Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I was fond of my father, and at heart he was right enough. И все-таки я любил отца; в сущности, он был справедлив.
Perhaps we never hate severity when it has its source in greatness of character and pure morals, and is skilfully tempered with kindness. Строгость, когда она оправдана сильным характером воспитателя, его безупречным поведением и когда она искусно сочетается с добротой, вряд ли способна вызвать в нас злобу.
My father, it is true, never left me a moment to myself, and only when I was twenty years old gave me so much as ten francs of my own, ten knavish prodigals of francs, such a hoard as I had long vainly desired, which set me a-dreaming of unutterable felicity; yet, for all that he sought to procure relaxations for me. Отец никогда не выпускал меня из виду, до двадцатилетнего возраста он не предоставил в мое распоряжение и десяти франков, десяти канальских, беспутных франков, этого бесценного сокровища, о котором я мечтал безнадежно, как об источнике несказанных утех, - и все же отец старался доставить мне кое-какие развлечения.
When he had promised me a treat beforehand, he would take me to Les Boufoons, or to a concert or ball, where I hoped to find a mistress.... Несколько месяцев подряд он кормил меня обещаниями, а затем водил в Итальянский театр, в концерт, на бал, где я надеялся встретить возлюбленную.
A mistress! that meant independence. Возлюбленная! Это было для меня то же, что самостоятельность.
But bashful and timid as I was, knowing nobody, and ignorant of the dialect of drawing-rooms, I always came back as awkward as ever, and swelling with unsatisfied desires, to be put in harness like a troop horse next day by my father, and to return with morning to my advocate, the Palais de Justice, and the law. Но, застенчивый и робкий, не зная салонного языка, не имея знакомств, я всякий раз возвращался домой с сердцем, все еще не тронутым и все так же обуреваемым желаниями. А на следующий день, взнузданный отцом, как кавалерийский конь, я возвращался к своему адвокату, к изучению права, в суд.
To have swerved from the straight course which my father had mapped out for me, would have drawn down his wrath upon me; at my first delinquency, he threatened to ship me off as a cabin-boy to the Antilles. Пожелать сойти с однообразной дороги, предначертанной отцом, значило навлечь на себя его гнев; он грозил при первом же проступке отправить меня юнгой на Антильские острова.
A dreadful shiver ran through me if I had ventured to spend a couple of hours in some pleasure party. И как же я трепетал, иной раз осмеливаясь отлучиться на часок-другой ради какого-нибудь увеселения!
"Imagine the most wandering imagination and passionate temperament, the tenderest soul and most artistic nature, dwelling continually in the presence of the most flint-hearted, atrabilious, and frigid man on earth; think of me as a young girl married to a skeleton, and you will understand the life whose curious scenes can only be a hearsay tale to you; the plans for running away that perished at the sight of my father, the despair soothed by slumber, the dark broodings charmed away by music. Представь себе воображение самое причудливое. сердце влюбчивое, душу нежнейшую и ум самый поэтический беспрерывно под надзором человека, твердокаменного, самого желчного и холодного человека в мире, - словом, молодую девушку обвенчай со скелетом - и ты постигнешь эту жизнь, любопытные моменты которой я могу только перечислить; планы бегства, исчезавшие при виде отца, отчаяние, успокаиваемое сном, подавленные желания, мрачная меланхолия, рассеиваемая музыкой.
I breathed my sorrows forth in melodies. Я изливал свое горе в мелодиях.
Beethoven or Mozart would keep my confidences sacred. Моими верными наперсниками часто бывали Бетховен и Моцарт.
Nowadays, I smile at recollections of the scruples which burdened my conscience at that epoch of innocence and virtue. Теперь я улыбаюсь, вспоминая о предрассудках, которые смущали мою совесть в ту невинную и добродетельную пору.
"If I set foot in a restaurant, I gave myself up for lost; my fancy led me to look on a cafe as a disreputable haunt, where men lost their characters and embarrassed their fortunes; as for engaging in play, I had not the money to risk. Переступи я порог ресторана, я почел бы себя расточителем; мое воображение превращало для меня кофейни в притон развратников, в вертеп, где люди губят свою честь и закладывают все свое состояние; а что касается азартной игры, то для этого нужны были деньги.
Oh, if I needed to send you to sleep, I would tell you about one of the most frightful pleasures of my life, one of those pleasures with fangs that bury themselves in the heart as the branding-iron enters the convict's shoulder. О, быть может, я нагоню на тебя сон, но я должен рассказать тебе об одной из ужаснейших радостей моей жизни, о хищной радости, впивающейся в наше сердце, как раскаленное железо в плечо преступника!
I was at a ball at the house of the Duc de Navarreins, my father's cousin. Я был на балу у герцога де Наваррена, родственника моего отца.
But to make my position the more perfectly clear, you must know that I wore a threadbare coat, ill-fitting shoes, a tie fit for a stableman, and a soiled pair of gloves. Но чтобы ты мог ясно представить себе мое положение, я должен сказать, что на мне был потертый фрак, скверно сшитые туфли, кучерской галстук и поношенные перчатки.
I shrank into a corner to eat ices and watch the pretty faces at my leisure. Я забился в угол, чтобы вволю полакомиться мороженым и насмотреться на хорошеньких женщин.
My father noticed me. Отец заметил меня.
Actuated by some motive that I did not fathom, so dumfounded was I by this act of confidence, he handed me his keys and purse to keep. По причине, которой я так и не угадал - до того поразил меня этот акт доверия, - он отдал мне на хранение свой кошелек и ключи.
Ten paces away some men were gambling. В десяти шагах от меня шла игра в карты.
I heard the rattling of gold; I was twenty years old; I longed to be steeped for one whole day in the follies of my time of life. Я слышал, как позвякивало золото. Мне было двадцать лет, мне хотелось хоть на один день предаться прегрешениям, свойственным моему возрасту.
It was a license of the imagination that would find a parallel neither in the freaks of courtesans, nor in the dreams of young girls. То было умственное распутство, подобия которому не найдешь ни в прихотях куртизанок, ни в сновидениях девушек.
For a year past I had beheld myself well dressed, in a carriage, with a pretty woman by my side, playing the great lord, dining at Very's, deciding not to go back home till the morrow; but was prepared for my father with a plot more intricate than the Marriage of Figaro, which he could not possibly have unraveled. Уже около года я мечтал, что вот я, хорошо одетый, сижу в экипаже рядом с красивой женщиной, разыгрываю роль знатного господина, обедаю у Вэри, а вечером еду в театр и возвращаюсь домой только на следующий день, придумав для отца историю более запутанную, чем интрига "Женитьбы Фигаро", - и он так ничего и не поймет в моих объяснениях.
All this bliss would cost, I estimated, fifty crowns. Все это счастье я оценивал в пятьдесят экю.
Was it not the artless idea of playing truant that still had charms for me? Не находился ли я все еще под наивным обаянием пропущенных уроков в школе?
"I went into a small adjoining room, and when alone counted my father's money with smarting eyes and trembling fingers-a hundred crowns! И вот я вошел в будуар, где никого не было, глаза у меня горели, дрожащими пальцами я украдкой пересчитал деньги моего отца: сто экю!
The joys of my escapade rose before me at the thought of the amount; joys that flitted about me like Macbeth's witches round their caldron; joys how alluring! how thrilling! how delicious! Все преступные соблазны, воскрешенные этой суммой, заплясали предо мною, как макбетовские ведьмы вокруг котла, но только обольстительные, трепетные, чудные!
I became a deliberate rascal. Я решился на мошенничество.
I heeded neither my tingling ears nor the violent beating of my heart, but took out two twenty-franc pieces that I seem to see yet. Не слушая, как зазвенело у меня в ушах, как бешено заколотилось сердце, я взял две двадцатифранковые монеты, - я вижу их как сейчас!
The dates had been erased, and Bonaparte's head simpered upon them. На них кривилось изображение Бонапарта, а год уже стерся.
After I had put back the purse in my pocket, I returned to the gaming-table with the two pieces of gold in the palms of my damp hands, prowling about the players like a sparrow-hawk round a coop of chickens. Положив кошелек в карман, я подошел к игорному столу и, зажав в потной руке две золотые монеты, стал кружить около игроков, как ястреб над курятником.
Tormented by inexpressible terror, I flung a sudden clairvoyant glance round me, and feeling quite sure that I was seen by none of my acquaintance, betted on a stout, jovial little man, heaping upon his head more prayers and vows than are put up during two or three storms at sea. Чувствуя себя во власти невыразимой тоски, я окинул всех пронзительным и быстрым взглядом. Убедившись, что никто из знакомых меня не видит, я присоединил свои деньги к ставке низенького веселого толстяка и произнес над его головой столько молитв и обетов, что их хватило бы на три морских бури.
Then, with an intuitive scoundrelism, or Machiavelism, surprising in one of my age, I went and stood in the door, and looked about me in the rooms, though I saw nothing; for both mind and eyes hovered about that fateful green cloth. Затем, движимый инстинктом преступности или же макиавеллизма, удивительным в мои годы, я стал у двери, устремив невидящий взгляд сквозь анфиладу зал. Моя душа и мой взор витали вокруг рокового зеленого сукна.
"That evening fixes the date of a first observation of a physiological kind; to it I owe a kind of insight into certain mysteries of our double nature that I have since been enabled to penetrate. В тот вечер я проделал первый опыт в области физиологических наблюдений, которым я обязан чем-то вроде ясновидения, позволившего мне постигнуть некоторые тайны двойственной нашей натуры.
I had my back turned on the table where my future felicity lay at stake, a felicity but so much the more intense that it was criminal. Between me and the players stood a wall of onlookers some five feet deep, who were chatting; the murmur of voices drowned the clinking of gold, which mingled in the sounds sent up by this orchestra; yet, despite all obstacles, I distinctly heard the words of the two players by a gift accorded to the passions, which enables them to annihilate time and space. I saw the points they made; I knew which of the two turned up the king as well as if I had actually seen the cards; at a distance of ten paces, in short, the fortunes of play blanched my face. Я повернулся спиной к столу, где решалось мое будущее счастье - счастье тем более, может быть, полное, что оно было преступным; от двух понтирующих игроков меня отделяла людская стена - четыре или пять рядов зрителей; гул голосов мешал мне различить звон золота, сливавшийся со звуками музыки; но, несмотря на все эти препятствия, пользуясь той привилегией страстей, которая наделяет их способностью преодолевать пространство и время, я ясно слышал слова обоих игроков, знал, сколько у каждого очков, понимал расчет того игрока, который открыл короля, и как будто видел его карты; словом, в десяти шагах от карточного стола я бледнел от случайностей игры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x