Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her greatest trouble was about her daughter's education; the Princess Borghese was her Pauline's godmother; and Pauline must not be unworthy of the fair future promised by her imperial protectress. Тяжелее всего было для нее сознавать, что Полина не получит образования, ее Полина, крестница княгини Воргезе, Полина, которая непременно должна была оправдать предсказание высокой своей покровительницы, сулившее ей блестящую будущность.
When Mme. Gaudin confided to me this heavy trouble that preyed upon her, she said, with sharp pain in her voice, Когда госпожа Г одэн поведала мне свою кручину и душераздирающим тоном, сказала:
'I would give up the property and the scrap of paper that makes Gaudin a baron of the empire, and all our rights to the endowment of Wistchnau, if only Pauline could be brought up at Saint-Denis?' Her words struck me; now I could show my gratitude for the kindnesses expended on me by the two women; all at once the idea of offering to finish Pauline's education occurred to me; and the offer was made and accepted in the most perfect simplicity. "Я охотно бы отдала клочок бумаги, возводящий Годэна в бароны, отдала и наши права на доходы с Вичнау, только бы знать, что Полина воспитывается в Сен-Дени ! ", я вздрогнул и в благодарность за заботу обо мне, на которую так щедры были мои хозяйки, решил предложить себя в воспитатели Полины. Чистосердечие, с которым они приняли мое предложение, равнялось наивности, которой оно было подсказано.
In this way I came to have some hours of recreation. Так появились у меня часы отдыха.
Pauline had natural aptitude; she learned so quickly, that she soon surpassed me at the piano. У девочки были большие способности, она все так легко схватывала, что вскоре стала лучше меня играть на фортепьяно.
As she became accustomed to think aloud in my presence, she unfolded all the sweet refinements of a heart that was opening itself out to life, as some flower-cup opens slowly to the sun. She listened to me, pleased and thoughtful, letting her dark velvet eyes rest upon me with a half smile in them; she repeated her lessons in soft and gentle tones, and showed childish glee when I was satisfied with her. Привыкнув думать при мне вслух, она обнаруживала прелестные качества души, раскрывающейся для жизни, как чашечка цветка постепенно раскрывается на солнце; она слушала меня внимательно и охотно, глядя на меня своими черными бархатными глазами, которые как будто улыбались; она повторяла за мной уроки своим нежным голосом и по-детски радовалась, когда я бывал доволен ею.
Her mother grew more and more anxious every day to shield the young girl from every danger (for all the beauty promised in early life was developing in the crescent moon), and was glad to see her spend whole days indoors in study. Еще недавно ее мать была озабочена мыслью, как уберечь от опасностей свою дочь, оправдывавшую с возрастом все надежды, которые она подавала еще будучи очаровательным ребенком, а теперь госпожа Годэн была спокойна, видя, что Полина занимается целыми днями.
My piano was the only one she could use, and while I was out she practised on it. Так как к ее услугам было только мое фортепьяно, ей приходилось пользоваться для упражнений моими отлучками.
When I came home, Pauline would be in my room, in her shabby dress, but her slightest movement revealed her slender figure in its attractive grace, in spite of the coarse materials that she wore. Возвращаясь, я заставал у себя в комнате Полину, одетую самым скромным образом, но при малейшем движении гибкая талия и вся ее прелестная фигура вырисовывались под грубой тканью.
As with the heroine of the fable of 'Peau-d'Ane,' a dainty foot peeped out of the clumsy shoes. Как у героини сказки про Ослиную кожу, крошечные ее ножки были обуты в грубые башмаки.
But all her wealth of girlish beauty was as lost upon me. Но все эти милые сокровища, все это богатство, вся прелесть девичьей красоты как бы не существовали для меня.
I had laid commands upon myself to see a sister only in Pauline. I dreaded lest I should betray her mother's faith in me. I admired the lovely girl as if she had been a picture, or as the portrait of a dead mistress; she was at once my child and my statue. Я заставлял себя видеть в Полине только сестру, мне было страшно обмануть доверие ее матери; я любовался обворожительной девушкой, как картиной, как портретом умершей возлюбленной; словом, она была моим ребенком, моей статуей.
For me, another Pygmalion, the maiden with the hues of life and the living voice was to become a form of inanimate marble. I was very strict with her, but the more I made her feel my pedagogue's severity, the more gentle and submissive she grew. Новый Пигмалион , я хотел обратить в мрамор живую деву, с горячей кровью в жилах, чувствующую и говорящую; я бывал с нею очень суров, но чем больше я проявлял свой учительский деототизм, тем мягче и покорнее становилась она.
"If a generous feeling strengthened me in my reserve and self-restraint, prudent considerations were not lacking beside. Сдержанностью и скромностью я был обязан благородству моих чувств, но тут не было недостатка и в рассуждениях, достойных прокурора.
Integrity of purpose cannot, I think, fail to accompany integrity in money matters. Я не представляю себе честности и в денежных делах без честности в мыслях.
To my mind, to become insolvent or to betray a woman is the same sort of thing. Обмануть женщину или разорить кого-либо для меня всегда было равносильно.
If you love a young girl, or allow yourself to be beloved by her, a contract is implied, and its conditions should be thoroughly understood. Полюбить молодую девушку или поощрять ее любовь - это все равно, что подписать настоящий брачный контракт, условия которого следует определить заранее.
We are free to break with the woman who sells herself, but not with the young girl who has given herself to us and does not know the extent of her sacrifice. Мы вправе бросить продажную женщину, но нельзя покинуть молодую девушку, которая отдалась нам, ибо она не понимает всех последствий своей жертвы.
I must have married Pauline, and that would have been madness. Конечно, я мог бы жениться на Полине, но это было бы безумием.
Would it not have given over that sweet girlish heart to terrible misfortunes? Не значило ли это подвергать нежную и девственную душу ужасающим мукам?
My poverty made its selfish voice heard, and set an iron barrier between that gentle nature and mine. Моя бедность говорила на эгоистическом языке и постоянно протягивала железную свою лапу между мною и этим добрым созданием.
Besides, I am ashamed to say, that I cannot imagine love in the midst of poverty. Притом, сознаюсь к стыду своему, я не понимаю любви в нищете.
Perhaps this is a vitiation due to that malady of mankind called civilization; but a woman in squalid poverty would exert no fascination over me, were she attractive as Homer's Galatea, the fair Helen. Пусть это от моей испорченности, которою я обязан болезни человечества, именуемой цивилизацией, но женщина - будь она привлекательна, как прекрасная Елена, эта Галатея Гомера, - не может покорить мое сердце, если она хоть чуть-чуть замарашка.
"Ah, vive l'amour! But let it be in silk and cashmere, surrounded with the luxury which so marvelously embellishes it; for is it not perhaps itself a luxury? Ах, да здравствует любовь в шелках и кашемире, окруженная чудесами роскоши, которые потому так чудесно украшают ее, что и сама она, может быть, роскошь!
I enjoy making havoc with an elaborate erection of scented hair; I like to crush flowers, to disarrange and crease a smart toilette at will. Мне нравится комкать в порыве страсти изысканные туалеты, мять цветы, заносить дерзновенную руку над красивым сооружением благоуханной прически.
A bizarre attraction lies for me in burning eyes that blaze through a lace veil, like flame through cannon smoke. Г орящие глаза, которые пронизывают скрывающую их кружевную вуаль, подобно тому как пламя прорывается сквозь пушечный дым, фантастически привлекательны для меня.
My way of love would be to mount by a silken ladder, in the silence of a winter night. Моей любви нужны шелковые лестницы, по которым возлюбленный безмолвно взбирается зимней ночью.
And what bliss to reach, all powdered with snow, a perfumed room, with hangings of painted silk, to find a woman there, who likewise shakes away the snow from her; for what other name can be found for the white muslin wrappings that vaguely define her, like some angel form issuing from a cloud! Какое это наслаждение - весь в снегу, ты входишь в комнату, слабо озаренную курильницами, обтянутую разрисованным шелком, и видишь женщину, тоже стряхивающую с себя снег, ибо как иначе назвать покровы из сладострастного муслина, сквозь которые она чуть заметно обрисовывается, как ангел сквозь облако, и из которых она сейчас высвободится?
And then I wish for furtive joys, for the security of audacity. А еще мне необходимы и боязливое счастье и дерзкая уверенность.
I want to see once more that woman of mystery, but let it be in the throng, dazzling, unapproachable, adored on all sides, dressed in laces and ablaze with diamonds, laying her commands upon every one; so exalted above us, that she inspires awe, and none dares to pay his homage to her. Наконец я хочу увидеть эту же таинственную женщину, но в полном блеске, в светском кругу, добродетельную, вызывающую всеобщее поклонение, одетую в кружева и блистающую бриллиантами, повелевающую целым городом, занимающую положение столь высокое, внушающую к себе такое уважение, что никто не осмелится поведать ей свои чувства.
"She gives me a stolen glance, amid her court, a look that exposes the unreality of all this; that resigns for me the world and all men in it! Окруженная своей свитой, она украдкой бросает на меня взгляд - взгляд, ниспровергающий все эти условности, взгляд, говорящий о том, что ради меня она готова пожертвовать и светом и людьми!
Truly I have scorned myself for a passion for a few yards of lace, velvet, and fine lawn, and the hairdresser's feats of skill; a love of wax-lights, a carriage and a title, a heraldic coronet painted on window panes, or engraved by a jeweler; in short, a liking for all that is adventitious and least woman in woman. I have scorned and reasoned with myself, but all in vain. Разумеется, я столько раз сам смеялся над своим пристрастием к блондам, бархату, тонкому батисту, к фокусам парикмахера, к свечам, карете, титулу, геральдическим коронам на хрустале, на золотых и серебряных вещах - словом, над пристрастием ко всему деланному и наименее женственному в женщине; я глумился над собой, разубеждая себя, - все было напрасно!
"A woman of rank with her subtle smile, her high-born air, and self-esteem captivates me. The barriers she erects between herself and the world awaken my vanity, a good half of love. Меня пленяет женщина-аристократка, ее тонкая улыбка, изысканные манеры и чувство собственного достоинства; воздвигая преграду между собою и людьми, она пробуждает все мое тщеславие, а это и есть наполовину любовь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x