us both, and the smile she gave me seemed to me to be divine and full of love. Кокетка кивнула нам весьма приветливо и подарила меня улыбкой, которая показалась мне тогда небесной и полной любви.
I was very happy; I fancied myself beloved; I had money, a wealth of love in my heart, and my troubles were over. Ах, я был очень счастлив, мне казалось, что меня любят, у меня были деньги и сокровища страсти, я уже не чувствовал себя обездоленным!
I was light-hearted, blithe, and content. I found my friend's lady-love charming. У меня было легко на сердце, я был весел, всем доволен и оттого нашел, что возлюбленная моего друга очаровательна.
Earth and air and heaven-all nature-seemed to reflect Foedora's smile for me. Деревья, воздух, небо - вся природа, казалось, повторяла мне улыбку Феодоры.
"As we returned through the Champs-Elysees, we paid a visit to Rastignac's hatter and tailor. На возвратном пути мы заехали к шляпнику и портному Растиньяка.
Thanks to the 'Necklace,' my insignificant peace-footing was to end, and I made formidable preparations for a campaign. Дело с ожерельем дало мне возможность перейти с жалкого мирного положения на грозное военное.
Henceforward I need not shrink from a contest with the spruce and fashionable young men who made Foedora's circle. Отныне я смело мог состязаться в изяществе и элегантности с молодыми людьми, которые увивались вокруг Феодоры.
I went home, locked myself in, and stood by my dormer window, outwardly calm enough, but in reality I bade a last good-bye to the roofs without. Я вернулся домой и заперся; я сохранял наружное спокойствие, а меж тем, глядя на свое чердачное окно, я навеки прощался с крышами.
I began to live in the future, rehearsed my life drama, and discounted love and its happiness. Я уже весь был в будущем, видел свою грядущую жизнь как бы на сцене, заранее наслаждался любовью и ее радостями.
Ah, how stormy life can grow to be within the four walls of a garret! О, каким бурным может стать существование в четырех стенах мансарды!
The soul within us is like a fairy; she turns straw into diamonds for us; and for us, at a touch of her wand, enchanted palaces arise, as flowers in the meadows spring up towards the sun. Душа человеческая - точно фея; соломинку обращает она в алмазы; по мановению ее волшебной палочки вырастают сказочные дворцы, как полевые цветы под теплым дыханием солнца.
"Towards noon, next day, Pauline knocked gently at my door, and brought me-who could guess it?-a note from Foedora. На другой день, около полудня, Полина тихо постучала в дверь и подала мне - угадай, что? -письмо от Феодоры.
The countess asked me to take her to the Luxembourg, and to go thence to see with her the Museum and Jardin des Plantes. Графиня предлагала встретиться с нею в Люксембургском саду, чтобы вместе отправиться в музей и в Зоологический сад.
"'The man is waiting for an answer,' said Pauline, after quietly waiting for a moment. - Посыльный ждет ответа, - помолчав, сказала Полина.
"I hastily scrawled my acknowledgements, and Pauline took the note. Быстро нацарапал я слова благодарности, и Полина унесла ответ.
I changed my dress. Я стал одеваться.
When my toilette was ended, and I looked at myself with some complaisance, an icy shiver ran through me as I thought: И вот, когда, довольный собой, я уже кончал свой туалет, ледяная дрожь охватила меня при мысли:
"'Will Foedora walk or drive? "Приедет туда Феодора в карете или придет пешком?
Will it rain or shine?-No matter, though,' I said to myself; 'whichever it is, can one ever reckon with feminine caprice? Будет дождь или солнце? Все равно, пешком ли, в карете ли, - думал я, - разве можно положиться на капризный нрав женщины?
She will have no money about her, and will want to give a dozen francs to some little Savoyard because his rags are picturesque.' У нее может с собой не оказаться денег, а она захочет подать милостыню мальчишке - савойяру за то, что у него живописные лохмотья.
"I had not a brass farthing, and should have no money till the evening came. У меня не было и медной монетки, деньги я должен был получить только вечером.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x