Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A day comes when they make amends for all the pain they gave us; they repay us for the pangs, the keenness of which they recognize, in joys a hundred-fold, even as God, they tell us, recompenses our good works. Does not their perversity spring from the strength of their feelings? Когда-нибудь они нас вознаградят за наши муки, как бог воздает, говорят, за добрые дела; сторицею воздадут они наслаждением за зло, жестокость которого они прекрасно сознают; их злость не полна ли страсти?
But to be so tortured by a woman, who slaughters you with indifference! was not the suffering hideous? Но терпеть мучение от женщины, которая вас убивает равнодушно, - разве это не ужасная пытка?
"Foedora did not know it, but in that minute she trampled all my hopes beneath her feet; she maimed my life and she blighted my future with the cool indifference and unconscious barbarity of an inquisitive child who plucks its wings from a butterfly. В то мгновение Феодора, сама того не сознавая, попирала все мои надежды, коверкала мою жизнь и разрушала мое будущее с холодной беспечностью, с невинной жестокостью ребенка, который из любопытства обрывает у бабочки крылья.
"'Later on,' resumed Foedora, 'you will learn, I hope, the stability of the affection that I keep for my friends. - Впоследствии, - добавила Феодора, - вы, надеюсь, увидите, как прочна дружба, которую я предлагаю.
You will always find that I have devotion and kindness for them. Вы убедитесь, что с друзьями я всегда добра, я всегда им предана.
I would give my life to serve my friends; but you could only despise me, if I allowed them to make love to me without return. Я отдала бы за них жизнь, но если бы я, не разделяя чьего-нибудь чувства, приняла его, вы первый стали бы меня презирать.
That is enough. You are the only man to whom I have spoken such words as these last.' Довольно, вы единственный человек, которому я сделала это признание.
"At first I could not speak, or master the tempest that arose within me; but I soon repressed my emotions in the depths of my soul, and began to smile. Сперва у меня не хватило слов, я едва укротил подымавшийся во мне ураган, но вскоре я затаил свое волнение в глубине души и улыбнулся.
"'If I own that I love you,' I said, 'you will banish me at once; if I plead guilty to indifference, you will make me suffer for it. - Если я вам скажу, что я вас люблю, - заговорил я, - вы изгоните меня; если я стану обвинять себя в безразличии, вы накажете меня за это.
Women, magistrates, and priests never quite lay the gown aside. Священники, судьи и женщины никогда не выворачивают своих одежд наизнанку.
Silence is non-committal; be pleased then, madame, to approve my silence. Молчание ничего не предвосхищает - позвольте же мне промолчать.
You must have feared, in some degree, to lose me, or I should not have received this friendly admonition; and with that thought my pride ought to be satisfied. Раз вы обратились ко мне со столь братским предостережением, значит, вы боитесь меня потерять, и эта мысль могла бы польстить моему самолюбию.
Let us banish all personal considerations. Но оставим в стороне все личное.
You are perhaps the only woman with whom I could discuss rationally a resolution so contrary to the laws of nature. Вы, может быть, единственная женщина, с которой я могу философски обсуждать решение, столь противное законам природы.
Considered with regard to your species, you are a prodigy. По сравнению с другими особами женского пола вы феномен.
Now let us investigate, in good faith, the causes of this psychological anomaly. Давайте вместе добросовестно искать причину этой психологической аномалии.
Does there exist in you, as in many women, a certain pride in self, a love of your own loveliness, a refinement of egoism which makes you shudder at the idea of belonging to another; is it the thought of resigning your own will and submitting to a superiority, though only of convention, which displeases you? Может быть, как у большинства женщин, гордых собою, влюбленных в свои совершенства, в вас говорило чувство утонченного эгоизма, и вы с ужасом думаете о том, что будете принадлежать мужчине, что вам придется отречься от своей воли, подчиниться оскорбительному для вас условному превосходству.
You would seem to me a thousand times fairer for it. Если это так, вы показались бы мне тогда в тысячу раз прекраснее.
Can love formerly have brought you suffering? Или, быть может, первая любовь принесла вам унижение?
You probably set some value on your dainty figure and graceful appearance, and may perhaps wish to avoid the disfigurements of maternity. Быть может, вы дорожите стройностью своей талии, своего изумительного стана и опасаетесь, как бы их не испортило материнство?
Is not this one of your strongest reasons for refusing a too importunate love? Не самый ли это веский тайный довод, который побуждает вас отвергать слишком сильную любовь?
Some natural defect perhaps makes you insusceptible in spite of yourself? Или, быть может, у вас есть недостатки, заставляющие вас быть добродетельной поневоле?..
Do not be angry; my study, my inquiry is absolutely dispassionate. Не гневайтесь, - я только рассуждаю, изучаю, я за тысячу миль от страсти.
Some are born blind, and nature may easily have formed women who in like manner are blind, deaf, and dumb to love. Природа, творящая слепорожденных, вполне может создать женщин, слепых и глухонемых в любви.
You are really an interesting subject for medical investigation. Вы поистине драгоценный объект для медицинских наблюдений.
You do not know your value. Вы себе цены не знаете.
You feel perhaps a very legitimate distaste for mankind; in that I quite concur-to me they all seem ugly and detestable. У вас, может быть, вполне законное отвращение к мужчинам; я понимаю вас, все они и мне самому кажутся уродливыми, противными.
And you are right,' I added, feeling my heart swell within me; 'how can you do otherwise than despise us? There is not a man living who is worthy of you.' Ну, разумеется, вы правы, - добавил я, чувствуя, что сердце вот-вот выпрыгнет у меня из груди, -вы должны нас презирать: нет такого мужчины, который был бы достоин вас!
"I will not repeat all the biting words with which I ridiculed her. Не стану повторять тебе всех сарказмов, которыми я со смехом осыпал ее.
In vain; my bitterest sarcasms and keenest irony never made her wince nor elicited a sign of vexation. И что же? Самые колкие слова и самая едкая ирония не вызывали у нее ни одного движения, ни одного жеста досады.
She heard me, with the customary smile upon her lips and in her eyes, the smile that she wore as a part of her clothing, and that never varied for friends, for mere acquaintances, or for strangers. Она спокойно слушала меня, а на губах и в глазах ее играла обычная ее улыбка, та улыбка, которою она пользовалась, как маской, всегда одна и та же улыбка - для друзей, для знакомых, для посторонних.
"'Isn't it very nice of me to allow you to dissect me like this?' she said at last, as I came to a temporary standstill, and looked at her in silence. - И вы еще будете говорить, что я недобрая, после того как я позволила вам разбирать меня по косточкам! - сказала она, уловив минуту, когда я молча смотрел на нее.
'You see,' she went on, laughing, 'that I have no foolish over-sensitiveness about my friendship. - Видите, - со смехом продолжала она, - у меня нет глупой щепетильности в дружбе.
Many a woman would shut her door on you by way of punishing you for your impertinence.' Немало женщин в наказание за ваши дерзости указали бы вам на дверь.
"'You could banish me without needing to give me the reasons for your harshness.' - Вы вольны прогнать меня без всяких объяснений.
As I spoke I felt that I could kill her if she dismissed me. Говоря это, я чувствовал, что способен убить ее, если она откажет мне от дома.
"'You are mad,' she said, smiling still. - Сумасшедший! - с улыбкой воскликнула она.
"'Did you never think,' I went on, 'of the effects of passionate love? - Вы когда-нибудь думали о проявлениях сильной любви? - снова заговорил я.
A desperate man has often murdered his mistress.' - В отчаянии мужчина нередко убивает свою возлюбленную.
"'It is better to die than to live in misery,' she said coolly. - Лучше умереть, чем быть несчастной, - холодно отвечала она.
'Such a man as that would run through his wife's money, desert her, and leave her at last in utter wretchedness.' - Человек, такой страстный по натуре, как вы, когда-нибудь непременно промотает состояние жены и уйдет, а ее оставит ни при чем.
"This calm calculation dumfounded me. Подобная арифметика ошеломила меня.
The gulf between us was made plain; we could never understand each other. Я отчетливо увидел пропасть между этой женщиной и собою. Мы бы никогда не могли понять друг друга.
"'Good-bye,' I said proudly. - Прощайте, - сказал я холодно.
"'Good-bye, till to-morrow,' she answered, with a little friendly bow. - Прощайте, - отвечала она, дружески кивнув мне.- До завтра.
"For a moment's space I hurled at her in a glance all the love I must forego; she stood there with than banal smile of hers, the detestable chill smile of a marble statue, with none of the warmth in it that it seemed to express. Я на мгновение задержался и бросил на нее взгляд, полный любви, от которой я уже отрекся. Она стояла и улыбалась, и заученная эта улыбка, ненавистная улыбка мраморной статуи, казалось, выражала любовь, но только холодную.
Can you form any idea, my friend, of the pain that overcame me on the way home through rain and snow, across a league of icy-sheeted quays, without a hope left? Понимаешь ли ты, милый мой, какая тоска охватила меня, когда я, под дождем и снегом, возвращался домой, когда я, все потеряв, целую милю шагал по обледенелой набережной?
Oh, to think that she not only had not guessed my poverty, but believed me to be as wealthy as she was, and likewise borne as softly over the rough ways of life! О, каково было знать, что ей и в голову не могло прийти бедственное мое положение, - она думала, что я богат, как она, и разъезжаю в каретах!
What failure and deceit! Сколько разбитых надежд, сколько разочарований!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x