Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Your work is completed' he went on after a pause; 'you are immensely clever! | Ты кончил свое сочинение, - помолчав, продолжал он, - у тебя огромный талант. |
Well, you have only arrived at my starting-point. | Значит, пора тебе начать с моей исходной точки. |
Now, you had better look after its success yourself; it is the surest way. | Тебе надобно самому обеспечить себе успех, - так вернее. |
You will make allies in every clique, and secure applause beforehand. | Ты заключишь союз с разными кружками, завоюешь пустословов. |
I mean to go halves in your glory myself; I shall be the jeweler who set the diamonds in your crown. Come here to-morrow evening, by way of a beginning. | Так как мне хочется быть соучастником в твоей славе, то я возьму на себя роль ювелира, который вставит алмазы в твою корону... Для начала приходи сюда завтра вечером. |
I will introduce you to a house where all Paris goes, all OUR Paris, that is-the Paris of exquisites, millionaires, celebrities, all the folk who talk gold like Chrysostom. When they have taken up a book, that book becomes the fashion; and if it is something really good for once, they will have declared it to be a work of genius without knowing it. | Я введу тебя в дом, где бывает весь Париж, наш Париж, Париж светских львов, Париж миллионеров, знаменитостей, наконец, прославленных ораторов, сущих златоустов; если эти господа одобряют какую-нибудь книгу, она становится модной; она - может быть действительно хороша, но они-то этого не знают, выдавая ей патент на гениальность. |
If you have any sense, my dear fellow, you will ensure the success of your | Если ты не лишен ума, дитя мое, то фортуна твоей |
"Theory," by a better understanding of the theory of success. | "Теории" в твоих руках, нужно только хорошенько понять теорию фортуны. |
To-morrow evening you shall go to see that queen of the moment-the beautiful Countess Foedora....' | Завтра вечером ты увидишь прекрасную графиню Феодору - модную женщину. |
"'I have never heard of her....' | - Никогда о ней не слыхал... |
"'You Hottentot!' laughed Rastignac; 'you do not know Foedora? | - Вот так кафр! - со смехом отозвался Растиньяк.- Не знать Феодоры! |
A great match with an income of nearly eighty thousand livres, who has taken a fancy to nobody, or else no one has taken a fancy to her. | Да на ней можно жениться, у нее около восьмидесяти тысяч ливров дохода, она никого не любит, а может быть, ее никто не любит! |
A sort of feminine enigma, a half Russian Parisienne, or a half Parisian Russian. | Своего рода женщина-загадка, полурусская парижанка, полупарижская россиянка! |
All the romantic productions that never get published are brought out at her house; she is the handsomest woman in Paris, and the most gracious! | Женщина, у которой выходят в свет все романтические произведения, не появляющиеся в печати, самая красивая женщина в Париже, самая обольстительная! |
You are not even a Hottentot; you are something between the Hottentot and the beast.... Good-bye till to-morrow.' | Нет, ты даже не кафр, ты нечто среднее между кафром и животным... Прощай, до завтра!.. |
"He swung round on his heel and made off without waiting for my answer. It never occurred to him that a reasoning being could refuse an introduction to Foedora. | Он сделал пируэт и исчез, не дожидаясь ответа, не допуская даже мысли о том, что человек разумный может не захотеть быть представленным Феодоре. |
How can the fascination of a name be explained? FOEDORA haunted me like some evil thought, with which you seek to come to terms. | Как объяснить волшебную власть имени? Феодора преследовала меня, как преступная мысль, с которой намереваешься заключить полюбовное соглашение. |
A voice said in me, | Какой-то голос говорил мне: |
' You are going to see Foedora!' | "Ты пойдешь к Феодоре". |
In vain I reasoned with that voice, saying that it lied to me; all my arguments were defeated by the name 'Foedora.' | Я мог как угодно бороться с этим голосом, кричать ему, что он лжет, - он сокрушал все мои доказательства одним этим именем - Феодора. |
Was not the name, and even the woman herself, the symbol of all my desires, and the object of my life? | Но не было ли это имя, не была ли эта женщина символом всех моих желаний, целью моей жизни? |
"The name called up recollections of the conventional glitter of the world, the upper world of Paris with its brilliant fetes and the tinsel of its vanities. | От этого имени в моем воображении воскресла искусственная поэтичность света, загорелись праздничные огни высшего парижского общества, заблестела мишура суеты. |
The woman brought before me all the problems of passion on which my mind continually ran. | Эта женщина предстала передо мной со всеми проблемами страсти, на которых я был помешан. |
Perhaps it was neither the woman nor the name, but my own propensities, that sprang up within me and tempted me afresh. | Нет, быть может, не женщина, не имя, а все мои пороки поднялись в душе, чтобы вновь искушать меня. |
Here was the Countess Foedora, rich and loveless, proof against the temptations of Paris; was not this woman the very incarnation of my hopes and visions? | Графиня Феодора, богатая, не имеющая любовника, не поддающаяся парижским соблазнам, - разве это не воплощение моих надежд, моих видений? |
I fashioned her for myself, drew her in fancy, and dreamed of her. | Я создал образ этой женщины, мысленно рисовал ее себе, грезил о ней. |
I could not sleep that night; I became her lover; I overbrimmed a few hours with a whole lifetime-a lover's lifetime; the experience of its prolific delights burned me. | Ночью я не спал, я стал ее возлюбленным, за несколько часов я пережил целую жизнь, полную любви, снова и снова вкушал жгучие наслаждения. |
"The next day I could not bear the tortures of delay; I borrowed a novel, and spent the whole day over it, so that I could not possibly think nor keep account of the time till night. | Наутро, не в силах вынести пытку долгого ожидания вечера, я взял в библиотеке роман и весь день читал его, чтобы отвлечься от своих мыслей, как-нибудь убить время. |
Foedora's name echoed through me even as I read, but only as a distant sound; though it could be heard, it was not troublesome. | Имя Феодоры звучало во мне, подобно далекому отголоску, который не тревожит вас, но все же заставляет прислушиваться. |
Fortunately, I owned a fairly creditable black coat and a white waistcoat; of all my fortune there now remained abut thirty francs, which I had distributed about among my clothes and in my drawers, so as to erect between my whims and the spending of a five-franc piece a thorny barrier of search, and an adventurous peregrination round my room. | К счастью, у меня сохранился вполне приличный черный фрак и белый жилет; затем от всего моего состояния осталось около тридцати франков, которые я рассовал по ящикам стола и в комоде среди белья, для того чтобы воздвигнуть между моими фантазиями и монетой в сто су колючую изгородь поисков, чтобы находить монету лишь случайно, во время кругосветного путешествия по комнате. |
While I as dressing, I dived about for my money in an ocean of papers. | Одеваясь, я гонялся за моими сокровищами по целому океану бумаг. |
This scarcity of specie will give you some idea of the value of that squandered upon gloves and cab-hire; a month's bread disappeared at one fell swoop. | Монеты попадались очень редко, и ты можешь из этого заключить, как много похитили у меня перчатки и фиакр, - они съели мой хлеб за целый месяц. |
Alas! money is always forthcoming for our caprices; we only grudge the cost of things that are useful or necessary. | Увы, на прихоти у нас всегда найдутся деньги, мы скупимся только на затраты полезные и необходимые. |
We recklessly fling gold to an opera-dancer, and haggle with a tradesman whose hungry family must wait for the settlement of our bill. | Танцовщицам мы бросаем золото без счета - и торгуемся с рабочим, которого ждет голодная семья. |
How many men are there that wear a coat that cost a hundred francs, and carry a diamond in the head of their cane, and dine for twenty-five SOUS for all that! | Сколько людей в стофранковых фраках, с алмазами на набалдашниках трости обедает за двадцать пять су! |
It seems as though we could never pay enough for the pleasures of vanity. | Для утоления тщеславия нам, по-видимому, ничего не жалко. |
"Rastignac, punctual to his appointment, smiled at the transformation, and joked about it. On the way he gave me benevolent advice as to my conduct with the countess; he described her as mean, vain, and suspicious; but though mean, she was ostentatious, her vanity was transparent, and her mistrust good-humored. | Растиньяк, верный своему слову, улыбнулся при виде меня и посмеялся над моим превращением; но дорогой он по своей доброте учил меня, как надобно держать себя с графиней; по его словам, это была женщина скупая, тщеславная и недоверчивая; скупая и вместе с тем не пренебрегающая пышностью, тщеславная и не лишенная простосердечия, недоверчивая и не чуждая добродушия. |
"'You know I am pledged,' he said, 'and what I should lose, too, if I tried a change in love. | - Тебе известны мои обязательства, - сказал он, -ты знаешь, как много я потерял бы, если бы связал себя любовными узами с другой женщиной. |
So my observation of Foedora has been quite cool and disinterested, and my remarks must have some truth in them. | Итак, я наблюдал за Феодорой беспристрастно, хладнокровно, и мои замечания должны быть справедливы. |
I was looking to your future when I thought of introducing you to her; so mind very carefully what I am about to say. She has a terrible memory. She is clever enough to drive a diplomatist wild; she would know it at once if he spoke the truth. | Я задумал представить тебя ей единственно потому, что желаю тебе всяческого благополучия. Так вот, следи за каждым своим словом, - у нее жестокая память; ловкостью она превзойдет любого дипломата, - она способна угадать, когда он говорит правду. |
Between ourselves, I fancy that her marriage was not recognized by the Emperor, for the Russian ambassador began to smile when I spoke of her; he does not receive her either, and only bows very coolly if he meets her in the Bois. | Между нами, мне кажется, что император не признал ее брака, - по крайней мере русский посланник рассмеялся, когда я заговорил о ней. Он ее не принимает и еле кланяется ей при встрече в Булонском лесу. |
For all that, she is in Madame de Serizy's set, and visits Mesdames de Nucingen and de Restaud. | Тем не менее она близка с госпожой де Серизи, бывает у госпожи де Нусинген и госпожи де Ресто. |
There is no cloud over her here in France; the Duchesse de Carigliano, the most-strait-laced marechale in the whole Bonapartist coterie, often goes to spend the summer with her at her country house. | Во Франции ее репутация не запятнана. Герцогиня де Карильяно, супруга маршала, самая чопорная дама во всем бонапартистском кружке, часто проводит лето в ее имении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать