Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And I, who in the same hour's space am alternately a man and a child, frivolous and thoughtful, free from bias and brimful of superstition, and oftentimes myself as much a woman as any of them; how should they do otherwise than take my simplicity for cynicism, my innocent candor for impudence? | В течение одного часа я могу быть мужчиной и ребенком, ничтожеством и мыслителем, могу быть свободным от предрассудков и полным суеверий, часто я бываю не менее женственным, чем сами женщины, - а коли так, то не было ли у них оснований принимать мою наивность за цинизм и самую чистоту моих мыслей за развращенность? |
They found my knowledge tiresome; my feminine languor, weakness. | Мои знания в их глазах были скукой, женственная томность - слабостью. |
I was held to be listless and incapable of love or of steady purpose; a too active imagination, that curse of poets, was no doubt the cause. | Чрезвычайная живость моего воображения, это несчастье поэтов, давала, должно быть, повод считать меня неспособным на глубокое чувство, неустойчивым, вялым. |
My silence was idiotic; and as I daresay I alarmed them by my efforts to please, women one and all have condemned me. | Когда я молчал, то молчал по-дурацки, когда же старался понравиться, то, вероятно, только пугал женщин - и они меня отвергли. |
With tears and mortification, I bowed before the decision of the world; but my distress was not barren. | Приговор, вынесенный светом, стоил мне горьких слез. Но это испытание принесло свои плоды. |
I determined to revenge myself on society; I would dominate the feminine intellect, and so have the feminine soul at my mercy; all eyes should be fixed upon me, when the servant at the door announced my name. | Я решил отомстить обществу, я решил овладеть душою всех женщин; властвуя над умами, добиться того, чтобы все взгляды обращались на меня, когда мое имя произнесет лакей в дверях гостиной. |
I had determined from my childhood that I would be a great man; I said with Andre Chenier, as I struck my forehead, | Еще в детстве я решил стать великим человеком, и, ударяя себя по лбу, я говорил, как Андре Шенье: |
'There is something underneath that!' I felt, I believed, the thought within me that I must express, the system I must establish, the knowledge I must interpret. | "Здесь кое-что есть! " Я как будто чувствовал, что во мне зреет мысль, которую стоит выразить, система, достойная быть обоснованной, знания, достойные быть изложенными. |
"Let me pour out my follies, dear Emile; to-day I am barely twenty-six years old, certain of dying unrecognized, and I have never been the lover of the woman I dreamed of possessing. | О милый мой Эмиль, теперь, когда мне только что минуло двадцать шесть лет, когда я уверен, что умру безвестным, не сделавшись любовником женщины, о которой я мечтал, позволь мне рассказать о моих безумствах! |
Have we not all of us, more or less, believed in the reality of a thing because we wished it? | Кто из нас, в большей или меньшей степени, не принимал желаемое за действительное? |
I would never have a young man for my friend who did not place himself in dreams upon a pedestal, weave crowns for his head, and have complaisant mistresses. | О, я бы не хотел иметь другом юношу, который в мечтах не украшал себя венком, не воздвигал себе пьедестала, не наслаждался в обществе сговорчивых любовниц! |
I myself would often be a general, nay, emperor; I have been a Byron, and then a nobody. | Я часто бывал генералом, императором; я бывал Байроном, потом - ничем. |
After this sport on these pinnacles of human achievement, I became aware that all the difficulties and steeps of life were yet to face. | Поиграв на вершине человеческой славы, я замечал, что все горы, все трудности еще впереди. |
My exuberant self-esteem came to my aid; I had that intense belief in my destiny, which perhaps amounts to genius in those who will not permit themselves to be distracted by contact with the world, as sheep that leave their wool on the briars of every thicket they pass by. | Меня спасло беспредельное самолюбие, кипевшее во мне, прекрасная вера в свое предназначение, способная стать гениальностью, если только человек не допустит, чтобы душу его трепали мелочи жизни, подобно тому как колючки кустарника вырывают у проходящей мимо овцы клоки шерсти. |
I meant to cover myself with glory, and to work in silence for the mistress I hoped to have one day. | Я решил достигнуть славы, решил трудиться в тишине ради своей будущей возлюбленной. |
Women for me were resumed into a single type, and this woman I looked to meet in the first that met my eyes; but in each and all I saw a queen, and as queens must make the first advances to their lovers, they must draw near to me-to me, so sickly, shy, and poor. | Все женщины заключались для меня в одной, и этой женщиной мне казалась первая же встречная; я в каждой видел царицу и считал, что, как царицы, вынужденные первыми делать шаг к сближению со своими возлюбленными, они должны были идти навстречу мне, робкому, несчастному бедняку. |
For her, who should take pity on me, my heart held in store such gratitude over and beyond love, that I had worshiped her her whole life long. | О, для той, которая пожалела бы меня, в моем сердце, помимо любви, нашлось бы столько благодарного чувства, что я боготворил бы ее всю жизнь! |
Later, my observations have taught me bitter truths. | Впоследствии наблюдения открыли мне жестокую истину. |
"In this way, dear Emile, I ran the risk of remaining companionless for good. | И я рисковал, дорогой Эмиль, навеки остаться одиноким. |
The incomprehensible bent of women's minds appears to lead them to see nothing but the weak points in a clever man, and the strong points of a fool. They feel the liveliest sympathy with the fool's good qualities, which perpetually flatter their own defects; while they find the man of talent hardly agreeable enough to compensate for his shortcomings. | Женщины, в силу какого-то особого склада своего ума, обычно видят в человеке талантливом только его недостатки, а в дураке - только его достоинства; к достоинствам дурака они питают большую симпатию, ибо те льстят их собственным недостаткам, тогда как счастье, которое им может дать человек одаренный, стоящий выше их, не возмещает им его несовершенств. |
All capacity is a sort of intermittent fever, and no woman is anxious to share in its discomforts only; they look to find in their lovers the wherewithal to gratify their own vanity. | Талант - это перемежающаяся лихорадка, и у женщин нет охоты делить только его тяготы, - все они смотрят на своих любовников как на средство, для удовлетворения своего тщеславия. |
It is themselves that they love in us! | Самих себя - вот кого они любят в нас! |
But the artist, poor and proud, along with his endowment of creative power, is furnished with an aggressive egotism! | А разве в человеке бедном, в гордом художнике, наделенном способностью творить, нет оскорбительного эгоизма? |
Everything about him is involved in I know not what whirlpool of his ideas, and even his mistress must gyrate along with them. | Вокруг него какой-то вихрь мыслей, в который вовлекается все, даже его любовница. |
How is a woman, spoilt with praise, to believe in the love of a man like that? | Может ли женщина, избалованная поклонением, поверить в любовь такого человека? |
Will she go to seek him out? That sort of lover has not the leisure to sit beside a sofa and give himself up to the sentimental simperings that women are so fond of, and on which the false and unfeeling pride themselves. | Такому любовнику некогда предаваться на диванах нежному кривлянию, на которое так падки женщины и в котором преуспевают мужчины лживые и бесчувственные. |
He cannot spare the time from his work, and how can he afford to humble himself and go a-masquerading! | Ему не хватает времени на работу, - так станет ли он его тратить на сюсюканье и прихорашивание? |
I was ready to give my life once and for all, but I could not degrade it in detail. | Я был готов отдать свою жизнь целиком, но не способен был разменивать ее на мелочи. |
Besides, there is something indescribably paltry in a stockbroker's tactics, who runs on errands for some insipid affected woman; all this disgusts an artist. | Словом, угодничество биржевого маклера, исполняющего поручения какой-нибудь томной жеманницы, ненавистно художнику. |
Love in the abstract is not enough for a great man in poverty; he has need of its utmost devotion. | Человеку бедному и великому недостаточно половинчатой любви, - он требует полного самопожертвования. |
The frivolous creatures who spend their lives in trying on cashmeres, or make themselves into clothes-pegs to hang the fashions from, exact the devotion which is not theirs to give; for them, love means the pleasure of ruling and not of obeying. | У мелких созданий, которые всю жизнь проводят в том, что примеряют кашемировые шали и становятся вешалками для модных товаров, не встретить готовности к самопожертвованию, они требуют его от других, - в любви они жаждут властвовать, а не покорствовать. |
She who is really a wife, one in heart, flesh, and bone, must follow wherever he leads, in whom her life, her strength, her pride, and happiness are centered. | Истинная супруга, супруга по призванию, покорно следует за тем, в ком полагает она свою жизнь, силу, славу, счастье. |
Ambitious men need those Oriental women whose whole thought is given to the study of their requirements; for unhappiness means for them the incompatibility of their means with their desires. | Людям одаренным нужна восточная женщина, единственная цель которой - предупреждать желания мужа, ибо все несчастье одаренных людей состоит в разрыве между их стремлениями и возможностью их осуществлять. |
But I, who took myself for a man of genius, must needs feel attracted by these very she-coxcombs. | Я же, считая себя гениальным человеком, любил именно щеголих. |
So, as I cherished ideas so different from those generally received; as I wished to scale the heavens without a ladder, was possessed of wealth that could not circulate, and of knowledge so wide and so imperfectly arranged and digested that it overtaxed my memory; as I had neither relations nor friends in the midst of this lonely and ghastly desert, a desert of paving stones, full of animation, life, and thought, wherein every one is worse than inimical, indifferent to wit; I made a very natural if foolish resolve, which required such unknown impossibilities, that my spirits rose. | Вынашивая идеи, столь противоположные общепринятым; собираясь без лестницы взять приступом небо; обладая сокровищами, не имевшими хождения; вооруженный знаниями, которые, отягощая мою память, еще не успели прийти в систему, еще не были мною глубоко усвоены; без родных, без друзей, один среди ужаснейшей из пустынь - пустыни мощеной, пустыни одушевленной, мыслящей, живой, где вам все враждебно или, больше того, где все безучастно, - я принял естественное, хотя и безумное решение; в нем заключалось нечто невозможное, но это и придавало мне бодрости. |
It was as if I had laid a wager with myself, for I was at once the player and the cards. | Я точно сам с собой держал пари, в котором сам же я был и игроком и закладом. |
"This was my plan. | Вот мой план. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать