Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I could now have returned to the scholar's tranquil life, it is true; I could have gone back to my garret after having gained an experience of life, with my head filled with the results of extensive observation, and with a certain sort of reputation attaching to me. Конечно, я мог бы снова повести мирную жизнь ученого, вернуться после всех экспериментов на свою мансарду - вернуться с огромным запасом наблюдений и пользуясь уже некоторой известностью.
But Foedora's hold upon her victim was not relaxed. Но Феодора не выпустила своей добычи.
We often met. Я часто сталкивался с нею.
I compelled her admirers to sound my name in her ears, by dint of astonishing them with my cleverness and success, with my horses and equipages. Я заставил ее поклонников протрубить ей уши моим именем - так все были поражены моим умом, моими лошадьми, успехами, экипажами.
It all found her impassive and uninterested; so did an ugly phrase of Rastignac's, 'He is killing himself for you.' Она оставалась холодной и бесчувственной ко всему, даже к ужасным словам: "Он губит себя из-за вас", которые произнес Растиньяк.
"I charged the world at large with my revenge, but I was not happy. Всему свету поручал я мстить за себя, но счастлив я не был.
While I was fathoming the miry depths of life, I only recognized the more keenly at all times the happiness of reciprocal affection; it was a shadow that I followed through all that befell me in my extravagance, and in my wildest moments. Я раскопал всю грязь жизни, и мне все больше не хватало радостей разделенной любви, я гонялся за призраком среди случайностей моего разгульного существования, среди оргий.
It was my misfortune to be deceived in my fairest beliefs, to be punished by ingratitude for benefiting others, and to receive uncounted pleasures as the reward of my errors-a sinister doctrine, but a true one for the prodigal! К несчастью, я был обманут в лучших своих чувствах, за благодеяния наказан неблагодарностью, а за провинности вознагражден тысячью наслаждений. Философия мрачная, но для кутилы правильная!
"The contagious leprosy of Foedora's vanity had taken hold of me at last. К тому же Феодора заразила меня проказой тщеславия.
I probed my soul, and found it cankered and rotten. Заглядывая к себе в душу, я видел, что она поражена гангреной, что она гниет.
I bore the marks of the devil's claw upon my forehead. Демон оставил у меня на лбу отпечаток своей петушиной шпоры.
It was impossible to me thenceforward to do without the incessant agitation of a life fraught with danger at every moment, or to dispense with the execrable refinements of luxury. Отныне я уже не мог обойтись без трепета жизни, в любой момент подвергающейся риску, и без проклятых утонченностей богатства.
If I had possessed millions, I should still have gambled, reveled, and racketed about. Будь я миллионером, я бы все время играл, пировал, суетился.
I wished never to be alone with myself, and I must have false friends and courtesans, wine and good cheer to distract me. Мне больше никогда не хотелось побыть одному. Мне нужны были куртизанки, мнимые друзья, изысканные блюда, вино, чтобы забыться.
The ties that attach a man to family life had been permanently broken for me. Нити, связывающие человека с семьей, порвались во мне навсегда.
I had become a galley-slave of pleasure, and must accomplish my destiny of suicide. Я был приговорен к каторге наслаждений, я должен был до конца осуществить то, что подсказывал мой роковой жребий - жребий самоубийцы.
During the last days of my prosperity, I spent every night in the most incredible excesses; but every morning death cast me back upon life again. Расточая последние остатки своего богатства, я предавался излишествам невероятным, но каждое утро смерть отбрасывала меня к жизни.
I would have taken a conflagration with as little concern as any man with a life annuity. Подобно некоему владельцу пожизненной ренты, я мог бы спокойно войти в горящее здание.
However, I at last found myself alone with a twenty-franc piece; I bethought me then of Rastignac's luck-- В конце концов у меня осталась единственная двадцатифранковая монета, и тогда мне пришла на память былая удача Растиньяка...
"Eh, eh!--" Raphael exclaimed, interrupting himself, as he remembered the talisman and drew it from his pocket. - Эге! - вспомнив вдруг про талисман, вскричал Рафаэль и вытащил его из кармана.
Perhaps he was wearied by the long day's strain, and had no more strength left wherewith to pilot his head through the seas of wine and punch; or perhaps, exasperated by this symbol of his own existence, the torrent of his own eloquence gradually overwhelmed him. Raphael became excited and elated and like one completely deprived of reason. То ли борьба за долгий этот день утомила его, и он не в силах был править рулем своего разума в волнах вина и пунша, то ли воспоминания возбуждали его и незаметно опьянил его поток собственных слов - словом, Рафаэль воодушевился, впал в восторженное состояние и как будто обезумел.
"The devil take death!" he shouted, brandishing the skin; - К черту смерть! - воскликнул он, размахивая шагреневой кожей.
"I mean to live! - Теперь я хочу жить!
I am rich, I have every virtue; nothing will withstand me. Я богат - значит, обладаю всеми достоинствами! Ничто не устоит передо мною.
Who would not be generous, when everything is in his power? Кто не стал бы добродетельным, раз ему доступно все?
Aha! Хе-хе!
Aha! Ого!
I wished for two hundred thousand livres a year, and I shall have them. Я хотел двухсот тысяч дохода, и они у меня будут.
Bow down before me, all of you, wallowing on the carpets like swine in the mire! Кланяйтесь мне, свиньи, развалившиеся на коврах, точно на навозе!
You all belong to me-a precious property truly! Вы принадлежите мне, вот так славное имущество!
I am rich; I could buy you all, even the deputy snoring over there. Я богат, я всех вас могу купить, даже вон того депутата, который так громко храпит.
Scum of society, give me your benediction! Ну что ж, благословляйте меня, великосветская сволочь!
I am the Pope." Я папа римский!
Raphael's vociferations had been hitherto drowned by a thorough-bass of snores, but now they became suddenly audible. Восклицания Рафаэля, до сих пор заглушавшиеся густым непрерывным храпом, неожиданно были расслышаны.
Most of the sleepers started up with a cry, saw the cause of the disturbance on his feet, tottering uncertainly, and cursed him in concert for a drunken brawler. Большинство спавших проснулось с криком; но, заметив, что человек, прервавший их сон, плохо держится на ногах и шумит во хмелю, они выразили свое возмущение целым концертом брани.
"Silence!" shouted Raphael. - Молчать! - крикнул Рафаэль.
"Back to your kennels, you dogs! - На место, собаки!
Emile, I have riches, I will give you Havana cigars!" Эмиль, я сказочно богат, я подарю тебе гаванских сигар.
"I am listening," the poet replied. - Я внимательно слушаю, - отозвался поэт.
"Death or Foedora! - Феодора или смерть!
On with you! Продолжай свой рассказ.
That silky Foedora deceived you. Эта кривляка Феодора надула тебя.
Women are all daughters of Eve. Все женщины - дщери Евы.
There is nothing dramatic about that rigmarole of yours." В твоей истории нет ничего драматического.
"Ah, but you were sleeping, slyboots." - А, ты спал, притворщик?
"No-'Death or Foedora!'-I have it!" - Нет... Феодора или смерть!.. Продолжай...
"Wake up!" Raphael shouted, beating Emile with the piece of shagreen as if he meant to draw electric fluid out of it. - Проснись! - вскричал Рафаэль, хлопая Эмиля шагреневой кожей, точно желая извлечь из нее электрический ток.
"Tonnerre!" said Emile, springing up and flinging his arms round Raphael; "my friend, remember the sort of women you are with." - Черт побери! - сказал Эмиль, вскакивая и обхватывая Рафаэля руками. - Друг мой, помни, что ты здесь среди женщин дурного поведения.
"I am a millionaire!" - Я миллионер!
"If you are not a millionaire, you are most certainly drunk." - Миллионер ты или нет, но уж во всяком случае пьян.
"Drunk with power. - Пьян властью.
I can kill you!-Silence! Я могу тебя убить!.. Молчать!
I am Nero! Я Нерон!
I am Nebuchadnezzar!" Я Навуходоносор!
"But, Raphael, we are in queer company, and you ought to keep quiet for the sake of your own dignity." - Рафаэль, мы ведь в дурном обществе, ты бы хоть из чувства собственного достоинства помолчал.
"My life has been silent too long. - Я слишком долго молчал в жизни.
I mean to have my revenge now on the world at large. Теперь я отомщу за себя всему миру!
I will not amuse myself by squandering paltry five-franc pieces; I will reproduce and sum up my epoch by absorbing human lives, human minds, and human souls. Мне больше не доставит удовольствия швырять направо и налево презренный металл, - в малом виде я буду повторять свою эпоху, буду пожирать человеческие жизни, умы, души.
There are the treasures of pestilence-that is no paltry kind of wealth, is it? Вот она, роскошь настоящая, а не какая-то жалкая роскошь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x