Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My father suddenly went by, and then I knew what the Scripture meant by Вдруг мимо меня прошел отец, и тут я понял слова писания:
' The Spirit of God passed before his face.' "Дух господень прошел пред лицом его".
I had won. Я выиграл.
I slipped through the crowd of men who had gathered about the players with the quickness of an eel escaping through a broken mesh in a net. Сквозь толпу, наседавшую на игроков, я протиснулся к столу с ловкостью угря, выскальзывающего из сети через прорванную петлю.
My nerves thrilled with joy instead of anguish. Мучительное чувство сменилось восторгом.
I felt like some criminal on the way to torture released by a chance meeting with the king. Я был похож на осужденного, который, уже идя на казнь, получил помилование.
It happened that a man with a decoration found himself short by forty francs. Случилось, однако же, что какой-то господин с орденом потребовал недостающие сорок франков.
Uneasy eyes suspected me; I turned pale, and drops of perspiration stood on my forehead, I was well punished, I thought, for having robbed my father. Все взоры подозрительно уставились на меня, - я побледнел, капли пота выступили у меня на лбу. Мне казалось, я получил возмездие за кражу отцовских денег.
Then the kind little stout man said, in a voice like an angel's surely, Но тут добрый толстяк сказал голосом поистине ангельским:
'All these gentlemen have paid their stakes,' and put down the forty francs himself. "Все поставили" - и заплатил сорок франков.
I raised my head in triumph upon the players. Я поднял голову и бросил на игроков торжествующий взгляд.
After I had returned the money I had taken from it to my father's purse, I left my winnings with that honest and worthy gentleman, who continued to win. Положив в кошелек отца взятую оттуда сумму, я предоставил свой выигрыш этому порядочному и честному человеку, и тот продолжал выигрывать.
As soon as I found myself possessed of a hundred and sixty francs, I wrapped them up in my handkerchief, so that they could neither move or rattle on the way back; and I played no more. Как только я стал обладателем ста шестидесяти франков, я завернул их в носовой платок, так, чтобы они не звякнули дорогой, и больше уже не играл.
"'What were you doing at the card-table?' said my father as we stepped into the carriage. - Что ты делал у игорного стола? - спросил отец, садясь в фиакр.
"'I was looking on,' I answered, trembling. - Смотрел, - с дрожью отвечал я.
"'But it would have been nothing out of the common if you had been prompted by self-love to put some money down on the table. - А между тем, - продолжал отец, - не было бы ничего удивительного, если бы самолюбие толкнуло тебя сколько-нибудь поставить.
In the eyes of men of the world you are quite old enough to assume the right to commit such follies. В глазах людей светских ты в таком возрасте, что вправе уже делать глупости.
So I should have pardoned you, Raphael, if you had made use of my purse ' Да, Рафаэль, я извинил бы тебя, если бы ты воспользовался моим кошельком...
"I did not answer. Я промолчал.
When we reached home, I returned the keys and money to my father. Дома я подал отцу ключи и деньги.
As he entered his study, he emptied out his purse on the mantelpiece, counted the money, and turned to me with a kindly look, saying with more or less long and significant pauses between each phrase: Пройдя к себе, он высыпал содержимое кошелька на камин, пересчитал золото, обернулся ко мне с видом довольно благосклонным и заговорил, делая после каждой фразы более или менее долгую и многозначительную паузу:
"'My boy, you are very nearly twenty now. - Сын мой, тебе скоро двадцать лет.
I am satisfied with you. Я тобой доволен.
You ought to have an allowance, if only to teach you how to lay it out, and to gain some acquaintance with everyday business. Тебе нужно назначить содержание, хотя бы для того, чтобы ты научился быть бережливым и разбираться в житейских делах.
Henceforward I shall let you have a hundred francs each month. Я буду тебе выдавать сто франков в месяц.
Here is your first quarter's income for this year,' he added, fingering a pile of gold, as if to make sure that the amount was correct. 'Do what you please with it.' Располагай ими по своему усмотрению. Вот тебе за первые три месяца, - добавил он, поглаживая столбик золота, как бы для того, чтобы проверить сумму.
"I confess that I was ready to fling myself at his feet, to tell him that I was a thief, a scoundrel, and, worse than all, a liar! Признаюсь, я готов был броситься к его ногам, объявить ему, что я разбойник, негодяй и, еще того хуже, - лжец!
But a feeling of shame held me back. Меня удержал стыд.
I went up to him for an embrace, but he gently pushed me away. Я хотел обнять отца, он мягко отстранил меня.
"'You are a man now, my child,' he said. - Теперь ты мужчина, дитя мое, - сказал он.
'What I have just done was a very proper and simple thing, for which there is no need to thank me. - Решение мое просто и справедливо, и тебе не за что благодарить меня.
If I have any claim to your gratitude, Raphael,' he went on, in a kind but dignified way, 'it is because I have preserved your youth from the evils that destroy young men in Paris. Если я имею право на твою признательность, Рафаэль, - продолжал он тоном мягким, но исполненным достоинства, - так это за то, что я уберег твою молодость от несчастий, которые губят молодых людей в Париже.
We will be two friends henceforth. Отныне мы будем друзьями.
In a year's time you will be a doctor of law. Через год ты станешь доктором прав.
Not without some hardship and privations you have acquired the sound knowledge and the love of, and application to, work that is indispensable to public men. Ценою некоторых лишений, не без внутренней борьбы ты приобрел основательные познания и любовь к труду, столь необходимые людям, призванным вести дела.
You must learn to know me, Raphael. Постарайся, Рафаэль, понять меня.
I do not want to make either an advocate or a notary of you, but a statesman, who shall be the pride of our poor house.... Good-night,' he added. Я хочу сделать из тебя не адвоката, не нотариуса, но государственного мужа, который составил бы гордость бедного нашего рода... До завтра! -добавил он, отпуская меня движением, полным таинственности.
"From that day my father took me fully into confidence. С этого дня отец стал откровенно делиться со мной своими планами.
I was an only son; and ten years before, I had lost my mother. Я был его единственным сыном, мать моя умерла за десять лет до того.
In time past my father, the head of a historic family remembered even now in Auvergne, had come to Paris to fight against his evil star, dissatisfied at the prospect of tilling the soil, with his useless sword by his side. Не слишком дорожа своим правом - со шпагой на боку обрабатывать землю, - мой отец, глава исторического рода, почти уже забытого в Оверни, некогда прибыл в Париж попытать счастья.
He was endowed with the shrewdness that gives the men of the south of France a certain ascendency when energy goes with it. Almost unaided, he made a position for himself near the fountain of power. Одаренный тонким умом, благодаря которому уроженцы юга Франции становятся людьми выдающимися, если только ум соединяется у них с энергией, он, без особой поддержки, занял довольно важный пост.
The revolution brought a reverse of fortune, but he had managed to marry an heiress of good family, and, in the time of the Empire, appeared to be on the point of restoring to our house its ancient splendor. Революция вскоре расстроила его состояние, но он успел жениться на девушке с богатым приданым и во времена Империи достиг того, что род наш приобрел свой прежний блеск.
"The Restoration, while it brought back considerable property to my mother, was my father's ruin. Реставрация вернула моей матери значительную долю ее имущества, но разорила моего отца.
He had formerly purchased several estates abroad, conferred by the Emperor on his generals; and now for ten years he struggled with liquidators, diplomatists, and Prussian and Bavarian courts of law, over the disputed possession of these unfortunate endowments. Скупив в свое время земли, находившиеся за границей, которые император подарил своим генералам, он уже десять лет боролся с ликвидаторами и дипломатами, с судами прусскими и баварскими, добиваясь признания своих прав на эти злополучные владения.
My father plunged me into the intricate labyrinths of law proceedings on which our future depended. Отец бросил меня в безвыходный лабиринт этого затянувшегося процесса, от которого зависело наше будущее.
We might be compelled to return the rents, as well as the proceeds arising from sales of timber made during the years 1814 to 1817; in that case my mother's property would have barely saved our credit. Суд мог взыскать с нас сумму полученных нами доходов, мог присудить нас и к уплате за порубки, произведенные с 1814 по 1817 год, - в этом случае имений моей матери едва хватило бы на то, чтобы спасти честь нашего имени.
So it fell out that the day on which my father in a fashion emancipated me, brought me under a most galling yoke. Итак, в тот день, когда отец, казалось, даровал мне в некотором смысле свободу, я очутился под самым нестерпимым ярмом.
I entered on a conflict like a battlefield; I must work day and night; seek interviews with statesmen, surprise their convictions, try to interest them in our affairs, and gain them over, with their wives and servants, and their very dogs; and all this abominable business had to take the form of pretty speeches and polite attentions. Я должен был сражаться, как на поле битвы, работать день и ночь, посещать государственных деятелей, стараться усыпить их совесть, пытаться заинтересовать их материально в нашем деле, прельщать их самих, их жен, их слуг, их псов и, занимаясь этим отвратительным ремеслом, облекать все в изящную форму, сопровождать милыми шутками.
Then I knew the mortifications that had left their blighting traces on my father's face. Я постиг все горести, от которых поблекло лицо моего отца.
For about a year I led outwardly the life of a man of the world, but enormous labors lay beneath the surface of gadding about, and eager efforts to attach myself to influential kinsmen, or to people likely to be useful to us. Около года я вел по видимости светский образ жизни, но старания завязать связи с преуспевающими родственниками или с людьми, которые могли быть нам полезны, рассеянная жизнь - все это стоило мне нескончаемых хлопот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x