Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sometimes she would break in upon me like a ray of light, make me drop my pen, and put science and study to flight in grief and alarm, as she compelled my admiration by the alluring pose I had seen but a short time before. | То она возникала предо мной внезапно, как брызнувшие лучи света, ломала мое перо, обращала в бегство науку и прилежание, принуждала меня восхищаться ею - принимала ту соблазнительную позу, в которой я видел ее когда-то. |
Sometimes I went to seek her in the spirit world, and would bow down to her as to a hope, entreating her to let me hear the silver sounds of her voice, and I would wake at length in tears. | То я сам шел к ней навстречу в мир призраков; я приветствовал ее, как надежду, просил дать мне услышать ее серебристый голос; потом я просыпался в слезах. |
"Once, when she had promised to go to the theatre with me, she took it suddenly into her head to refuse to go out, and begged me to leave her alone. | Однажды, обещав поехать со мною в театр, она вдруг ни с того ни с сего отказалась и попросила оставить ее одну. |
I was in such despair over the perversity which cost me a day's work, and (if I must confess it) my last shilling as well, that I went alone where she was to have been, desiring to see the play she had wished to see. | В отчаянии от этого каприза, стоившего мне целого дня работы и - признаться ли? - моего последнего экю, я все же отправился в театр один, мне хотелось посмотреть пьесу, которую желала смотреть она. |
I had scarcely seated myself when an electric shock went through me. | Едва усевшись, я почувствовал электрический толчок в сердце. |
A voice told me, | Какой-то голос сказал мне: |
' She is here!' | "Она здесь". |
I looked round, and saw the countess hidden in the shadow at the back of her box in the first tier. | Оборачиваюсь и вижу графиню в глубине ложи бенуара, в тени. |
My look did not waver; my eyes saw her at once with incredible clearness; my soul hovered about her life like an insect above its flower. | Мой взгляд устремился туда, мои глаза нашли ее сразу, со сказочной зоркостью, моя душа полетела к источнику своей жизни, как насекомое к цветку. |
How had my senses received this warning? | Что подало весть моим чувствам? |
There is something in these inward tremors that shallow people find astonishing, but the phenomena of our inner consciousness are produced as simple as those of external vision; so I was not surprised, but much vexed. | Бывает тайный трепет, который изумляет людей поверхностных, но эти проявления внутренней нашей природы так же просты, как и обычные феномены внешнего нашего зрения, - вот почему я не был удивлен, я только рассердился. |
My studies of our mental faculties, so little understood, helped me at any rate to find in my own excitement some living proofs of my theories. | Мои исследования душевной силы человека, столь мало изученной, помогли мне по крайней мере найти в своей страсти явные доказательства моей системы. |
There was something exceedingly odd in this combination of lover and man of science, of downright idolatry of a woman with the love of knowledge. | Было что-то странное в таком союзе ученого и влюбленного, самого настоящего идолопоклонства и научных исследований любви. |
The causes of the lover's despair were highly interesting to the man of science; and the exultant lover, on the other hand, put science far away from him in his joy. | Исследователь часто бывал доволен тем, что приводило в отчаяние любовника, а как только любовник начинал верить в свой триумф, он с блаженным чувством гнал исследование прочь. |
Foedora saw me, and grew grave: I annoyed her. | Феодора увидела меня и нахмурилась, я стеснял ее. |
I went to her box during the first interval, and finding her alone, I stayed there. | В первом же антракте я пошел к ней в ложу; она была одна, я остался. |
Although we had not spoken of love, I foresaw an explanation. I had not told her my secret, still there was a kind of understanding between us. She used to tell me her plans for amusement, and on the previous evening had asked with friendly eagerness if I meant to call the next day. After any witticism of hers, she would give me an inquiring glance, as if she had sought to please me alone by it. She would soothe me if I was vexed; and if she pouted, I had in some sort a right to ask an explanation. Before she would pardon any blunder, she would keep me a suppliant for long. | Хотя мы никогда не говорили о любви, на сей раз я предчувствовал объяснение, Я еще не открывал ей своей тайны, и все же между нами существовало нечто вроде соглашения; она делилась со мной планами развлечений, с каким-то дружеским беспокойством спрашивала накануне, приду ли я завтра; сказав какое-нибудь острое словечко, она бросала на меня вопросительный взгляд, словно желала нравиться только мне; если я дулся, она становилась ласковой; если она гневалась, я имел некоторое право расспрашивать ее; если я совершил какую-нибудь провинность, она, прежде чем простить меня, заставляла долго себя упрашивать. |
All these things that we so relished, were so many lovers' quarrels. What arch grace she threw into it all! and what happiness it was to me! | Эти ссоры, которые нам очень нравились, были полны любви: тогда она бывала так кокетлива и мила, а я так счастлив! |
"But now we stood before each other as strangers, with the close relation between us both suspended. | На этот раз в нашей близости появилась трещина, мы весь вечер оставались чужими друг другу. |
The countess was glacial: a presentiment of trouble filled me. | Графиня была убийственно холодна, я предчувствовал недоброе. |
"'Will you come home with me?' she said, when the play was over. "There had been a sudden change in the weather, and sleet was falling in showers as we went out. | - Проводите меня, - сказала она по окончании спектакля, Погода успела испортиться. Когда мы вышли, шел снег вперемежку с дождем. |
Foedora's carriage was unable to reach the doorway of the theatre. | Карета Феодоры не могла подъехать к самому театру. |
At the sight of a well-dressed woman about to cross the street, a commissionaire held an umbrella above us, and stood waiting at the carriage-door for his tip. | Видя, что хорошо одетой даме приходится переходить бульвар, какой-то посыльный раскрыл над нами зонтик, и, когда мы сели в экипаж, попросил на чай. |
I would have given ten years of life just then for a couple of halfpence, but I had not a penny. | У меня не было ни гроша; за два су я отдал бы тогда десять лет жизни. |
All the man in me and all my vainest susceptibilities were wrung with an infernal pain. | Моя мужская гордость в многообразных ее проявлениях была раздавлена адской душевной болью. |
The words, 'I haven't a penny about me, my good fellow!' came from me in the hard voice of thwarted passion; and yet I was that man's brother in misfortune, as I knew too well; and once I had so lightly paid away seven hundred thousand francs! | "Нет мелочи, любезный! " - произнес я жестким тоном из-за того, что страсть моя была уязвлена, произнес я, брат этого человека, я, так хорошо знавший, что такое бедность, я, когда-то с такою легкостью отдавший семьсот тысяч франков! |
The footman pushed the man aside, and the horses sprang forward. | Лакей оттолкнул посыльного, и лошади рванулись. |
As we returned, Foedora, in real or feigned abstraction, answered all my questions curtly and by monosyllables. | Дорогой Феодора была рассеянна или делала вид, что чем-то озабочена, односложно и презрительно отвечала на мои вопросы. |
I said no more; it was a hateful moment. | Я хранил молчание. То были ужасные минуты. |
When we reached her house, we seated ourselves by the hearth, and when the servant had stirred the fire and left us alone, the countess turned to me with an inexplicable expression, and spoke. Her manner was almost solemn. | Приехав к ней, мы сели у камина. Слуга зажег огонь и вышел, и тогда графиня обратилась ко мне со странным выражением на лице и как-то торжественно заговорила: |
"'Since my return to France, more than one young man, tempted by my money, has made proposals to me which would have satisfied my pride. I have come across men, too, whose attachment was so deep and sincere that they might have married me even if they had found me the penniless girl I used to be. | - Когда я приехала во Францию, мое состояние стало предметом соблазна для многих молодых людей; я выслушивала объяснения в любви, которые могли бы польстить моему самолюбию; я встречала и таких людей, привязанность которых была искрения и глубока, они женились бы на мне, будь я даже совсем бедной девушкой, какою была когда-то. |
Besides these, Monsieur de Valentin, you must know that new titles and newly-acquired wealth have been also offered to me, and that I have never received again any of those who were so ill-advised as to mention love to me. | Так знайте же, господин де Валантен, что я могла бы приобрести новые богатства и новые титулы; но да будет вам также известно, что я переставала встречаться с людьми, которые были столь несообразительны, что заговаривали со мною о любви. |
If my regard for you was but slight, I would not give you this warning, which is dictated by friendship rather than by pride. | Будь мое отношение к вам легкомысленно, я не стала бы делать вам предостережений, их подсказывают мне скорее дружеские чувства, нежели гордость. |
A woman lays herself open to a rebuff of some kind, if she imagines herself to be loved, and declines, before it is uttered, to listen to language which in its nature implies a compliment. | Женщина рискует получить отповедь, когда она, предполагая, что ее любят, заранее отвергает чувство, всегда для нее лестное. |
I am well acquainted with the parts played by Arsinoe and Araminta, and with the sort of answer I might look for under such circumstances; but I hope to-day that I shall not find myself misconstrued by a man of no ordinary character, because I have frankly spoken my mind.' | Сцены с Арсиноей и Араминтой мне известны, и я знаю, как мне могут ответить при таких обстоятельствах, но я надеюсь, что на этот раз передо мной человек, стоящий выше своей среды, и что вы не поймете меня дурно только потому, что я говорю с вами начистоту. |
"She spoke with the cool self-possession of some attorney or solicitor explaining the nature of a contract or the conduct of a lawsuit to a client. | Она изъяснялась хладнокровно, как адвокат или нотариус, когда они растолковывают своим клиентам процедуру судебного иска или же статью какого-нибудь контракта. |
There was not the least sign of feeling in the clear soft tones of her voice. Her steady face and dignified bearing seemed to me now full of diplomatic reserve and coldness. | Чистый, пленительный звук ее голоса не выдавал ни малейшего волнения; только в лице и в позе, как всегда благородных и скромных, появилась холодность и сухость, словно у дипломата. |
She had planned this scene, no doubt, and carefully chosen her words beforehand. | Разумеется, она подготовила свою речь, заранее составила программу этой сцены. |
Oh, my friend, there are women who take pleasure in piercing hearts, and deliberately plunge the dagger back again into the wound; such women as these cannot but be worshiped, for such women either love or would fain be loved. | О мой дорогой друг, когда женщины находят наслаждение в том, чтобы терзать наше сердце, когда они вознамерились вонзить нам в сердце кинжал и повернуть его в ране, разве они не очаровательны, разве они не любят и не желают быть любимыми? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать