Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A penniless man who has no ties to bind him is master of himself at any rate, but a luckless wretch who is in love no longer belongs to himself, and may not take his own life. | Человек без страстей и без денег еще располагает собою, но влюбленный бедняк уже не принадлежит себе и убить себя не может. |
Love makes us almost sacred in our own eyes; it is the life of another that we revere within us; then and so it begins for us the cruelest trouble of all-the misery with a hope in it, a hope for which we must even bear our torments. | Любовь внушает нам благоговейное чувство к самим себе, мы чтим в нас другую жизнь; любовь становится ужаснейшим из несчастий -несчастьем, не лишенным надежды, и надежда эта заставляет нас терпеть пытку. |
I thought I would go to Rastignac on the morrow to confide Foedora's strange resolution to him, and with that I slept. | Я заснул с мыслью пойти на следующий день к Растиньяку и рассказать ему о странном решении Феодоры. |
"'Ah, ha!' cried Rastignac, as he saw me enter his lodging at nine o'clock in the morning. | - Ara! Ara! - вскричал Растиньяк, когда я в девять часов утра входил к нему. |
'I know what brings you here. Foedora has dismissed you. | - Знаю, отчего ты пришел: верно, Феодора дала тебе отставку. |
Some kind souls, who were jealous of your ascendency over the countess, gave out that you were going to be married. | Добрые души, завидовавшие твоему влиянию на графиню, уже объявили о вашей свадьбе. |
Heaven only knows what follies your rivals have equipped you with, and what slanders have been directed at you.' | Бог знает, какие безумные поступки приписывали тебе твои соперники и как они тебя чернили! |
"'That explains everything!' I exclaimed. | - Все ясно! - воскликнул я. |
I remembered all my presumptuous speeches, and gave the countess credit for no little magnanimity. | Я вспомнил все свои дерзости и нашел, что графиня держала себя превосходно. |
It pleased me to think that I was a miscreant who had not been punished nearly enough, and I saw nothing in her indulgence but the long-suffering charity of love. | Сам себе я казался подлецом, который еще недостаточно поплатился, а в ее снисходительности я усматривал лишь терпеливое милосердие любви. |
"'Not quite so fast,' urged the prudent Gascon; | - Не будем спешить с выводами, - сказал здравомыслящий гасконец. |
'Foedora has all the sagacity natural to a profoundly selfish woman; perhaps she may have taken your measure while you still coveted only her money and her splendor; in spite of all your care, she could have read you through and through. | - У Феодоры дар проницательности, свойственный женщинам глубоко эгоистичным; она, может быть, составила о тебе суждение еще тогда, когда ты видел в ней только ее богатство и роскошь; как ты ни был изворотлив, она все прочла у тебя в душе. |
She can dissemble far too well to let any dissimulation pass undetected. | Она сама такая скрытница, но беспощадна к малейшей скрытности в других. |
I fear,' he went on, 'that I have brought you into a bad way. | Пожалуй, - добавил он, - я толкнул тебя на дурной путь. |
In spite of her cleverness and her tact, she seems to me a domineering sort of person, like every woman who can only feel pleasure through her brain. | При всей тонкости своего ума и обхождения она мне представляется существом властным, как все женщины, которые знают только рассудочные наслаждения. |
Happiness for her lies entirely in a comfortable life and in social pleasures; her sentiment is only assumed; she will make you miserable; you will be her head footman.' | Для нее все блаженство состоит в житейском благополучии, в светских развлечениях; чувство для нее - только одна из ее ролей; она сделала бы тебя несчастным и превратила в своего главного лакея... |
"He spoke to the deaf. | Растиньяк говорил глухому. |
I broke in upon him, disclosing, with an affectation of light-heartedness, the state of my finances. | Я прервал его и с наигранной веселостью обрисовал свое материальное положение. |
"'Yesterday evening,' he rejoined, 'luck ran against me, and that carried off all my available cash. | - Вчера вечером злая судьба похитила у меня все деньги, которыми я мог располагать, - сказал Растиньяк. |
But for that trivial mishap, I would gladly have shared my purse with you. | - Не будь этой пошлой неудачи, я охотно предложил бы тебе свой кошелек. |
But let us go and breakfast at the restaurant; perhaps there is good counsel in oysters.' | Поедем-ка завтракать в кабачок, - может быть, за устрицами что-нибудь и придумаем. |
"He dressed, and had his tilbury brought round. We went to the Cafe de Paris like a couple of millionaires, armed with all the audacious impertinence of the speculator whose capital is imaginary. | Он оделся, приказал заложить тильбюри; затем, как два миллионера, с наглостью тех нахальных спекулянтов, которые живут воображаемыми капиталами, мы прибыли в "Парижскую кофейню". |
That devil of a Gascon quite disconcerted me by the coolness of his manners and his absolute self-possession. | Этот чертов гасконец подавлял меня своей развязностью и непоколебимой самоуверенностью. |
While we were taking coffee after an excellent and well-ordered repast, a young dandy entered, who did not escape Rastignac. He had been nodding here and there among the crowd to this or that young man, distinguished both by personal attractions and elegant attire, and now he said to me: | За кофе, после весьма изысканного и обдуманного завтрака, раскланявшись уже с целой толпой молодых людей, обращавших на себя внимание приятной своей наружностью и элегантностью костюма, Растиньяк при виде одного из таких денди сказал: |
"'Here's your man,' as he beckoned to this gentleman with a wonderful cravat, who seemed to be looking for a table that suited his ideas. | - Ну, твои дела идут на лад. Этому джентльмену с отличным галстуком, выбиравшему для себя столик, он сделал знак, что хочет с ним поговорить. |
"'That rogue has been decorated for bringing out books that he doesn't understand a word of,' whispered Rastignac; 'he is a chemist, a historian, a novelist, and a political writer; he has gone halves, thirds, or quarters in the authorship of I don't know how many plays, and he is as ignorant as Dom Miguel's mule. | - Сей молодчик получил орден за то, что выпустил в свет сочинения, в которых он ничего не смыслит, - шепнул мне Растиньяк. - Он химик, историк, романист, публицист; он получает четверть, треть и даже половину гонорара за множество пьес, и при всем том он круглый невежда. |
He is not a man so much as a name, a label that the public is familiar with. | Это не человек, а имя, примелькавшаяся публике этикетка. |
So he would do well to avoid shops inscribed with the motto, | Поэтому он остерегается входить в те конторские комнаты, на дверях которых висит надпись: |
"Ici l'on peut ecrire soi-meme." | "Здесь можно писать самому". |
He is acute enough to deceive an entire congress of diplomatists. | Он так хитер, что одурачит целый конгресс. |
In a couple of words, he is a moral half-caste, not quite a fraud, nor entirely genuine. | Короче говоря, это нравственный метис: он не вполне честен и не совершенный негодяй. |
But, hush! he has succeeded already; nobody asks anything further, and every one calls him an illustrious man.' | Но тсс! Он уже дрался на дуэли, а свету больше ничего не нужно, и о нем говорят: "Это человек почтенный... " |
"'Well, my esteemed and excellent friend, and how may Your Intelligence be?' So Rastignac addressed the stranger as he sat down at a neighboring table. | - Ну-с, мой дорогой, мой почтенный друг, как изволите себя чувствовать, ваше высокомыслие? -спросил Растиньяк, как только незнакомец сел за соседний столик. |
"'Neither well nor ill; I am overwhelmed with work. | -Так себе, ни хорошо, ни плохо... Завален работой. |
I have all the necessary materials for some very curious historical memoirs in my hands, and I cannot find any one to whom I can ascribe them. | У меня в руках все материалы, необходимые для составления весьма любопытных исторических мемуаров, а я не знаю, под каким соусом их подать. |
It worries me, for I shall have to be quick about it. Memoirs are falling out of fashion.' | Это меня мучит. Нужно спешить, - мемуары того и гляди выйдут из моды. |
"'What are the memoirs-contemporaneous, ancient, or memoirs of the court, or what?' | - Мемуары современные или старинные? О придворной жизни или еще о чем-нибудь? |
"'They relate to the Necklace affair.' | - О деле с ожерельем. |
"'Now, isn't that a coincidence?' said Rastignac, turning to me and laughing. | - Ну, не чудо ли это? - со смехом сказал Растиньяк спекулянту, указывая на меня. |
He looked again to the literary speculation, and said, indicating me: "'This is M. de Valentin, one of my friends, whom I must introduce to you as one of our future literary celebrities. | - Господин де Валентен - мой друг, рекомендую вам его как будущую литературную знаменитость. |
He had formerly an aunt, a marquise, much in favor once at court, and for about two years he has been writing a Royalist history of the Revolution.' | Когда-то его тетка, маркиза, была в большой силе при дворе, а он сам вот уже два года работает над историей революции в роялистском духе. |
"Then, bending over this singular man of business, he went on: | - И, наклонясь к уху этого своеобразного негоцианта, он прибавил: |
"'He is a man of talent, and a simpleton that will do your memoirs for you, in his aunt's name, for a hundred crowns a volume.' | - Человек талантливый, но простак; он может написать вам эти мемуары от имени своей тетки по сто экю за том. |
"'It's a bargain,' said the other, adjusting his cravat. | - Идет, - сказал тот, поправляя галстук. |
' Waiter, my oysters.' | - Человек, где же мои устрицы?! |
"'Yes, but you must give me twenty-five louis as commission, and you will pay him in advance for each volume,' said Rastignac. | - Да, но вы заплатите мне двадцать пять луидоров комиссионных, а ему - за том вперед, - продолжал Растиньяк. |
"'No, no. | - Нет, нет. |
He shall only have fifty crowns on account, and then I shall be sure of having my manuscript punctually.' | Авансу не больше пятидесяти экю - так я буду спокоен, что скоро получу рукопись. |
"Rastignac repeated this business conversation to me in low tones; and then, without giving me any voice in the matter, he replied: | Растиньяк шепотом передал мне содержание этого торгашеского разговора. Затем, не дожидаясь моего ответа, объявил: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать