Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was no mere question of money now, but of the fate of all that lay within me. Дело было не только в деньгах, но во всех богатствах моей души.
"I went at haphazard, going over the words of our strange conversation with myself. I got so thoroughly lost in my reflections that I ended by doubts as to the actual value of words and ideas. Я шел наугад, сам с собой обсуждая странный этот разговор, и так запутался в своих комментариях, что в конце концов стал сомневаться в прямом значении слов и понятий.
But I loved her all the same; I loved this woman with the untouched heart that might surrender at any moment-a woman who daily disappointed the expectations of the previous evening, by appearing as a new mistress on the morrow. И все же я ее любил, любил эту холодную женщину, которая стремилась к тому, чтобы снова и снова завоевывали ее сердце, которая вечно отрекалась от своих вчерашних обещаний и всякий день меняла свой облик.
"As I passed under the gateway of the Institute, a fevered thrill ran through me. Проходя мимо Института, я вдруг почувствовал лихорадочную дрожь.
I remembered that I was fasting, and that I had not a penny. Тут я вспомнил, что ничего не ел. У меня не было ни гроша.
To complete the measure of my misfortune, my hat was spoiled by the rain. В довершение всех бед от дождя села моя шляпа.
How was I to appear in the drawing-room of a woman of fashion with an unpresentable hat? Как теперь подойти к элегантной даме, как появиться в гостиной со шляпой, которую остается только выбросить!
I had always cursed the inane and stupid custom that compels us to exhibit the lining of our hats, and to keep them always in our hands, but with anxious care I had so far kept mine in a precarious state of efficiency. Сколь ни проклинал я глупую, дурацкую моду, из-за которой мы обречены выставлять напоказ наши головные уборы, постоянно держать их в руке, все же благодаря исключительным моим заботам шляпа до сих пор находилась у меня в сносном состоянии.
It had been neither strikingly new, nor utterly shabby, neither napless nor over-glossy, and might have passed for the hat of a frugally given owner, but its artificially prolonged existence had now reached the final stage, it was crumpled, forlorn, and completely ruined, a downright rag, a fitting emblem of its master. Не будучи ни особенно новой, ни чересчур старой, ни облезлой, ни лоснящейся, она могла сойти за шляпу человека аккуратного; но искусственно поддерживаемое ее существование достигло последнего своего предела: шляпа моя покоробилась, была испорчена вконец, никуда не годилась, стала настоящей ветошью, достойной своего хозяина.
My painfully preserved elegance must collapse for want of thirty sous. За неимением тридцати су на извозчика пропали все мои усилия сохранить свою элегантность.
"What unrecognized sacrifices I had made in the past three months for Foedora! Ах, каких только неведомых жертв не принес я Феодоре за эти три месяца!
How often I had given the price of a week's sustenance to see her for a moment! Ради того, чтобы на секунду увидеться с нею, я часто жертвовал деньгами, на которые мог бы купить себе хлеба на целую неделю.
To leave my work and go without food was the least of it! Забросить работу и голодать - это еще пустяки!
I must traverse the streets of Paris without getting splashed, run to escape showers, and reach her rooms at last, as neat and spruce as any of the coxcombs about her. For a poet and a distracted wooer the difficulties of this task were endless. Но пройти через весь Париж и не быть забрызганным грязью, бегом спасаться от дождя и являться к ней столь же прилично одетым, как и окружавшие ее фаты, - ах, для влюбленного и рассеянного поэта подобная задача представляла трудности неисчислимые!
My happiness, the course of my love, might be affected by a speck of mud upon my only white waistcoat! Мое блаженство, моя любовь зависели от темной точечки на моем единственном белом жилете!
Oh, to miss the sight of her because I was wet through and bedraggled, and had not so much as five sous to give to a shoeblack for removing the least little spot of mud from my boot! Отказываться от встречи с нею, если я запачкался, если я промок! Не иметь и пяти су для чистильщика, который стер бы с сапог едва приметные брызги грязи!
The petty pangs of these nameless torments, which an irritable man finds so great, only strengthened my passion. Моя страсть возрастала от этих мелких, никому не ведомых мучений, безмерных для человека раздражительного.
"The unfortunate must make sacrifices which they may not mention to women who lead refined and luxurious lives. Such women see things through a prism that gilds all men and their surroundings. Бедняки обречены на жертвы, о которых им возбраняется говорить женщинам, живущим в сфере роскоши и элегантности, смотрящим на мир сквозь призму, которая позлащает людей и вещи.
Egoism leads them to take cheerful views, and fashion makes them cruel; they do not wish to reflect, lest they lose their happiness, and the absorbing nature of their pleasures absolves their indifference to the misfortunes of others. Оптимистки из эгоизма, жестокие из-за хорошего тона, они ради удовольствий избавляют себя от размышлений и оправдывают свое равнодушие к чужим несчастьям любовью к наслаждениям.
A penny never means millions to them; millions, on the contrary, seem a mere trifle. Для них грош никогда не стоит миллиона, но миллион представляется им грошом.
Perhaps love must plead his cause by great sacrifices, but a veil must be lightly drawn across them, they must go down into silence. So when wealthy men pour out their devotion, their fortunes, and their lives, they gain somewhat by these commonly entertained opinions, an additional lustre hangs about their lovers' follies; their silence is eloquent; there is a grace about the drawn veil; but my terrible distress bound me over to suffer fearfully or ever I might speak of my love or of dying for her sake. Мало того что любви приходится отстаивать свои интересы при помощи великих жертв, она еще должна скромно набрасывать на них покров, погребать их в молчании; но люди богатые, растрачивая свое состояние и жизнь, жертвуя собою, извлекают пользу из светских предрассудков, которые всегда придают известный блеск их любовным безумствам; у них молчание красноречиво и наброшенный покров прелестен, тогда как меня жестокая нужда обрекла на ужасающие страдания, - ведь мне даже не позволено было сказать: "Люблю! " или "Умираю! ".
"Was it a sacrifice after all? Но в конечном счете было ли это самопожертвованием?
Was I not richly rewarded by the joy I took in sacrificing everything to her? Не щедро ли я был вознагражден блаженством, которое ощущал, все предавая на заклание ради нее?
There was no commonest event of my daily life to which the countess had not given importance, had not overfilled with happiness. Благодаря графине пошлейшие случаи в моей жизни приобретали особую ценность, с ними были связаны необычайные наслаждения.
I had been hitherto careless of my clothes, now I respected my coat as if it had been a second self. Прежде равнодушный к своему туалету, теперь я чтил свой фрак, как свое второе "я".
I should not have hesitated between bodily harm and a tear in that garment. Быть раненым самому или разорвать фрак? Я не колебался бы в выборе!
You must enter wholly into my circumstances to understand the stormy thoughts, the gathering frenzy, that shook me as I went, and which, perhaps, were increased by my walk. Представь себя на моем месте, и ты поймешь те бешеные мысли, ту возрастающую ярость, какие овладевали мной, пока я шел, и, верно, от ходьбы еще усиливались!
I gloated in an infernal fashion which I cannot describe over the absolute completeness of my wretchedness. Какую адскую радость испытывал я, чувствуя, что нахожусь на краю отчаяния!
I would have drawn from it an augury of my future, but there is no limit to the possibilities of misfortune. В этом последнем кризисе я хотел видеть предзнаменование счастья; но сокровищницы зол бездонны.
The door of my lodging-house stood ajar. В гостинице дверь была приотворена.
A light streamed from the heart-shaped opening cut in the shutters. Сквозь отверстия в ставнях, прорезанные в виде сердечка, на улицу падал свет.
Pauline and her mother were sitting up for me and talking. Полина с матерью, поджидая меня, разговаривали.
I heard my name spoken, and listened. Я услыхал свое имя и прислушался.
"'Raphael is much nicer-looking than the student in number seven,' said Pauline; 'his fair hair is such a pretty color. - Рафаэль гораздо красивее студента из седьмого номера! - говорила Полина. - У него такие прекрасные белокурые волосы!
Don't you think there is something in his voice, too, I don't know what it is, that gives you a sort of a thrill? Тебе не кажется, что в его голосе есть что-то хватающее за душу?
And, then, though he may be a little proud, he is very kind, and he has such fine manners; I am sure that all the ladies must be quite wild about him.' И потом, хотя вид у него несколько гордый, он такой добрый, а какие у него хорошие манеры! Он мне очень, очень нравится! Я уверена, что все женщины от него без ума.
"'You might be fond of him yourself, to hear you talk,' was Madame Gaudin's comment. - Ты говоришь о нем так, словно влюблена в него, - заметила госпожа Годэн.
"'He is just as dear to me as a brother,' she laughed. - О, я люблю его как брата! - смеясь, возразила Полина.
'I should be finely ungrateful if I felt no friendship for him. - И с моей стороны было бы верхом неблагодарности, если б у меня не возникло к нему дружеских чувств.
Didn't he teach me music and drawing and grammar, and everything I know in fact? Не он ли обучал меня музыке, рисованию, грамматике - словом, всему, что я теперь знаю?
You don't much notice how I get on, dear mother; but I shall know enough, in a while, to give lessons myself, and then we can keep a servant.' Ты не обращаешь внимания на мои успехи, мама, а я становлюсь такой образованной, что скоро могу давать уроки, и тогда мы возьмем служанку.
"I stole away softly, made some noise outside, and went into their room to take the lamp, that Pauline tried to light for me. Я неслышно отошел; потом нарочно зашумел и вошел в залу за лампой. Полина сама захотела ее зажечь.
The dear child had just poured soothing balm into my wounds. Бедное дитя пролило целительный бальзам на мои язвы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x