Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In short, my master has not a single wish left; everything comes in the twinkling of an eye, if he raises his hand, and instanter. | Так вот, никаких желаний у моего господина не бывает, все само идет к нему в руки и попадает на глаза, и баста! |
Quite right, too. If servants are not looked after, everything falls into confusion. | И он прав: если прислугу не держать в руках, все пойдет вразброд. Я ему говорю, что он должен делать, и он слушается. |
You would never believe the lengths he goes about things. | Вы не поверите, до чего это у него доходит. |
His rooms are all-what do you call it?-er-er-en suite. | Покои его идут анф... ан... как это? Да, анфиладой! |
Very well; just suppose, now, that he opens his room door or the door of his study; presto! all the other doors fly open of themselves by a patent contrivance; and then he can go from one end of the house to the other and not find a single door shut; which is all very nice and pleasant and convenient for us great folk! | Вот отворяет он, положим, дверь из спальни или из кабинета-трах! - все двери отворяются сами: такой механизм. Значит, он может обойти дом из конца в конец и при этом не найдет ни одной запертой двери. Это ему удобно и приятно, и нам хорошо. |
But, on my word, it cost us a lot of money! | А уж стоило это нам!.. |
And, after all, M. Porriquet, he said to me at last: | Словом, дошло до того, господин Поррике, что он мне сказал: |
"'Jonathan, you will look after me as if I were a baby in long clothes,' Yes, sir, 'long clothes!' those were his very words. | "Ионафан, ты должен заботиться обо мне, как о грудном младенце". О грудном младенце! Да, сударь, так и сказал: о грудном младенце. |
'You will think of all my requirements for me.' I am the master, so to speak, and he is the servant, you understand? | "Ты за меня будешь думать, что мне нужно... " Я, выходит, как бы господин, понимаете? А он - как бы слуга. |
The reason of it? | И к чему это? |
Ah, my word, that is just what nobody on earth knows but himself and God Almighty. | А, да что там толковать: этого никто на свете не знает, только он сам да господь бог. |
It is quite inconciliable!" | Каллиграфически! |
"He is writing a poem!" exclaimed the old professor. | - Он пишет поэму! - вскричал старый учитель. |
"You think he is writing a poem, sir? | - Вы думаете, пишет поэму? |
It's a very absorbing affair, then! | Стало быть, это каторжный труд - писать-то! |
But, you know, I don't think he is. | Только что-то не похоже. |
He often tells me that he wants to live like a vergetation; he wants to vergetate. | Он часто говорит, что хочет жить простительной жизнью. |
Only yesterday he was looking at a tulip while he was dressing, and he said to me: | Не далее как вчера, господин Поррике, он, когда одевался, посмотрел на тюльпан и сказал: |
"'There is my own life-I am vergetating, my poor Jonathan.' Now, some of them insist that that is monomania. | "Вот моя жизнь... Я живу простительной жизнью, бедный мой Ионафан! " А другие полагают, что у него мания. |
It is inconciliable!" | Каллиграфически ничего не поймешь! |
"All this makes it very clear to me, Jonathan," the professor answered, with a magisterial solemnity that greatly impressed the old servant, "that your master is absorbed in a great work. | - Все мне доказывает, Ионафан, - сказал учитель с наставительной важностью, внушавшей старому камердинеру глубокое уважение к нему, - что ваш господин работает над большим сочинением. |
He is deep in vast meditations, and has no wish to be distracted by the petty preoccupations of ordinary life. | Он погружен в глубокие размышления и не желает, чтобы его отвлекали заботы повседневной жизни. |
A man of genius forgets everything among his intellectual labors. | За умственным трудом гениальный человек обо всем забывает. |
One day the famous Newton--" | Однажды знаменитый Ньютон... |
"Newton?-oh, ah! | -Как? Ньютон?.. |
I don't know the name," said Jonathan. | Такого я не знаю, - сказал Ионафан. |
"Newton, a great geometrician," Porriquet went on, "once sat for twenty-four hours leaning his elbow on the table; when he emerged from his musings, he was a day out in his reckoning, just as if he had been sleeping. I will go to see him, dear lad; I may perhaps be of some use to him." | - Ньютон, великий геометр, - продолжал Поррике, - провел двадцать четыре часа в размышлении, облокотившись на стол; когда же он на другой день вышел из задумчивости, то ему показалось, что это еще вчерашний день, точно он проспал... Я пойду к нему, к моему дорогому мальчику, я ему пригожусь... |
"Not for a moment!" Jonathan cried. | - Стойте! - крикнул Ионафан. |
"Not though you were King of France-I mean the real old one. You could not go in unless you forced the doors open and walked over my body. | - Будь вы французским королем - прежним, разумеется! - и то вы вошли бы не иначе, как выломав двери и перешагнув через мой труп. |
But I will go and tell him you are here, M. Porriquet, and I will put it to him like this, 'Ought he to come up?' | Но вот что, господин Поррике: я сбегаю сказать, что вы здесь, и спрошу: нужно ли впустить? |
And he will say Yes or No. | Он ответит "да" или "нет". |
I never say, | Я никогда не говорю: |
' Do you wish?' or | "Не угодно ли вам? ", |
'Will you?' or | "Не хотите ли? ", |
'Do you want?' | "Не желаете ли? " |
Those words are scratched out of the dictionary. | Эти слова вычеркнуты из разговора. |
He let out at me once with a 'Do you want to kill me?' he was so very angry." | Как-то раз одно такое слово вырвалось у меня, онразгневался: "Ты, говорит, уморить меня хочешь?!! |
Jonathan left the old schoolmaster in the vestibule, signing to him to come no further, and soon returned with a favorable answer. He led the old gentleman through one magnificent room after another, where every door stood open. | Ионафан оставил старого учителя в прихожей, сделав знак не ходить за ним, но вскоре вернулся с благоприятным ответом и повел почтенного старца через великолепные покои, все двери которых были отворены настежь. |
At last Porriquet beheld his pupil at some distance seated beside the fire. | Поррике издали заметил своего ученика - тот сидел у камина. |
Raphael was reading the paper. He sat in an armchair wrapped in a dressing-gown with some large pattern on it. | Закутанный в халат с крупным узором, усевшись в глубокое мягкое кресло, Рафаэль читал газету. |
The intense melancholy that preyed upon him could be discerned in his languid posture and feeble frame; it was depicted on his brow and white face; he looked like some plant bleached by darkness. | Крайняя степень меланхолии, которою он, видимо, был охвачен, сказывалась в болезненной позе его расслабленного тела, отпечатлелась на лбу, на всем его лице, бледном, как чахлый цветок. |
There was a kind of effeminate grace about him; the fancies peculiar to wealthy invalids were also noticeable. | Какое-то женственное изящество, а также странности, свойственные богатым больным, отличали его. |
His hands were soft and white, like a pretty woman's; he wore his fair hair, now grown scanty, curled about his temples with a refinement of vanity. | Как у хорошенькой женщины, руки его были белы, мягки и нежны. Белокурые поредевшие волосы утонченно-кокетливо вились у висков. |
The Greek cap that he wore was pulled to one side by the weight of its tassel; too heavy for the light material of which it was made. | Греческая скуфейка из легкого кашемира под тяжестью кисти сползла набок. |
He had let the paper-knife fall at his feet, a malachite blade with gold mounting, which he had used to cut the leaves of the book. | Он уронил на пол малахитовый с золотом нож для разрезания бумаги. |
The amber mouthpiece of a magnificent Indian hookah lay on his knee; the enameled coils lay like a serpent in the room, but he had forgotten to draw out its fresh perfume. | На коленях у него лежал янтарный мундштук великолепной индийской гука, эмалевая спираль которой, точно змея, извивалась на полу, и он уже не впивал в себя освежающее ее благоухание. |
And yet there was a complete contradiction between the general feebleness of his young frame and the blue eyes, where all his vitality seemed to dwell; an extraordinary intelligence seemed to look out from them and to grasp everything at once. | Общей слабости его юного тела не соответствовали, однако, его глаза; казалось, в этих синих глазах сосредоточилась вся его жизнь, в них сверкало необычайное чувство, поражавшее с первого взгляда. |
That expression was painful to see. | В такие глаза больно было смотреть. |
Some would have read despair in it, and others some inner conflict terrible as remorse. | Одни могли прочесть в них отчаяние, другие -угадать внутреннюю борьбу, грозную, как упреки совести. |
It was the inscrutable glance of helplessness that must perforce consign its desires to the depths of its own heart; or of a miser enjoying in imagination all the pleasures that his money could procure for him, while he declines to lessen his hoard; the look of a bound Prometheus, of the fallen Napoleon of 1815, when he learned at the Elysee the strategical blunder that his enemies had made, and asked for twenty-four hours of command in vain; or rather it was the same look that Raphael had turned upon the Seine, or upon his last piece of gold at the gaming-table only a few months ago. | Такой глубокий взор мог быть у бессильного человека, скрывающего свои желания в тайниках души, или же у скупца, мысленно вкушающего все наслаждения, которые могло бы доставить ему богатство и отказывающего себе в них из страха уменьшить свои сокровища; такой взор мог быть у скованного Прометея или же у свергнутого Наполеона, когда в 1815 году, узнав в Елисейском дворце о стратегической ошибке неприятеля, он требовал, чтоб ему на двадцать четыре часа доверили командование, и получил отказ. То был взор завоевателя и обреченного! Вернее сказать -такой же взор, каким за несколько месяцев до того сам Рафаэль смотрел на воды Сены или же на последнюю золотую монету, которую он ставил на карту. |
He was submitting his intelligence and his will to the homely common-sense of an old peasant whom fifty years of domestic service had scarcely civilized. | Он подчинял свою волю, свой разум грубому здравому смыслу старика крестьянина, чуть только тронутого цивилизацией за время пятидесятилетней его службы у господ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать