Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"She never went a hundred leagues to drink in one look and a denial with untold raptures. She has not hung her own life on a thread, nor tried to stab more than one man to save her sovereign lord, her king, her divinity.... Love, for her, meant a fascinating colonel." | - Ей не случалось пройти сто миль только для того, чтобы вне себя от восторга получить в награду единый взор, а затем отказ; никогда жизнь ее не висела на волоске, никогда не была она готова заколоть несколько человек, чтобы спасти своего повелителя, своего господина, своего бога... Любовь для нее - красавец полковник. |
"Here she is with her La Rochelle," Euphrasia made answer. | - А, опять Ларошель! - возразила Евфрасия. |
"Love comes like the wind, no one knows whence. | - Любовь - как ветер: мы не знаем, откуда он дует. |
And, for that matter, if one of those brutes had once fallen in love with you, you would hold sensible men in horror." "Brutes are put out of the question by the Code," said the tall, sarcastic Aquilina. | Да, наконец, если тебя любил скот, ты станешь опасаться и умных людей, - Уголовный кодекс запрещает нам любить скотов, - насмешливо проговорила величественная Акилина. |
"I thought you had more kindness for the army," laughed Euphrasia. | -Я думала, ты снисходительнее к военным! - со смехом воскликнула Евфрасия. |
"How happy they are in their power of dethroning their reason in this way," Raphael exclaimed. | - Ужели вы счастливы тем, что можете отречься от разума! - вскричал Рафаель. |
"Happy?" asked Aquilina, with dreadful look, and a smile full of pity and terror. | - Счастливы? - переспросила Акилина, улыбаясь беспомощной, растерянной улыбкой и устремляя на обоих друзей отчаянный взгляд. |
"Ah, you do not know what it is to be condemned to a life of pleasure, with your dead hidden in your heart...." | - Ах, вы не знаете, что значит заставлять себя наслаждаться со смертью в душе... |
A moment's consideration of the rooms was like a foretaste of Milton's Pandemonium. | Взглянуть в этот миг на гостиную - значило заранее увидеть нечто подобное Пандемониуму Мильтона . |
The faces of those still capable of drinking wore a hideous blue tint, from burning draughts of punch. | Г олубоватое пламя пунша окрасило лица тех, кто еще мог пить, в адские тона. |
Mad dances were kept up with wild energy; excited laughter and outcries broke out like the explosion of fireworks. | Бешеные танцы, в которых находила себе выход первобытная сила, вызывали хохот и крики, раздававшиеся, как треск ракет. |
The boudoir and a small adjoining room were strewn like a battlefield with the insensible and incapable. | Будуар и малая гостиная походили на поле битвы, усеянное мертвыми и умирающими. |
Wine, pleasure, and dispute had heated the atmosphere. | Атмосфера была накалена вином, наслаждениями и речами. |
Wine and love, delirium and unconsciousness possessed them, and were written upon all faces, upon the furniture; were expressed by the surrounding disorder, and brought light films over the vision of those assembled, so that the air seemed full of intoxicating vapor. | Опьянение, любовь, бред, самозабвение были в сердцах и на лицах, были начертаны на коврах, чувствовались в воцарившемся беспорядке, и на все взоры набросили они легкую пелену, сквозь которую воздух казался насыщенным опьяняющими парами. |
A glittering dust arose, as in the luminous paths made by a ray of sunlight, the most bizarre forms flitted through it, grotesque struggles were seen athwart it. | Вокруг, как блестящая пыль, трепещущая в солнечном луче, дрожала светлая мгла, и в ней шла игра самых затейливых форм, происходили самые причудливые столкновения. |
Groups of interlaced figures blended with the white marbles, the noble masterpieces of sculpture that adorned the rooms. | Там и сям группы сплетенных в объятии тел сливались с белыми мраморными статуями, с благородными шедеврами скульптуры, украшавшими комнаты. |
Though the two friends yet preserved a sort of fallacious clearness in their ideas and voices, a feeble appearance and faint thrill of animation, it was yet almost impossible to distinguish what was real among the fantastic absurdities before them, or what foundation there was for the impossible pictures that passed unceasingly before their weary eyes. | Оба друга еще сохраняли в мыслях своих и чувствах некую обманчивую ясность, последний трепет, несовершенное подобие жизни, но уже не могли различить, было ли что-нибудь реальное в тех странных фантазиях, что-нибудь правдоподобное в тех сверхъестественных картинах, которые беспрерывно проходили перед утомленными их глазами. |
The strangest phenomena of dreams beset them, the lowering heavens, the fervid sweetness caught by faces in our visions, and unheard-of agility under a load of chains,-all these so vividly, that they took the pranks of the orgy about them for the freaks of some nightmare in which all movement is silent, and cries never reach the ear. | Душное небо наших мечтаний, жгучая нежность, облекающая дымкой образы наших сновидений и чем-то скованная подвижность - словом, самые необычайные явления сна с такою живостью охватили их, что забавы кутежа они приняли за причуды кошмара, где движения бесшумны, а крики не доходят до слуха. |
The valet de chambre succeeded just then, after some little difficulty, in drawing his master into the ante-chamber to whisper to him: | В это время лакею, пользовавшемуся особым доверием Тайфера, удалось, не без труда, вызвать его в прихожую, а там он сказал хозяину на ухо: |
"The neighbors are all at their windows, complaining of the racket, sir." | - Сударь, все соседи смотрят в окна и жалуются на шум. |
"If noise alarms them, why don't they lay down straw before their doors?" was Taillefer's rejoinder. | - Если они боятся шума, пусть положат соломы перед дверями! - воскликнул Тайфер. |
Raphael's sudden burst of laughter was so unseasonable and abrupt, that his friend demanded the reason of his unseemly hilarity. | Рафаэль между тем так неожиданно и неуместно расхохотался, что друг спросил его о причине этого дикого восторга. |
"You will hardly understand me," he replied. | - Тебе трудно будет понять меня, - отвечал тот. |
"In the first place, I must admit that you stopped me on the Quai Voltaire just as I was about to throw myself into the Seine, and you would like to know, no doubt, my motives for dying. | - Прежде всего следовало бы признаться, что вы остановили меня на набережной Вольтера в тот момент, когда я собирался броситься в Сену, - и ты, конечно, захочешь узнать, что именно толкало меня на самоубийство. |
And when I proceed to tell you that by an almost miraculous chance the most poetic memorials of the material world had but just then been summed up for me as a symbolical interpretation of human wisdom; whilst at this minute the remains of all the intellectual treasures ravaged by us at table are comprised in these two women, the living and authentic types of folly, would you be any the wiser? Our profound apathy towards men and things supplied the half-tones in a crudely contrasted picture of two theories of life so diametrically opposed. | Но много ли ты поймешь, если я добавлю, что незадолго до того почти сказочной игрою случая самые поэтические руины материального мира сосредоточились перед моим взором в символических картинах человеческой мудрости, меж тем как сейчас остатки всех духовных ценностей, разграбленных нами за столом, сводятся к этим двум женщинам, живым и оригинальным образам безумия, а наша полная беспечность относительно людей и вещей послужила переходом к чрезвычайно ярким аллегориям двух систем бытия, диаметрально противоположных? |
If you were not drunk, you might perhaps catch a gleam of philosophy in this." | Если бы ты не был пьян, может быть, ты признал бы, что это целый философский трактат. |
"And if you had not both feet on that fascinating Aquilina, whose heavy breathing suggests an analogy with the sounds of a storm about to burst," replied Emile, absently engaged in the harmless amusement of winding and unwinding Euphrasia's hair, "you would be ashamed of your inebriated garrulity. | - Если б ты не положил обе ноги на обворожительную Акилину, храп которой имеет что-то общее с раскатами надвигающегося грома, ты покраснел бы и за свой хмель и за свою болтовню, - заметил Эмиль, который забавлялся тем, что завивал и развивал волосы Евфрасии, отдавая себе не слишком ясный отчет в этом невинном занятии. |
Both your systems can be packed in a phrase, and reduced to a single idea. | - Твои две системы могут уместиться в одной фразе и сводятся к одной мысли. |
The mere routine of living brings a stupid kind of wisdom with it, by blunting our intelligence with work; and on the other hand, a life passed in the limbo of the abstract or in the abysses of the moral world, produces a sort of wisdom run mad. | Жизнь простая и механическая, притупляя наш разум трудом, приводит к некоей бездумной мудрости, тогда как жизнь, проходящая в пустоте абстракций или же в безднах мира нравственного, доводит до мудрости безумной. |
The conditions may be summed up in brief; we may extinguish emotion, and so live to old age, or we may choose to die young as martyrs to contending passions. | Словом, убить в себе чувства и дожить до старости или же умереть юным, приняв муку страстей, - вот наша участь. |
And yet this decree is at variance with the temperaments with which we were endowed by the bitter jester who modeled all creatures." | Должен, однако, заметить, что этот приговор вступает в борьбу с темпераментами, коими наделил нас жестокий шутник, заготовивший модели всех созданий. |
"Idiot!" Raphael burst in. | - Глупец! - прервал его Рафаэль. |
"Go on epitomizing yourself after that fashion, and you will fill volumes. | - Попробуй и дальше так себя сокращать - и ты создашь целые тома! |
If I attempted to formulate those two ideas clearly, I might as well say that man is corrupted by the exercise of his wits, and purified by ignorance. | Если бы я намеревался точно формулировать эти две идеи, я сказал бы, что человек развращается, упражняя свой разум, и очищается невежеством. |
You are calling the whole fabric of society to account. | Это значит бросить обвинение обществу! |
But whether we live with the wise or perish with the fool, isn't the result the same sooner or later? | Но живи мы с мудрецами, погибай мы с безумцами, - не один ли, рано или поздно, будет результат? |
And have not the prime constituents of the quintessence of both systems been before expressed in a couple of words-Carymary, Carymara." "You make me doubt the existence of a God, for your stupidity is greater than His power," said Emile. | Потому-то великий извлекатель квинтэссенции и выразил некогда эти две системы в двух словах -"Каримари, Каримара! " - Ты заставляешь меня усомниться во всемогуществе бога, ибо твоя глупость превышает его могущество, - возразил Эмиль. |
"Our beloved Rabelais summed it all up in a shorter word than your | - Наш дорогой Рабле выразил эту философию изречением, более кратким, чем |
'Carymary, Carymara'; from his Peut-etre Montaigne derived his own Que sais-je? After all, this last word of moral science is scarcely more than the cry of Pyrrhus set betwixt good and evil, or Buridan's ass between the two measures of oats. | "Каримари, Каримара", - словами: "Быть может", откуда Монтэнь взял свое "Почем я знаю? " Эти последние слова науки нравственной не сводятся ли к восклицанию Пиррона , который остановился между добром и злом, как Буриданов осел между двумя мерами овса? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать