Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'Poor Angel, how thou hast suffered!' "I had undertaken two great works-one a comedy that in a very short time must bring me wealth and fame, and an entry into those circles whither I wished to return, to exercise the royal privileges of a man of genius. "Ты много страдал, бедный мой ангел! " Я начал два больших произведения. Моя комедия должна была в короткий срок составить мне имя и состояние, открыть доступ в свет, где я желал появиться вновь, пользуясь царственными правами гения.
You all saw nothing in that masterpiece but the blunder of a young man fresh from college, a babyish fiasco. В этом шедевре вы все увидели первую ошибку юноши, только что окончившего коллеж, настоящий ребяческий вздор.
Your jokes clipped the wings of a throng of illusions, which have never stirred since within me. Ваши насмешки подрезали крылья плодотворным иллюзиям, с тех пор более не пробуждавшимся.
You, dear Emile, alone brought soothing to the deep wounds that others had made in my heart. Ты один, милый мой Эмиль, уврачевал глубокую рану, которую другие нанесли моему сердцу!
You alone will admire my Ты один пришел в восторг от моей
'Theory of the Will.' I devoted most of my time to that long work, for which I studied Oriental languages, physiology and anatomy. "Теории воли", обширного произведения, для которого я изучил восточные языки, анатомию, физиологию, которому я посвятил столько времени.
If I do not deceive myself, my labors will complete the task begun by Mesmer, Lavater, Gall, and Bichat, and open up new paths in science. Думаю, что оно дополнит работы Месмера, Лафатера, Галля, Биша и откроет новый путь науке о человеке.
"There ends that fair life of mine, the daily sacrifice, the unrecognized silkworm's toil, that is, perhaps, its own sole recompense. На этом кончается моя прекрасная жизнь, каждодневное жертвоприношение, невидимая миру работа шелковичного червя, в себе самой заключающая, быть может, и единственную награду.
Since attaining years of discretion, until the day when I finished my С начала моего сознательного существования вплоть до того дня, когда я окончил мою
'Theory,' I observed, learned, wrote, and read unintermittingly; my life was one long imposition, as schoolboys say. "Теорию", я наблюдал, изучал, писал, читал без конца, и жизнь моя была сплошным выполнением повинности.
Though by nature effeminately attached to Oriental indolence, sensual in tastes, and a wooer of dreams, I worked incessantly, and refused to taste any of the enjoyments of Parisian life. Женственный любовник восточной лени, чувственный, влюбленный в свои мечты, я не знал отдыха и не разрешал себе отведать наслаждений парижской жизни.
Though a glutton, I became abstemious; and loving exercise and sea voyages as I did, and haunted by the wish to visit many countries, still child enough to play at ducks and drakes with pebbles over a pond, I led a sedentary life with a pen in my fingers. I liked talking, but I went to sit and mutely listen to professors who gave public lectures at the Bibliotheque or the Museum. I slept upon my solitary pallet like a Benedictine brother, though woman was my one chimera, a chimera that fled from me as I wooed it! Лакомка - я принудил себя к умеренности; любитель бродить пешком и плавать в лодке по морю, мечтавший побывать в разных странах, до сих пор с удовольствием, как ребенок, бросавший камешки в воду, - теперь я, не разгибая спины, сидел за письменным столом; словоохотливый - я молча слушал публичные лекции в библиотеке и музее; я спал на одиноком и жалком ложе, точно монах-бенедиктинец, а между тем женщина была моей мечтою - мечтою заветной и вечно ускользавшей от меня!
In short, my life has been a cruel contradiction, a perpetual cheat. Одним словом, жизнь моя была жестоким противоречием, беспрерывной ложью.
After that, judge a man! Вот и судите после этого о людях!
"Sometimes my natural propensities broke out like a fire long smothered. По временам природные мои склонности разгорались, как долго тлевший пожар.
I was debarred from the women whose society I desired, stripped of everything and lodged in an artist's garret, and by a sort of mirage or calenture I was surrounded by captivating mistresses. Меня, не знавшего женщин, которых я так жаждал, нищего обитателя студенческой мансарды, точно марево, точно образы горячечного бреда, окружали обольстительные любовницы!
I drove through the streets of Paris, lolling on the soft cushions of a fine equipage. Я носился по улицам Парижа на мягких подушках роскошного экипажа!
I plunged into dissipation, into corroding vice, I desired and possessed everything, for fasting had made me light-headed like the tempted Saint Anthony. Меня снедали пороки, я погружался в разгул, я всего желал и всего добивался; я был пьян без вина, как святой Антоний в часы искушений.
Slumber, happily, would put an end at last to these devastating trances; and on the morrow science would beckon me, smiling, and I was faithful to her. По счастью сон в конце концов гасил испепеляющие эти видения; а утром наука, улыбаясь, снова призывала меня, и я был ей верен.
I imagine that women reputed virtuous, must often fall a prey to these insane tempests of desire and passion, which rise in us in spite of ourselves. Думаю, что женщины, слывущие добродетельными, часто бывают во власти таких безумных вихрей желаний и страстей, поднимающихся в нас помимо нашей воли.
Such dreams have a charm of their own; they are something akin to evening gossip round the winter fire, when one sets out for some voyage in China. Подобные мечты не лишены некоторой прелести, - не напоминают ли они беседу зимним вечером, когда, сидя у очага, совершаешь путешествие в Китай?
But what becomes of virtue during these delicious excursions, when fancy overleaps all difficulties? Но во что превращается добродетель во время этих очаровательных путешествий, когда мысленно преодолеваешь все препятствия!
"During the first ten months of seclusion I led the life of poverty and solitude that I have described to you; I used to steal out unobserved every morning to buy my own provisions for the day; I tidied my room; I was at once master and servant, and played the Diogenes with incredible spirit. Первые десять месяцев моего заключения я влачил ту убогую и одинокую жизнь, какую я тебе описал; по утрам, стараясь остаться незамеченным, я выходил купить себе что-нибудь из еды, сам убирал комнату, был в одном лице и господином и слугою, диогенствовал с невероятной гордостью.
But afterwards, while my hostess and her daughter watched my ways and behavior, scrutinized my appearance and divined my poverty, there could not but be some bonds between us; perhaps because they were themselves so very poor. Но затем, после того как хозяйка и ее дочь изучили мой нрав и мои привычки, понаблюдали за мною, они поняли, как я беден, и, быть может, благодаря тому, что и сами они были очень несчастны, мы неизбежно должны были познакомиться ближе.
Pauline, the charming child, whose latent and unconscious grace had, in a manner, brought me there, did me many services that I could not well refuse. Полина, очаровательное создание, чья наивная и еще не раскрывшаяся прелесть отчасти и привлекла меня туда, оказывала мне услуги, отвергнуть которые я не мог.
All women fallen on evil days are sisters; they speak a common language; they have the same generosity-the generosity that possesses nothing, and so is lavish of its affection, of its time, and of its very self. Все бедные доли - сестры, у них одинаковый язык, одинаковое великодушие - великодушие тех, кто, ничего не имея, щедр на чувство и жертвует своим временем и собою самим.
"Imperceptibly Pauline took me under her protection, and would do things for me. Незаметно Полина стала у меня хозяйкой, она пожелала прислуживать мне, и ее мать нисколько тому не противилась.
No kind of objection was made by her mother, whom I even surprised mending my linen; she blushed for the charitable occupation. Я видел, как сама мать чинила мое белье, и, сострадательная душа, она краснела, когда я заставал ее за этим добрым делам.
In spite of myself, they took charge of me, and I accepted their services. Помимо моей воли, они взяли меня под свое покровительство, и я принимал их услуги.
"In order to understand the peculiar condition of my mind, my preoccupation with work must be remembered, the tyranny of ideas, and the instinctive repugnance that a man who leads an intellectual life must ever feel for the material details of existence. Чтобы понять эту особую привязанность, надо знать, какое увлечение работой, какую тиранию идей и какое инстинктивное отвращение к мелочам повседневной жизни испытывает человек, живущий мыслью.
Could I well repulse the delicate attentions of Pauline, who would noiselessly bring me my frugal repast, when she noticed that I had taken nothing for seven or eight hours? Мог ли я противиться деликатному вниманию Полины, когда, заметив, что я уже часов восемь ничего не ел, она входила неслышными шагами и приносила мне скромный обед?
She had the tact of a woman and the inventiveness of a child; she would smile as she made sign to me that I must not see her. По-женски грациозно и по-детски простодушно она, улыбаясь, делала мне знак, чтобы я не обращал на нее внимания.
Ariel glided under my roof in the form of a sylph who foresaw every want of mine. То был Ариэль , как сильф, скользнувший под мою кровлю и предупреждавший мои желания.
"One evening Pauline told me her story with touching simplicity. Однажды вечером Полина с трогательной наивностью рассказала мне свою историю.
Her father had been a major in the horse grenadiers of the Imperial Guard. Ее отец командовал эскадроном конных гренадеров императорской гвардии.
He had been taken prisoner by the Cossacks, at the passage of Beresina; and when Napoleon later on proposed an exchange, the Russian authorities made search for him in Siberia in vain; he had escaped with a view of reaching India, and since then Mme. Gaudin, my landlady, could hear no news of her husband. При переправе через Березину он был взят в плен казаками; впоследствии, когда Наполеон предложил обменять его, русские власти тщетно разыскивали его в Сибири; по словам других пленных, он бежал, намереваясь добраться до Индии. С тех пор госпоже Годэн, моей хозяйке, не удалось получить никаких известий о муже.
Then came the disasters of 1814 and 1815; and, left alone and without resource, she had decided to let furnished lodgings in order to keep herself and her daughter. Начались бедствия тысяча восемьсот четырнадцатого - тысяча восемьсот пятнадцатого годов; оставшись одна, без средств и опоры, она решила держать меблированные комнаты, чтобы прокормить дочь.
"She always hoped to see her husband again. Госпожа Годэн все еще надеялась увидеть своего мужа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x