Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That gothic boudoir and Louis Quatorze salon came before my eyes. I saw the countess again in her white dress with its large graceful sleeves, and all the fascinations of her form and movements. | Прекрасный готический будуар и гостиная в стиле Людовика Четырнадцатого вставали у меня перед глазами; я снова видел графиню в белом платье с прелестными широкими рукавами, и пленительную ее походку, и обольстительный стан. |
These pictures of Foedora and her luxurious surroundings haunted me even in my bare, cold garret, when at last I reached it, as disheveled as any naturalist's wig. | Когда я очутился у себя, в холодной мансарде, неопрятной, как парик естествоиспытателя, я был еще окружен образами роскоши. |
The contrast suggested evil counsel; in such a way crimes are conceived. | Подобный контраст - плохой советчик: так, вероятно, зарождаются преступления. |
I cursed my honest, self-respecting poverty, my garret where such teeming fancies had stirred within me. I trembled with fury, I reproached God, the devil, social conditions, my own father, the whole universe, indeed, with my fate and my misfortunes. I went hungry to bed, muttering ludicrous imprecations, but fully determined to win Foedora. | Я проклял тогда, дрожа от ярости, мою честную, добропорядочную бедность, мою мансарду, где явилось на свет столько плодотворных мыслей. В моей судьбе, в моем несчастье я требовал отчета у бога, у дьявола, у социального строя, у своего отца, у всей вселенной; я лег спать голодный, бормоча смешные проклятия, но твердо решившись соблазнить Феодору. |
Her heart was my last ticket in the lottery, my fortune depended upon it. | Это женское сердце было последним лотерейным билетом, от которого зависела моя участь. |
"I spare you the history of my earlier visits, to reach the drama the sooner. | Я избавлю тебя от описания первых моих посещений Феодоры и сразу перейду к драме. |
In my efforts to appeal to her, I essayed to engage her intellect and her vanity on my side; in order to secure her love, I gave her any quantity of reasons for increasing her self-esteem; I never left her in a state of indifference; women like emotions at any cost, I gave them to her in plenty; I would rather have had her angry with me than indifferent. | Стараясь воздействовать на ее душу, я вместе с тем стремился завладеть и ее умом, воздействовать на ее самолюбие: чтобы заставить ее полюбить меня, я дал ей тысячу оснований еще больше полюбить самое себя; никогда я не оставлял ее в состоянии безразличия; женщины ради сильных ощущений готовы жертвовать всем, и я расточал их ей: я готов был скорее прогневить ее, чем видеть равнодушной. |
"At first, urged by a strong will and a desire for her love, I assumed a little authority, but my own feelings grew stronger and mastered me; I relapsed into truth, I lost my head, and fell desperately in love. | Первоначально, воодушевленный твердою волей и желанием внушить ей любовь ко мне, я достиг некоторого преимущества над нею, но вскоре страсть моя возросла, я уже не мог владеть собой, стал искренним и, влюбившись без памяти, погубил себя. |
"I am not very sure what we mean by the word love in our poetry and our talk; but I know that I have never found in all the ready rhetorical phrases of Jean-Jacques Rousseau, in whose room perhaps I was lodging; nor among the feeble inventions of two centuries of our literature, nor in any picture that Italy has produced, a representation of the feelings that expanded all at once in my double nature. | Я толком не знаю, что мы в поэзии и в беседах называем любовью, но изображения чувства, вдруг развившегося в двойственной моей натуре, я не находил нигде - ни в риторических, тщательно отделанных фразах Жан-Жака Руссо, жилище которого я, может быть, занимал, ни в холодных понятиях литературы двух столетий, ни в итальянской живописи. |
The view of the lake of Bienne, some music of Rossini's, the Madonna of Murillo's now in the possession of General Soult, Lescombat's letters, a few sayings scattered through collections of anecdotes; but most of all the prayers of religious ecstatics, and passages in our fabliaux,-these things alone have power to carry me back to the divine heights of my first love. | Разве только вид на Бриеннское озеро, иные мотивы Россини, Мадонна Мурильо, принадлежащая маршалу Сульту, письма Лекомба , некоторые выражения, встречающиеся в сборниках новелл, но особенно молитвы экстатиков и отдельные эпизоды из наших фабльо - вот что способно было перенести меня в божественные страны первой моей любви. |
"Nothing expressed in human language, no thought reproducible in color, marble, sound, or articulate speech, could ever render the force, the truth, the completeness, the suddenness with which love awoke in me. | Ничто в человеческом языке, никакое выражение мысли в красках, мраморе, словах и звуках не передали бы напряжения, искренности, полноты, внезапности моего чувства! |
To speak of art, is to speak of illusion. | Да, искусство - это ложь. |
Love passes through endless transformations before it passes for ever into our existence and makes it glow with its own color of flame. | Любовь проходит через бесконечное число превращений, прежде чем навсегда слиться с нашей жизнью и навеки окрасить ее в свой пламенный цвет. |
The process is imperceptible, and baffles the artist's analysis. | Тайна этого неуловимого влияния ускользает от взгляда художника. |
Its moans and complaints are tedious to an uninterested spectator. | Истинная страсть выражается в воплях, во вздохах, несносных для ушей человека холодного. |
One would need to be very much in love to share the furious transports of Lovelace, as one reads Clarissa Harlowe. | Нужно искренне любить, чтобы, читая "Клариссу Гарлоу" , сочувствовать рычаниям Ловласа. |
Love is like some fresh spring, that leaves its cresses, its gravel bed and flowers to become first a stream and then a river, changing its aspect and its nature as it flows to plunge itself in some boundless ocean, where restricted natures only find monotony, but where great souls are engulfed in endless contemplation. | Любовь - наивный ручей, что струится по камешкам, меж трав и цветов, но вот ручей становится речкой, рекой, меняет свою природу и вид от каждого нового притока, затем впадает в неизмеримый океан, который умам несовершенным кажется лишь однообразием, а великие души погружает в бесконечное созерцание. |
"How can I dare to describe the hues of fleeting emotions, the nothings beyond all price, the spoken accents that beggar language, the looks that hold more than all the wealth of poetry? | Как воссоздать эти переливы чувства, эти столь дорогие мелочи, слова, в самом звуке которых заключена целая сокровищница речи, взгляды, более выразительные, нежели самые лучшие стихи? |
Not one of the mysterious scenes that draw us insensibly nearer and nearer to a woman, but has depths in it which can swallow up all the poetry that ever was written. | При тех роковых встречах, когда мы незаметно для себя пленяемся женщиной, разверзается пропасть, могущая поглотить всю поэзию человеческую. |
How can the inner life and mystery that stirs in our souls penetrate through our glozes, when we have not even words to describe the visible and outward mysteries of beauty? | В каких глоссах истолкуешь живые и таинственные волнения души, когда нам не хватает слов, чтобы обрисовать даже видимые тайны красоты? Что за колдовство! |
What enchantment steeped me for how many hours in unspeakable rapture, filled with the sight of Her! | Сколько времени проводил я, погруженный в несказанный экстаз, наслаждаясь тем, что вижу ee! |
What made me happy? | Я был счастлив. Чем? |
I know not. | Не знаю. |
That face of hers overflowed with light at such times; it seemed in some way to glow with it; the outlines of her face, with the scarcely perceptible down on its delicate surface, shone with a beauty belonging to the far distant horizon that melts into the sunlight. | В эти мгновения, если ее лицо было залито светом, с ним что-то происходило, и оно начинало сиять; чуть заметный пушок, золотивший ее тонкую и нежную кожу, мягко намечал контуры ее лица, и в этом было то самое очарование, которое пленяет нас в далеких линиях горизонта, теряющихся в солнечном свете. |
The light of day seemed to caress her as she mingled in it; rather it seemed that the light of her eyes was brighter than the daylight itself; or some shadow passing over that fair face made a kind of change there, altering its hues and its expression. | Казалось, что сияние дня, сливаясь с нею, ласкает ее и что от ее лучезарных черт исходит свет более яркий, чем свет настоящий; потом тень, проходя по милому лицу, как будто бы окрашивала его, разнообразя выражения, меняя оттенки. |
Some thought would often seem to glow on her white brows; her eyes appeared to dilate, and her eyelids trembled; a smile rippled over her features; the living coral of her lips grew full of meaning as they closed and unclosed; an indistinguishable something in her hair made brown shadows on her fair temples; in each new phase Foedora spoke. | Нередко на мраморном ее челе, казалось, явственно обозначалась мысль; ее глаза загорались, веки вздрагивали, по лицу пробегала улыбка; живой коралл ее губ приходил в движение, то сжимаясь, то разжимаясь; какой-то особенный отлив ее волос отбрасывал темные блики на свежую белизну висков. В этом лице говорила каждая черточка. |
Every slight variation in her beauty made a new pleasure for my eyes, disclosed charms my heart had never known before; I tried to read a separate emotion or a hope in every change that passed over her face. | Каждый оттенок его красоты был новым пиршеством для моих глаз, открывал моему сердцу еще одну неведомую прелесть. Возможность надеяться хотелось мне прочесть в каждом изменении этого лица. |
This mute converse passed between soul and soul, like sound and answering echo; and the short-lived delights then showered upon me have left indelible impressions behind. | Немые наши разговоры шли от души к душе, как звук переходит в эхо, и они щедро дарили мне мимолетные радости, оставлявшие во мне глубокое впечатление. |
Her voice would cause a frenzy in me that I could hardly understand. | Голос ее порождал во мне какое-то неистовство, которое мне трудно было подавить. |
I could have copied the example of some prince of Lorraine, and held a live coal in the hollow of my hand, if her fingers passed caressingly through my hair the while. | Подобно лотарингскому князю - забыл, как его зовут, - я, вероятно, не почувствовал бы раскаленного угля у себя на ладони, если бы она провела щекочущими своими пальцами по моим волосам. |
I felt no longer mere admiration and desire: I was under the spell; I had met my destiny. | То было уже не восхищение или желание, то было колдовство, рок. |
When back again under my own roof, I still vaguely saw Foedora in her own home, and had some indefinable share in her life; if she felt ill, I suffered too. The next day I used to say to her: | Часто, вернувшись к себе, под крышу, я неясно различал Феодору в ее особняке, принимал смутное участие в ее жизни; когда она болела -болел и я, и на другой день я говорил ей: |
"'You were not well yesterday.' | "Вы были больны! " |
"How often has she not stood before me, called by the power of ecstasy, in the silence of the night! | Сколько раз она являлась мне в ночной тишине, вызванная силою моего экстаза! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать