Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But let this everlasting question alone, resolved to-day by a | Оставим этот вечный спор, который и теперь кончается словами: |
' Yes' and a 'No.' | "И да и нет". |
What experience did you look to find by a jump into the Seine? | Что за опыт хотел ты проделать, намереваясь броситься в Сену? |
Were you jealous of the hydraulic machine on the Pont Notre Dame?" | Уж не позавидовал ли ты гидравлической машине у моста Нотр-Дам? |
"Ah, if you but knew my history!" | - Ах, если бы ты знал мою жизнь! |
"Pooh," said Emile; | - Ах! - воскликнул Эмиль. |
"I did not think you could be so commonplace; that remark is hackneyed. | - Я не думал, что ты так вульгарен. Ведь это избитая фраза. |
Don't you know that every one of us claims to have suffered as no other ever did?" | Разве ты не знаешь, что каждый притязает на то, что он страдал больше других? |
"Ah!" Raphael sighed. | - Ах! - вздохнул Рафаэль. |
"What a mountebank art thou with thy 'Ah'! | - Твое "ах" просто шутовство! |
Look here, now. Does some disease of the mind or body, by contracting your muscles, bring back of a morning the wild horses that tear you in pieces at night, as with Damiens once upon a time? | Ну, скажи мне: душевная или телесная болезнь принуждает тебя каждое утро напрягать свои мускулы и, как некогда Дамьен , сдерживать коней, которые вечером раздерут тебя на четыре части? |
Were you driven to sup off your own dog in a garret, uncooked and without salt? | Или ты у себя в мансарде ел, да еще без соли, сырое собачье мясо? |
Have your children ever cried, | Или дети твои кричали: |
' I am hungry'? | "Есть хотим"? |
Have you sold your mistress' hair to hazard the money at play? | Может быть, ты продал волосы своей любовницы и побежал в игорный дом? |
Have you ever drawn a sham bill of exchange on a fictitious uncle at a sham address, and feared lest you should not be in time to take it up? | Или ты ходил по ложному адресу уплатить по фальшивому векселю, трассированному мнимым дядюшкой, и притом боялся опоздать?.. |
Come now, I am attending! | Ну, говори же! |
If you were going to drown yourself for some woman, or by way of a protest, or out of sheer dulness, I disown you. | Если ты хотел броситься в воду из-за женщины, из-за опротестованного векселя или от скуки, я отрекаюсь от тебя. |
Make your confession, and no lies! I don't at all want a historical memoir. | Г овори начистоту, не лги; исторических мемуаров я от тебя не требую. |
And, above all things, be as concise as your clouded intellect permits; I am as critical as a professor, and as sleepy as a woman at her vespers." "You silly fool!" said Raphael. | Главное, будь краток, насколько позволит тебе хмель; я требователен, как читатель, и меня одолевает сон, как женщину вечером за молитвенником - Дурачок! - сказал Рафаэль. |
"When has not suffering been keener for a more susceptible nature? | - С каких это пор страдания не порождаются самой нашей чувствительностью? |
Some day when science has attained to a pitch that enables us to study the natural history of hearts, when they are named and classified in genera, sub-genera, and families; into crustaceae, fossils, saurians, infusoria, or whatever it is,-then, my dear fellow, it will be ascertained that there are natures as tender and fragile as flowers, that are broken by the slight bruises that some stony hearts do not even feel--" | Когда мы достигнем такой ступени научного знания, что сможем написать естественную историю сердец, установить их номенклатуру, классифицировать их по родам, видам и семействам, разделить их на ракообразных, ископаемых, ящеричных, простейших... еще там каких-нибудь, - тогда, милый друг, будет доказано, что существуют сердца нежные, хрупкие, как цветы, и что они ломаются от легкого прикосновения, которого даже не почувствуют иные сердца-минералы... |
"For pity's sake, spare me thy exordium," said Emile, as, half plaintive, half amused, he took Raphael's hand. | - О, ради бога, избавь меня от предисловий! - взяв Рафаэля за руку, шутливым и вместе жалобным тоном сказал Эмиль. |
II. A WOMAN WITHOUT A HEART | II. ЖЕНЩИНА БЕЗ СЕРДЦА |
After a moment's silence, Raphael said with a careless gesture: | Рафаэль немного помолчал, затем, беззаботно махнув рукою, начал: |
"Perhaps it is an effect of the fumes of punch-I really cannot tell-this clearness of mind that enables me to comprise my whole life in a single picture, where figures and hues, lights, shades, and half-tones are faithfully rendered. | - Не знаю, право, приписать ли парам вина и пунша то, что я с такой ясностью могу в эту минуту охватить всю мою жизнь, словно единую картину с верно переданными фигурами, красками, тенями, светом и полутенью. |
I should not have been so surprised at this poetical play of imagination if it were not accompanied with a sort of scorn for my past joys and sorrows. | Эта поэтическая игра моего воображения не удивляла бы меня, если бы она не сопровождалась своего рода презрением к моим былым страданиям и радостям. |
Seen from afar, my life appears to contract by some mental process. | Я как будто гляжу на свою жизнь издали, и, под действием какого-то духовного феномена, она предстает передо мною в сокращенном виде. |
That long, slow agony of ten years' duration can be brought to memory to-day in some few phrases, in which pain is resolved into a mere idea, and pleasure becomes a philosophical reflection. | Та долгая и медленная мука, что длилась десять лет, теперь может быть передана несколькими фразами, в которых сама скорбь станет только мыслью, а наслаждение - философской рефлексией. |
Instead of feeling things, I weigh and consider them--" | Я высказываю суждения, вместо того чтобы чувствовать... |
"You are as tiresome as the explanation of an amendment," cried Emile. | - Ты говоришь так скучно, точно предлагаешь пространную поправку к закону!- воскликнул Эмиль. |
"Very likely," said Raphael submissively. | - Возможно, - безропотно согласился Рафаэль. |
"I spare you the first seventeen years of my life for fear of abusing a listener's patience. | - Потому-то, чтобы не утомлять твоего слуха, я не стану рассказывать о первых семнадцати годах моей жизни. |
Till that time, like you and thousands of others, I had lived my life at school or the lycee, with its imaginary troubles and genuine happinesses, which are so pleasant to look back upon. | До тех пор я жил - как и ты и как тысячи других -школьной или же лицейской жизнью, полной выдуманных несчастий и подлинных радостей, которые составляют прелесть наших воспоминаний. |
Our jaded palates still crave for that Lenten fare, so long as we have not tried it afresh. | Право, по тем овощам, которые нам тогда подавали каждую пятницу, мы, пресыщенные гастрономы, тоскуем так, словно с тех пор и не пробовали никаких овощей. |
It was a pleasant life, with the tasks that we thought so contemptible, but which taught us application for all that...." | Прекрасная жизнь, - на ее трудности мы смотрим теперь свысока, а между тем они-то и приучили нас к труду... - Идиллия!.. |
"Let the drama begin," said Emile, half-plaintively, half-comically. | Переходи к драме, - комически-жалобным тоном сказал Эмиль. |
"When I left school," Raphael went on, with a gesture that claimed the right of speaking, "my father submitted me to a strict discipline; he installed me in a room near his own study, and I had to rise at five in the morning and be in bed by nine at night. He meant me to take my law studies seriously. I attended the Schools, and read with an advocate as well, but my lectures and work were so narrowly circumscribed by the laws of time and space, and my father required such a strict account of my doings, at dinner, that..." | - Когда я окончил коллеж, - продолжал Рафаэль, жестом требуя не прерывать его, - мой отец подчинил меня суровой дисциплине. Он поместил меня в комнате рядом со своим кабинетом; по его требованию я ложился в девять вечера, вставал в пять утра; он хотел, чтобы я добросовестно занимался правом; я ходил на лекции и к адвокату; однако законы времени и пространства столь сурово регулировали мои прогулки и занятия, а мой отец за обедом требовал от меня отчета столь строго, что... |
"What is this to me?" asked Emile. | - Какое мне до этого дело? - прервал его Эмиль. |
"The devil take you!" said Raphael. | - А, черт тебя возьми! - воскликнул Рафаэль. |
"How are you to enter into my feelings if I do not relate the facts that insensibly shaped my character, made me timid, and prolonged the period of youthful simplicity? | - Разве ты поймешь мои чувства, если я не расскажу тебе о тех будничных явлениях, которые повлияли на мою душу, сделали меня робким, так что я долго потом не мог отрешиться от юношеской наивности? |
In this manner I cowered under as strict a despotism as a monarch's till I came of age. | Итак, до двадцати одного года я жил под гнетом деспотизма столь же холодного, как монастырский устав. |
To depict the tedium of my life, it will be perhaps enough to portray my father to you. | Чтобы тебе стало ясно, до чего невесела была моя жизнь, достаточно будет, пожалуй, описать моего отца. |
He was tall, thin, and slight, with a hatchet face, and pale complexion; a man of few words, fidgety as an old maid, exacting as a senior clerk. | Высокий, худой, иссохший, бледный, с лицом узким, как лезвие ножа, он говорил отрывисто, был сварлив, как старая дева, придирчив, как столоначальник. |
His paternal solicitude hovered over my merriment and gleeful thoughts, and seemed to cover them with a leaden pall. Any effusive demonstration on my part was received by him as a childish absurdity. I was far more afraid of him than I had been of any of our masters at school. "I seem to see him before me at this moment. | Над моими шаловливыми и веселыми мыслями всегда тяготела отцовская воля, покрывала их как бы свинцовым куполом; если я хотел выказать ему мягкое и нежное чувство, он обращался со мной, как с ребенком, который сейчас скажет глупость; я боялся его гораздо больше, чем, бывало, боялись мы наших учителей; я чувствовал себя в его присутствии восьмилетним мальчиком.Как сейчас вижу его перед собой. |
In his chestnut-brown frock-coat he looked like a red herring wrapped up in the cover of a pamphlet, and he held himself as erect as an Easter candle. | В сюртуке каштанового цвета, прямой, как пасхальная свеча, он был похож на копченую селедку, которую завернули в красноватую обложку от какого-нибудь памфлета. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать