Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am bringing six millions for one of you." (Dead silence.) "Monsieur," he went on, turning to Raphael, who at the moment was unceremoniously wiping his eyes on a corner of the table-napkin, "was not your mother a Mlle. O'Flaharty?" Я принес одному из вас шесть миллионов. -(Глубокое молчание. ) - Милостивый государь, -сказал он, обращаясь к Рафаэлю, который в это время бесцеремонно протирал глаза уголком салфетки, - ваша матушка - урожденная О'Флаэрти?
"Yes," said Raphael mechanically enough; - Да, - машинально отвечал Рафаэль.
"Barbara Marie." - Варвара-Мария.
"Have you your certificate of birth about you," Cardot went on, "and Mme. de Valentin's as well?" - Имеются ли у вас акты о рождении вашем и госпожи де Валантен? - продолжал Кардо.
"I believe so." - Конечно.
"Very well then, monsieur; you are the sole heir of Major O'Flaharty, who died in August 1828 at Calcutta." - Ну, так вот, милостивый государь, вы единственный и полноправный наследник майора О'Флаэртн, скончавшегося в августе тысяча восемьсот двадцать восьмого года в Калькутте.
"An incalcuttable fortune," said the critic. - Калькуттского богатства не прокалькулируешь! -вскричал знаток.
"The Major having bequeathed several amounts to public institutions in his will, the French Government sent in a claim for the remainder to the East India Company," the notary continued. - Майор в своем завещании отказал значительные суммы некоторым общественным учреждениям, и французское правительство вытребовало наследство у Ост-Индской компании, - продолжал нотариус.
"The estate is clear and ready to be transferred at this moment. - В настоящий момент оно учтено и свободно от долгов.
I have been looking in vain for the heirs and assigns of Mlle. Barbara Marie O'Flaharty for a fortnight past, when yesterday at dinner--" Я две недели тщетно разыскивал лиц, заинтересованных в наследстве госпожи Варвары-Марии О'Флаэрти, как вдруг вчера за столом...
Just then Raphael suddenly staggered to his feet; he looked like a man who has just received a blow. Но тут Рафаэль вскочил и сделал такое резкое движение, как будто его ранили.
Acclamation took the form of silence, for stifled envy had been the first feeling in every breast, and all eyes devoured him like flames. Присутствующие словно вскрикнули беззвучно; первым чувством гостей была глухая зависть; все обратили к Рафаэлю горящие взоры.
Then a murmur rose, and grew like the voice of a discontented audience, or the first mutterings of a riot, as everybody made some comment on this news of great wealth brought by the notary. Затем поднялся шум, какой бывает в раздраженном партере, волнение все усиливалось, каждому хотелось что-нибудь сказать в виде приветствия огромному состоянию, принесенному нотариусом.
This abrupt subservience of fate brought Raphael thoroughly to his senses. He immediately spread out the table-napkin with which he had lately taken the measure of the piece of shagreen. Сразу отрезвев от внезапной услужливости судьбы, Рафаэль быстро разостлал на столе салфетку, на которой он недавно отметил размеры шагреневой кожи.
He heeded nothing as he laid the talisman upon it, and shuddered involuntarily at the sight of a slight difference between the present size of the skin and the outline traced upon the linen. Не слушая, что говорят, он положил на нее талисман и невольно вздрогнул, заметив небольшое расстояние между краями кожи и чертежом на салфетке.
"Why, what is the matter with him?" Taillefer cried. - Что с ним? - воскликнул Тайфер.
"He comes by his fortune very cheaply." - Богатство досталось ему дешево.
"Soutiens-le Chatillon!" said Bixiou to Emile. - На помощь, Шатильон! - сказал Бисиу Эмилю.
"The joy will kill him." - Он сейчас умрет от радости.
A ghastly white hue overspread every line of the wan features of the heir-at-law. His face was drawn, every outline grew haggard; the hollows in his livid countenance grew deeper, and his eyes were fixed and staring. Ужасная бледность обозначила каждый мускул на помертвевшем лице наследника, черты исказились, выпуклости побелели, впадины потемнели, лицо стало свинцовым, взгляд застыл неподвижно.
He was facing Death. Он увидел перед собой смерть.
The opulent banker, surrounded by faded women, and faces with satiety written on them, the enjoyment that had reached the pitch of agony, was a living illustration of his own life. Великолепный банкир, окруженный увядшими куртизанками, пресыщенными собутыльниками, -вся эта агония радости была олицетворением его жизни.
Raphael looked thrice at the talisman, which lay passively within the merciless outlines on the table-napkin; he tried not to believe it, but his incredulity vanished utterly before the light of an inner presentiment. Рафаэль трижды взглянул на талисман, свободно укладывавшийся среди неумолимых линий, начертанных на салфетке; он пытался усомниться, но некое ясное предчувствие преодолевало его недоверчивость.
The whole world was his; he could have all things, but the will to possess them was utterly extinct. Мир принадлежал ему, он все мог - и не хотел уже ничего.
Like a traveler in the midst of the desert, with but a little water left to quench his thirst, he must measure his life by the draughts he took of it. Как у странника в пустыне, у него осталось совсем немного воды, чтобы утолить жажду, и жизнь его измерялась числом глотков.
He saw what every desire of his must cost him in the days of his life. Он видел, скольких дней будет ему стоить каждое желание.
He believed in the powers of the Magic Skin at last, he listened to every breath he drew; he felt ill already; he asked himself: Он начинал верить в шагреневую кожу, прислушиваться к своему дыханию, он уже чувствовал себя больным и думал:
"Am I not consumptive? "Не чахотка ли у меня?
Did not my mother die of a lung complaint?" Не от грудной ли болезни умерла моя мать? "
"Aha, Raphael! what fun you will have! - Ах, Рафаэль, то-то вы теперь повеселитесь!
What will you give me?" asked Aquilina. Что вы мне подарите? - спрашивала Акилина.
"Here's to the death of his uncle, Major O'Flaharty! - Выпьем за кончину его дядюшки, майора О'Флаэрти!
There is a man for you." Вот это, я понимаю, человек!
"He will be a peer of France." - Рафаэль будет пэром Франции.
"Pooh! what is a peer of France since July?" said the amateur critic. - Э, что такое пэр Франции после июльских событий! - заметил знаток.
"Are you going to take a box at the Bouffons?" - Будет у тебя ложа в Итальянском театре?
"You are going to treat us all, I hope?" put in Bixiou. - Надеюсь, вы всех нас угостите? - осведомился Бисиу.
"A man of his sort will be sure to do things in style," said Emile. - У такого человека все будет на широкую ногу, -сказал Эмиль.
The hurrah set up by the jovial assembly rang in Valentin's ears, but he could not grasp the sense of a single word. Vague thoughts crossed him of the Breton peasant's life of mechanical labor, without a wish of any kind; he pictured him burdened with a family, tilling the soil, living on buckwheat meal, drinking cider out of a pitcher, believing in the Virgin and the King, taking the sacrament at Easter, dancing of a Sunday on the green sward, and understanding never a word of the rector's sermon. Приветствия насмешливого этого сборища раздавались в ушах Валантена, но он не мог разобрать ни единого слова; в голове у него мелькала неясная мысль о механическом и бесцельном существовании многодетного бретонского крестьянина, который обрабатывает свое поле, питается гречневой кашей, пьет сидр из одного и того же кувшина, почитает божью матерь и короля, причащается на пасху, по воскресеньям пляшет на зеленой лужайке и не понимает проповедей своего духовника.
The actual scene that lay before him, the gilded furniture, the courtesans, the feast itself, and the surrounding splendors, seemed to catch him by the throat and made him cough. От зрелища, которое являли его взорам золоченые панели, куртизанки, яства, роскошь, у него спирало дыхание и першило в горле.
"Do you wish for some asparagus?" the banker cried. - Хотите спаржи? - крикнул ему банкир.
"I wish for nothing!" thundered Raphael. - Я ничего не хочу! - громовым голосом крикнул Рафаэль.
"Bravo!" Taillefer exclaimed; "you understand your position; a fortune confers the privilege of being impertinent. - Браво! - воскликнул Тайфер. - Вы знаете толк в богатстве, - это право на дерзости.
You are one of us. Вы наш!
Gentlemen, let us drink to the might of gold! Господа, выпьем за могущество золота.
M. Valentin here, six times a millionaire, has become a power. Став шестикратным миллионером, господин де Валантен достигает власти.
He is a king, like all the rich; everything is at his disposal, everything lies under his feet. Он король, он все может, он выше всего, как все богачи.
From this time forth the axiom that 'all Frenchmen are alike in the eyes of the law,' is for him a fib at the head of the Constitutional Charter. Слова: Французы равны перед законом - отныне для него ложь, с которой начинается хартия.
He is not going to obey the law-the law is going to obey him. Не он будет подчиняться законам, а законы - ему.
There are neither scaffolds nor executioners for millionaires." Для миллионеров нет ни эшафота, ни палачей!
"Yes, there are," said Raphael; "they are their own executioners." - Да, - отозвался Рафаэль, - они сами себе палачи!
"Here is another victim of prejudices!" cried the banker. - Вот еще один предрассудок! - вскричал банкир.
"Let us drink!" Raphael said, putting the talisman into his pocket. - Выпьем! - сказал Рафаэль, кладя в карман шагреневую кожу.
"What are you doing?" said Emile, checking his movement. - Что ты там прячешь? - воскликнул Эмиль, хватая его за руку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x