Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I could now have returned to the scholar's tranquil life, it is true; I could have gone back to my garret after having gained an experience of life, with my head filled with the results of extensive observation, and with a certain sort of reputation attaching to me. | Конечно, я мог бы снова повести мирную жизнь ученого, вернуться после всех экспериментов на свою мансарду - вернуться с огромным запасом наблюдений и пользуясь уже некоторой известностью. |
But Foedora's hold upon her victim was not relaxed. | Но Феодора не выпустила своей добычи. |
We often met. | Я часто сталкивался с нею. |
I compelled her admirers to sound my name in her ears, by dint of astonishing them with my cleverness and success, with my horses and equipages. | Я заставил ее поклонников протрубить ей уши моим именем - так все были поражены моим умом, моими лошадьми, успехами, экипажами. |
It all found her impassive and uninterested; so did an ugly phrase of Rastignac's, 'He is killing himself for you.' | Она оставалась холодной и бесчувственной ко всему, даже к ужасным словам: "Он губит себя из-за вас", которые произнес Растиньяк. |
"I charged the world at large with my revenge, but I was not happy. | Всему свету поручал я мстить за себя, но счастлив я не был. |
While I was fathoming the miry depths of life, I only recognized the more keenly at all times the happiness of reciprocal affection; it was a shadow that I followed through all that befell me in my extravagance, and in my wildest moments. | Я раскопал всю грязь жизни, и мне все больше не хватало радостей разделенной любви, я гонялся за призраком среди случайностей моего разгульного существования, среди оргий. |
It was my misfortune to be deceived in my fairest beliefs, to be punished by ingratitude for benefiting others, and to receive uncounted pleasures as the reward of my errors-a sinister doctrine, but a true one for the prodigal! | К несчастью, я был обманут в лучших своих чувствах, за благодеяния наказан неблагодарностью, а за провинности вознагражден тысячью наслаждений. Философия мрачная, но для кутилы правильная! |
"The contagious leprosy of Foedora's vanity had taken hold of me at last. | К тому же Феодора заразила меня проказой тщеславия. |
I probed my soul, and found it cankered and rotten. | Заглядывая к себе в душу, я видел, что она поражена гангреной, что она гниет. |
I bore the marks of the devil's claw upon my forehead. | Демон оставил у меня на лбу отпечаток своей петушиной шпоры. |
It was impossible to me thenceforward to do without the incessant agitation of a life fraught with danger at every moment, or to dispense with the execrable refinements of luxury. | Отныне я уже не мог обойтись без трепета жизни, в любой момент подвергающейся риску, и без проклятых утонченностей богатства. |
If I had possessed millions, I should still have gambled, reveled, and racketed about. | Будь я миллионером, я бы все время играл, пировал, суетился. |
I wished never to be alone with myself, and I must have false friends and courtesans, wine and good cheer to distract me. | Мне больше никогда не хотелось побыть одному. Мне нужны были куртизанки, мнимые друзья, изысканные блюда, вино, чтобы забыться. |
The ties that attach a man to family life had been permanently broken for me. | Нити, связывающие человека с семьей, порвались во мне навсегда. |
I had become a galley-slave of pleasure, and must accomplish my destiny of suicide. | Я был приговорен к каторге наслаждений, я должен был до конца осуществить то, что подсказывал мой роковой жребий - жребий самоубийцы. |
During the last days of my prosperity, I spent every night in the most incredible excesses; but every morning death cast me back upon life again. | Расточая последние остатки своего богатства, я предавался излишествам невероятным, но каждое утро смерть отбрасывала меня к жизни. |
I would have taken a conflagration with as little concern as any man with a life annuity. | Подобно некоему владельцу пожизненной ренты, я мог бы спокойно войти в горящее здание. |
However, I at last found myself alone with a twenty-franc piece; I bethought me then of Rastignac's luck-- | В конце концов у меня осталась единственная двадцатифранковая монета, и тогда мне пришла на память былая удача Растиньяка... |
"Eh, eh!--" Raphael exclaimed, interrupting himself, as he remembered the talisman and drew it from his pocket. | - Эге! - вспомнив вдруг про талисман, вскричал Рафаэль и вытащил его из кармана. |
Perhaps he was wearied by the long day's strain, and had no more strength left wherewith to pilot his head through the seas of wine and punch; or perhaps, exasperated by this symbol of his own existence, the torrent of his own eloquence gradually overwhelmed him. Raphael became excited and elated and like one completely deprived of reason. | То ли борьба за долгий этот день утомила его, и он не в силах был править рулем своего разума в волнах вина и пунша, то ли воспоминания возбуждали его и незаметно опьянил его поток собственных слов - словом, Рафаэль воодушевился, впал в восторженное состояние и как будто обезумел. |
"The devil take death!" he shouted, brandishing the skin; | - К черту смерть! - воскликнул он, размахивая шагреневой кожей. |
"I mean to live! | - Теперь я хочу жить! |
I am rich, I have every virtue; nothing will withstand me. | Я богат - значит, обладаю всеми достоинствами! Ничто не устоит передо мною. |
Who would not be generous, when everything is in his power? | Кто не стал бы добродетельным, раз ему доступно все? |
Aha! | Хе-хе! |
Aha! | Ого! |
I wished for two hundred thousand livres a year, and I shall have them. | Я хотел двухсот тысяч дохода, и они у меня будут. |
Bow down before me, all of you, wallowing on the carpets like swine in the mire! | Кланяйтесь мне, свиньи, развалившиеся на коврах, точно на навозе! |
You all belong to me-a precious property truly! | Вы принадлежите мне, вот так славное имущество! |
I am rich; I could buy you all, even the deputy snoring over there. | Я богат, я всех вас могу купить, даже вон того депутата, который так громко храпит. |
Scum of society, give me your benediction! | Ну что ж, благословляйте меня, великосветская сволочь! |
I am the Pope." | Я папа римский! |
Raphael's vociferations had been hitherto drowned by a thorough-bass of snores, but now they became suddenly audible. | Восклицания Рафаэля, до сих пор заглушавшиеся густым непрерывным храпом, неожиданно были расслышаны. |
Most of the sleepers started up with a cry, saw the cause of the disturbance on his feet, tottering uncertainly, and cursed him in concert for a drunken brawler. | Большинство спавших проснулось с криком; но, заметив, что человек, прервавший их сон, плохо держится на ногах и шумит во хмелю, они выразили свое возмущение целым концертом брани. |
"Silence!" shouted Raphael. | - Молчать! - крикнул Рафаэль. |
"Back to your kennels, you dogs! | - На место, собаки! |
Emile, I have riches, I will give you Havana cigars!" | Эмиль, я сказочно богат, я подарю тебе гаванских сигар. |
"I am listening," the poet replied. | - Я внимательно слушаю, - отозвался поэт. |
"Death or Foedora! | - Феодора или смерть! |
On with you! | Продолжай свой рассказ. |
That silky Foedora deceived you. | Эта кривляка Феодора надула тебя. |
Women are all daughters of Eve. | Все женщины - дщери Евы. |
There is nothing dramatic about that rigmarole of yours." | В твоей истории нет ничего драматического. |
"Ah, but you were sleeping, slyboots." | - А, ты спал, притворщик? |
"No-'Death or Foedora!'-I have it!" | - Нет... Феодора или смерть!.. Продолжай... |
"Wake up!" Raphael shouted, beating Emile with the piece of shagreen as if he meant to draw electric fluid out of it. | - Проснись! - вскричал Рафаэль, хлопая Эмиля шагреневой кожей, точно желая извлечь из нее электрический ток. |
"Tonnerre!" said Emile, springing up and flinging his arms round Raphael; "my friend, remember the sort of women you are with." | - Черт побери! - сказал Эмиль, вскакивая и обхватывая Рафаэля руками. - Друг мой, помни, что ты здесь среди женщин дурного поведения. |
"I am a millionaire!" | - Я миллионер! |
"If you are not a millionaire, you are most certainly drunk." | - Миллионер ты или нет, но уж во всяком случае пьян. |
"Drunk with power. | - Пьян властью. |
I can kill you!-Silence! | Я могу тебя убить!.. Молчать! |
I am Nero! | Я Нерон! |
I am Nebuchadnezzar!" | Я Навуходоносор! |
"But, Raphael, we are in queer company, and you ought to keep quiet for the sake of your own dignity." | - Рафаэль, мы ведь в дурном обществе, ты бы хоть из чувства собственного достоинства помолчал. |
"My life has been silent too long. | - Я слишком долго молчал в жизни. |
I mean to have my revenge now on the world at large. | Теперь я отомщу за себя всему миру! |
I will not amuse myself by squandering paltry five-franc pieces; I will reproduce and sum up my epoch by absorbing human lives, human minds, and human souls. | Мне больше не доставит удовольствия швырять направо и налево презренный металл, - в малом виде я буду повторять свою эпоху, буду пожирать человеческие жизни, умы, души. |
There are the treasures of pestilence-that is no paltry kind of wealth, is it? | Вот она, роскошь настоящая, а не какая-то жалкая роскошь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать