Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am bringing six millions for one of you." (Dead silence.) "Monsieur," he went on, turning to Raphael, who at the moment was unceremoniously wiping his eyes on a corner of the table-napkin, "was not your mother a Mlle. O'Flaharty?" | Я принес одному из вас шесть миллионов. -(Глубокое молчание. ) - Милостивый государь, -сказал он, обращаясь к Рафаэлю, который в это время бесцеремонно протирал глаза уголком салфетки, - ваша матушка - урожденная О'Флаэрти? |
"Yes," said Raphael mechanically enough; | - Да, - машинально отвечал Рафаэль. |
"Barbara Marie." | - Варвара-Мария. |
"Have you your certificate of birth about you," Cardot went on, "and Mme. de Valentin's as well?" | - Имеются ли у вас акты о рождении вашем и госпожи де Валантен? - продолжал Кардо. |
"I believe so." | - Конечно. |
"Very well then, monsieur; you are the sole heir of Major O'Flaharty, who died in August 1828 at Calcutta." | - Ну, так вот, милостивый государь, вы единственный и полноправный наследник майора О'Флаэртн, скончавшегося в августе тысяча восемьсот двадцать восьмого года в Калькутте. |
"An incalcuttable fortune," said the critic. | - Калькуттского богатства не прокалькулируешь! -вскричал знаток. |
"The Major having bequeathed several amounts to public institutions in his will, the French Government sent in a claim for the remainder to the East India Company," the notary continued. | - Майор в своем завещании отказал значительные суммы некоторым общественным учреждениям, и французское правительство вытребовало наследство у Ост-Индской компании, - продолжал нотариус. |
"The estate is clear and ready to be transferred at this moment. | - В настоящий момент оно учтено и свободно от долгов. |
I have been looking in vain for the heirs and assigns of Mlle. Barbara Marie O'Flaharty for a fortnight past, when yesterday at dinner--" | Я две недели тщетно разыскивал лиц, заинтересованных в наследстве госпожи Варвары-Марии О'Флаэрти, как вдруг вчера за столом... |
Just then Raphael suddenly staggered to his feet; he looked like a man who has just received a blow. | Но тут Рафаэль вскочил и сделал такое резкое движение, как будто его ранили. |
Acclamation took the form of silence, for stifled envy had been the first feeling in every breast, and all eyes devoured him like flames. | Присутствующие словно вскрикнули беззвучно; первым чувством гостей была глухая зависть; все обратили к Рафаэлю горящие взоры. |
Then a murmur rose, and grew like the voice of a discontented audience, or the first mutterings of a riot, as everybody made some comment on this news of great wealth brought by the notary. | Затем поднялся шум, какой бывает в раздраженном партере, волнение все усиливалось, каждому хотелось что-нибудь сказать в виде приветствия огромному состоянию, принесенному нотариусом. |
This abrupt subservience of fate brought Raphael thoroughly to his senses. He immediately spread out the table-napkin with which he had lately taken the measure of the piece of shagreen. | Сразу отрезвев от внезапной услужливости судьбы, Рафаэль быстро разостлал на столе салфетку, на которой он недавно отметил размеры шагреневой кожи. |
He heeded nothing as he laid the talisman upon it, and shuddered involuntarily at the sight of a slight difference between the present size of the skin and the outline traced upon the linen. | Не слушая, что говорят, он положил на нее талисман и невольно вздрогнул, заметив небольшое расстояние между краями кожи и чертежом на салфетке. |
"Why, what is the matter with him?" Taillefer cried. | - Что с ним? - воскликнул Тайфер. |
"He comes by his fortune very cheaply." | - Богатство досталось ему дешево. |
"Soutiens-le Chatillon!" said Bixiou to Emile. | - На помощь, Шатильон! - сказал Бисиу Эмилю. |
"The joy will kill him." | - Он сейчас умрет от радости. |
A ghastly white hue overspread every line of the wan features of the heir-at-law. His face was drawn, every outline grew haggard; the hollows in his livid countenance grew deeper, and his eyes were fixed and staring. | Ужасная бледность обозначила каждый мускул на помертвевшем лице наследника, черты исказились, выпуклости побелели, впадины потемнели, лицо стало свинцовым, взгляд застыл неподвижно. |
He was facing Death. | Он увидел перед собой смерть. |
The opulent banker, surrounded by faded women, and faces with satiety written on them, the enjoyment that had reached the pitch of agony, was a living illustration of his own life. | Великолепный банкир, окруженный увядшими куртизанками, пресыщенными собутыльниками, -вся эта агония радости была олицетворением его жизни. |
Raphael looked thrice at the talisman, which lay passively within the merciless outlines on the table-napkin; he tried not to believe it, but his incredulity vanished utterly before the light of an inner presentiment. | Рафаэль трижды взглянул на талисман, свободно укладывавшийся среди неумолимых линий, начертанных на салфетке; он пытался усомниться, но некое ясное предчувствие преодолевало его недоверчивость. |
The whole world was his; he could have all things, but the will to possess them was utterly extinct. | Мир принадлежал ему, он все мог - и не хотел уже ничего. |
Like a traveler in the midst of the desert, with but a little water left to quench his thirst, he must measure his life by the draughts he took of it. | Как у странника в пустыне, у него осталось совсем немного воды, чтобы утолить жажду, и жизнь его измерялась числом глотков. |
He saw what every desire of his must cost him in the days of his life. | Он видел, скольких дней будет ему стоить каждое желание. |
He believed in the powers of the Magic Skin at last, he listened to every breath he drew; he felt ill already; he asked himself: | Он начинал верить в шагреневую кожу, прислушиваться к своему дыханию, он уже чувствовал себя больным и думал: |
"Am I not consumptive? | "Не чахотка ли у меня? |
Did not my mother die of a lung complaint?" | Не от грудной ли болезни умерла моя мать? " |
"Aha, Raphael! what fun you will have! | - Ах, Рафаэль, то-то вы теперь повеселитесь! |
What will you give me?" asked Aquilina. | Что вы мне подарите? - спрашивала Акилина. |
"Here's to the death of his uncle, Major O'Flaharty! | - Выпьем за кончину его дядюшки, майора О'Флаэрти! |
There is a man for you." | Вот это, я понимаю, человек! |
"He will be a peer of France." | - Рафаэль будет пэром Франции. |
"Pooh! what is a peer of France since July?" said the amateur critic. | - Э, что такое пэр Франции после июльских событий! - заметил знаток. |
"Are you going to take a box at the Bouffons?" | - Будет у тебя ложа в Итальянском театре? |
"You are going to treat us all, I hope?" put in Bixiou. | - Надеюсь, вы всех нас угостите? - осведомился Бисиу. |
"A man of his sort will be sure to do things in style," said Emile. | - У такого человека все будет на широкую ногу, -сказал Эмиль. |
The hurrah set up by the jovial assembly rang in Valentin's ears, but he could not grasp the sense of a single word. Vague thoughts crossed him of the Breton peasant's life of mechanical labor, without a wish of any kind; he pictured him burdened with a family, tilling the soil, living on buckwheat meal, drinking cider out of a pitcher, believing in the Virgin and the King, taking the sacrament at Easter, dancing of a Sunday on the green sward, and understanding never a word of the rector's sermon. | Приветствия насмешливого этого сборища раздавались в ушах Валантена, но он не мог разобрать ни единого слова; в голове у него мелькала неясная мысль о механическом и бесцельном существовании многодетного бретонского крестьянина, который обрабатывает свое поле, питается гречневой кашей, пьет сидр из одного и того же кувшина, почитает божью матерь и короля, причащается на пасху, по воскресеньям пляшет на зеленой лужайке и не понимает проповедей своего духовника. |
The actual scene that lay before him, the gilded furniture, the courtesans, the feast itself, and the surrounding splendors, seemed to catch him by the throat and made him cough. | От зрелища, которое являли его взорам золоченые панели, куртизанки, яства, роскошь, у него спирало дыхание и першило в горле. |
"Do you wish for some asparagus?" the banker cried. | - Хотите спаржи? - крикнул ему банкир. |
"I wish for nothing!" thundered Raphael. | - Я ничего не хочу! - громовым голосом крикнул Рафаэль. |
"Bravo!" Taillefer exclaimed; "you understand your position; a fortune confers the privilege of being impertinent. | - Браво! - воскликнул Тайфер. - Вы знаете толк в богатстве, - это право на дерзости. |
You are one of us. | Вы наш! |
Gentlemen, let us drink to the might of gold! | Господа, выпьем за могущество золота. |
M. Valentin here, six times a millionaire, has become a power. | Став шестикратным миллионером, господин де Валантен достигает власти. |
He is a king, like all the rich; everything is at his disposal, everything lies under his feet. | Он король, он все может, он выше всего, как все богачи. |
From this time forth the axiom that 'all Frenchmen are alike in the eyes of the law,' is for him a fib at the head of the Constitutional Charter. | Слова: Французы равны перед законом - отныне для него ложь, с которой начинается хартия. |
He is not going to obey the law-the law is going to obey him. | Не он будет подчиняться законам, а законы - ему. |
There are neither scaffolds nor executioners for millionaires." | Для миллионеров нет ни эшафота, ни палачей! |
"Yes, there are," said Raphael; "they are their own executioners." | - Да, - отозвался Рафаэль, - они сами себе палачи! |
"Here is another victim of prejudices!" cried the banker. | - Вот еще один предрассудок! - вскричал банкир. |
"Let us drink!" Raphael said, putting the talisman into his pocket. | - Выпьем! - сказал Рафаэль, кладя в карман шагреневую кожу. |
"What are you doing?" said Emile, checking his movement. | - Что ты там прячешь? - воскликнул Эмиль, хватая его за руку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать