Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Your work is completed' he went on after a pause; 'you are immensely clever! Ты кончил свое сочинение, - помолчав, продолжал он, - у тебя огромный талант.
Well, you have only arrived at my starting-point. Значит, пора тебе начать с моей исходной точки.
Now, you had better look after its success yourself; it is the surest way. Тебе надобно самому обеспечить себе успех, - так вернее.
You will make allies in every clique, and secure applause beforehand. Ты заключишь союз с разными кружками, завоюешь пустословов.
I mean to go halves in your glory myself; I shall be the jeweler who set the diamonds in your crown. Come here to-morrow evening, by way of a beginning. Так как мне хочется быть соучастником в твоей славе, то я возьму на себя роль ювелира, который вставит алмазы в твою корону... Для начала приходи сюда завтра вечером.
I will introduce you to a house where all Paris goes, all OUR Paris, that is-the Paris of exquisites, millionaires, celebrities, all the folk who talk gold like Chrysostom. When they have taken up a book, that book becomes the fashion; and if it is something really good for once, they will have declared it to be a work of genius without knowing it. Я введу тебя в дом, где бывает весь Париж, наш Париж, Париж светских львов, Париж миллионеров, знаменитостей, наконец, прославленных ораторов, сущих златоустов; если эти господа одобряют какую-нибудь книгу, она становится модной; она - может быть действительно хороша, но они-то этого не знают, выдавая ей патент на гениальность.
If you have any sense, my dear fellow, you will ensure the success of your Если ты не лишен ума, дитя мое, то фортуна твоей
"Theory," by a better understanding of the theory of success. "Теории" в твоих руках, нужно только хорошенько понять теорию фортуны.
To-morrow evening you shall go to see that queen of the moment-the beautiful Countess Foedora....' Завтра вечером ты увидишь прекрасную графиню Феодору - модную женщину.
"'I have never heard of her....' - Никогда о ней не слыхал...
"'You Hottentot!' laughed Rastignac; 'you do not know Foedora? - Вот так кафр! - со смехом отозвался Растиньяк.- Не знать Феодоры!
A great match with an income of nearly eighty thousand livres, who has taken a fancy to nobody, or else no one has taken a fancy to her. Да на ней можно жениться, у нее около восьмидесяти тысяч ливров дохода, она никого не любит, а может быть, ее никто не любит!
A sort of feminine enigma, a half Russian Parisienne, or a half Parisian Russian. Своего рода женщина-загадка, полурусская парижанка, полупарижская россиянка!
All the romantic productions that never get published are brought out at her house; she is the handsomest woman in Paris, and the most gracious! Женщина, у которой выходят в свет все романтические произведения, не появляющиеся в печати, самая красивая женщина в Париже, самая обольстительная!
You are not even a Hottentot; you are something between the Hottentot and the beast.... Good-bye till to-morrow.' Нет, ты даже не кафр, ты нечто среднее между кафром и животным... Прощай, до завтра!..
"He swung round on his heel and made off without waiting for my answer. It never occurred to him that a reasoning being could refuse an introduction to Foedora. Он сделал пируэт и исчез, не дожидаясь ответа, не допуская даже мысли о том, что человек разумный может не захотеть быть представленным Феодоре.
How can the fascination of a name be explained? FOEDORA haunted me like some evil thought, with which you seek to come to terms. Как объяснить волшебную власть имени? Феодора преследовала меня, как преступная мысль, с которой намереваешься заключить полюбовное соглашение.
A voice said in me, Какой-то голос говорил мне:
' You are going to see Foedora!' "Ты пойдешь к Феодоре".
In vain I reasoned with that voice, saying that it lied to me; all my arguments were defeated by the name 'Foedora.' Я мог как угодно бороться с этим голосом, кричать ему, что он лжет, - он сокрушал все мои доказательства одним этим именем - Феодора.
Was not the name, and even the woman herself, the symbol of all my desires, and the object of my life? Но не было ли это имя, не была ли эта женщина символом всех моих желаний, целью моей жизни?
"The name called up recollections of the conventional glitter of the world, the upper world of Paris with its brilliant fetes and the tinsel of its vanities. От этого имени в моем воображении воскресла искусственная поэтичность света, загорелись праздничные огни высшего парижского общества, заблестела мишура суеты.
The woman brought before me all the problems of passion on which my mind continually ran. Эта женщина предстала передо мной со всеми проблемами страсти, на которых я был помешан.
Perhaps it was neither the woman nor the name, but my own propensities, that sprang up within me and tempted me afresh. Нет, быть может, не женщина, не имя, а все мои пороки поднялись в душе, чтобы вновь искушать меня.
Here was the Countess Foedora, rich and loveless, proof against the temptations of Paris; was not this woman the very incarnation of my hopes and visions? Графиня Феодора, богатая, не имеющая любовника, не поддающаяся парижским соблазнам, - разве это не воплощение моих надежд, моих видений?
I fashioned her for myself, drew her in fancy, and dreamed of her. Я создал образ этой женщины, мысленно рисовал ее себе, грезил о ней.
I could not sleep that night; I became her lover; I overbrimmed a few hours with a whole lifetime-a lover's lifetime; the experience of its prolific delights burned me. Ночью я не спал, я стал ее возлюбленным, за несколько часов я пережил целую жизнь, полную любви, снова и снова вкушал жгучие наслаждения.
"The next day I could not bear the tortures of delay; I borrowed a novel, and spent the whole day over it, so that I could not possibly think nor keep account of the time till night. Наутро, не в силах вынести пытку долгого ожидания вечера, я взял в библиотеке роман и весь день читал его, чтобы отвлечься от своих мыслей, как-нибудь убить время.
Foedora's name echoed through me even as I read, but only as a distant sound; though it could be heard, it was not troublesome. Имя Феодоры звучало во мне, подобно далекому отголоску, который не тревожит вас, но все же заставляет прислушиваться.
Fortunately, I owned a fairly creditable black coat and a white waistcoat; of all my fortune there now remained abut thirty francs, which I had distributed about among my clothes and in my drawers, so as to erect between my whims and the spending of a five-franc piece a thorny barrier of search, and an adventurous peregrination round my room. К счастью, у меня сохранился вполне приличный черный фрак и белый жилет; затем от всего моего состояния осталось около тридцати франков, которые я рассовал по ящикам стола и в комоде среди белья, для того чтобы воздвигнуть между моими фантазиями и монетой в сто су колючую изгородь поисков, чтобы находить монету лишь случайно, во время кругосветного путешествия по комнате.
While I as dressing, I dived about for my money in an ocean of papers. Одеваясь, я гонялся за моими сокровищами по целому океану бумаг.
This scarcity of specie will give you some idea of the value of that squandered upon gloves and cab-hire; a month's bread disappeared at one fell swoop. Монеты попадались очень редко, и ты можешь из этого заключить, как много похитили у меня перчатки и фиакр, - они съели мой хлеб за целый месяц.
Alas! money is always forthcoming for our caprices; we only grudge the cost of things that are useful or necessary. Увы, на прихоти у нас всегда найдутся деньги, мы скупимся только на затраты полезные и необходимые.
We recklessly fling gold to an opera-dancer, and haggle with a tradesman whose hungry family must wait for the settlement of our bill. Танцовщицам мы бросаем золото без счета - и торгуемся с рабочим, которого ждет голодная семья.
How many men are there that wear a coat that cost a hundred francs, and carry a diamond in the head of their cane, and dine for twenty-five SOUS for all that! Сколько людей в стофранковых фраках, с алмазами на набалдашниках трости обедает за двадцать пять су!
It seems as though we could never pay enough for the pleasures of vanity. Для утоления тщеславия нам, по-видимому, ничего не жалко.
"Rastignac, punctual to his appointment, smiled at the transformation, and joked about it. On the way he gave me benevolent advice as to my conduct with the countess; he described her as mean, vain, and suspicious; but though mean, she was ostentatious, her vanity was transparent, and her mistrust good-humored. Растиньяк, верный своему слову, улыбнулся при виде меня и посмеялся над моим превращением; но дорогой он по своей доброте учил меня, как надобно держать себя с графиней; по его словам, это была женщина скупая, тщеславная и недоверчивая; скупая и вместе с тем не пренебрегающая пышностью, тщеславная и не лишенная простосердечия, недоверчивая и не чуждая добродушия.
"'You know I am pledged,' he said, 'and what I should lose, too, if I tried a change in love. - Тебе известны мои обязательства, - сказал он, -ты знаешь, как много я потерял бы, если бы связал себя любовными узами с другой женщиной.
So my observation of Foedora has been quite cool and disinterested, and my remarks must have some truth in them. Итак, я наблюдал за Феодорой беспристрастно, хладнокровно, и мои замечания должны быть справедливы.
I was looking to your future when I thought of introducing you to her; so mind very carefully what I am about to say. She has a terrible memory. She is clever enough to drive a diplomatist wild; she would know it at once if he spoke the truth. Я задумал представить тебя ей единственно потому, что желаю тебе всяческого благополучия. Так вот, следи за каждым своим словом, - у нее жестокая память; ловкостью она превзойдет любого дипломата, - она способна угадать, когда он говорит правду.
Between ourselves, I fancy that her marriage was not recognized by the Emperor, for the Russian ambassador began to smile when I spoke of her; he does not receive her either, and only bows very coolly if he meets her in the Bois. Между нами, мне кажется, что император не признал ее брака, - по крайней мере русский посланник рассмеялся, когда я заговорил о ней. Он ее не принимает и еле кланяется ей при встрече в Булонском лесу.
For all that, she is in Madame de Serizy's set, and visits Mesdames de Nucingen and de Restaud. Тем не менее она близка с госпожой де Серизи, бывает у госпожи де Нусинген и госпожи де Ресто.
There is no cloud over her here in France; the Duchesse de Carigliano, the most-strait-laced marechale in the whole Bonapartist coterie, often goes to spend the summer with her at her country house. Во Франции ее репутация не запятнана. Герцогиня де Карильяно, супруга маршала, самая чопорная дама во всем бонапартистском кружке, часто проводит лето в ее имении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x