Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In short, my master has not a single wish left; everything comes in the twinkling of an eye, if he raises his hand, and instanter. Так вот, никаких желаний у моего господина не бывает, все само идет к нему в руки и попадает на глаза, и баста!
Quite right, too. If servants are not looked after, everything falls into confusion. И он прав: если прислугу не держать в руках, все пойдет вразброд. Я ему говорю, что он должен делать, и он слушается.
You would never believe the lengths he goes about things. Вы не поверите, до чего это у него доходит.
His rooms are all-what do you call it?-er-er-en suite. Покои его идут анф... ан... как это? Да, анфиладой!
Very well; just suppose, now, that he opens his room door or the door of his study; presto! all the other doors fly open of themselves by a patent contrivance; and then he can go from one end of the house to the other and not find a single door shut; which is all very nice and pleasant and convenient for us great folk! Вот отворяет он, положим, дверь из спальни или из кабинета-трах! - все двери отворяются сами: такой механизм. Значит, он может обойти дом из конца в конец и при этом не найдет ни одной запертой двери. Это ему удобно и приятно, и нам хорошо.
But, on my word, it cost us a lot of money! А уж стоило это нам!..
And, after all, M. Porriquet, he said to me at last: Словом, дошло до того, господин Поррике, что он мне сказал:
"'Jonathan, you will look after me as if I were a baby in long clothes,' Yes, sir, 'long clothes!' those were his very words. "Ионафан, ты должен заботиться обо мне, как о грудном младенце". О грудном младенце! Да, сударь, так и сказал: о грудном младенце.
'You will think of all my requirements for me.' I am the master, so to speak, and he is the servant, you understand? "Ты за меня будешь думать, что мне нужно... " Я, выходит, как бы господин, понимаете? А он - как бы слуга.
The reason of it? И к чему это?
Ah, my word, that is just what nobody on earth knows but himself and God Almighty. А, да что там толковать: этого никто на свете не знает, только он сам да господь бог.
It is quite inconciliable!" Каллиграфически!
"He is writing a poem!" exclaimed the old professor. - Он пишет поэму! - вскричал старый учитель.
"You think he is writing a poem, sir? - Вы думаете, пишет поэму?
It's a very absorbing affair, then! Стало быть, это каторжный труд - писать-то!
But, you know, I don't think he is. Только что-то не похоже.
He often tells me that he wants to live like a vergetation; he wants to vergetate. Он часто говорит, что хочет жить простительной жизнью.
Only yesterday he was looking at a tulip while he was dressing, and he said to me: Не далее как вчера, господин Поррике, он, когда одевался, посмотрел на тюльпан и сказал:
"'There is my own life-I am vergetating, my poor Jonathan.' Now, some of them insist that that is monomania. "Вот моя жизнь... Я живу простительной жизнью, бедный мой Ионафан! " А другие полагают, что у него мания.
It is inconciliable!" Каллиграфически ничего не поймешь!
"All this makes it very clear to me, Jonathan," the professor answered, with a magisterial solemnity that greatly impressed the old servant, "that your master is absorbed in a great work. - Все мне доказывает, Ионафан, - сказал учитель с наставительной важностью, внушавшей старому камердинеру глубокое уважение к нему, - что ваш господин работает над большим сочинением.
He is deep in vast meditations, and has no wish to be distracted by the petty preoccupations of ordinary life. Он погружен в глубокие размышления и не желает, чтобы его отвлекали заботы повседневной жизни.
A man of genius forgets everything among his intellectual labors. За умственным трудом гениальный человек обо всем забывает.
One day the famous Newton--" Однажды знаменитый Ньютон...
"Newton?-oh, ah! -Как? Ньютон?..
I don't know the name," said Jonathan. Такого я не знаю, - сказал Ионафан.
"Newton, a great geometrician," Porriquet went on, "once sat for twenty-four hours leaning his elbow on the table; when he emerged from his musings, he was a day out in his reckoning, just as if he had been sleeping. I will go to see him, dear lad; I may perhaps be of some use to him." - Ньютон, великий геометр, - продолжал Поррике, - провел двадцать четыре часа в размышлении, облокотившись на стол; когда же он на другой день вышел из задумчивости, то ему показалось, что это еще вчерашний день, точно он проспал... Я пойду к нему, к моему дорогому мальчику, я ему пригожусь...
"Not for a moment!" Jonathan cried. - Стойте! - крикнул Ионафан.
"Not though you were King of France-I mean the real old one. You could not go in unless you forced the doors open and walked over my body. - Будь вы французским королем - прежним, разумеется! - и то вы вошли бы не иначе, как выломав двери и перешагнув через мой труп.
But I will go and tell him you are here, M. Porriquet, and I will put it to him like this, 'Ought he to come up?' Но вот что, господин Поррике: я сбегаю сказать, что вы здесь, и спрошу: нужно ли впустить?
And he will say Yes or No. Он ответит "да" или "нет".
I never say, Я никогда не говорю:
' Do you wish?' or "Не угодно ли вам? ",
'Will you?' or "Не хотите ли? ",
'Do you want?' "Не желаете ли? "
Those words are scratched out of the dictionary. Эти слова вычеркнуты из разговора.
He let out at me once with a 'Do you want to kill me?' he was so very angry." Как-то раз одно такое слово вырвалось у меня, онразгневался: "Ты, говорит, уморить меня хочешь?!!
Jonathan left the old schoolmaster in the vestibule, signing to him to come no further, and soon returned with a favorable answer. He led the old gentleman through one magnificent room after another, where every door stood open. Ионафан оставил старого учителя в прихожей, сделав знак не ходить за ним, но вскоре вернулся с благоприятным ответом и повел почтенного старца через великолепные покои, все двери которых были отворены настежь.
At last Porriquet beheld his pupil at some distance seated beside the fire. Поррике издали заметил своего ученика - тот сидел у камина.
Raphael was reading the paper. He sat in an armchair wrapped in a dressing-gown with some large pattern on it. Закутанный в халат с крупным узором, усевшись в глубокое мягкое кресло, Рафаэль читал газету.
The intense melancholy that preyed upon him could be discerned in his languid posture and feeble frame; it was depicted on his brow and white face; he looked like some plant bleached by darkness. Крайняя степень меланхолии, которою он, видимо, был охвачен, сказывалась в болезненной позе его расслабленного тела, отпечатлелась на лбу, на всем его лице, бледном, как чахлый цветок.
There was a kind of effeminate grace about him; the fancies peculiar to wealthy invalids were also noticeable. Какое-то женственное изящество, а также странности, свойственные богатым больным, отличали его.
His hands were soft and white, like a pretty woman's; he wore his fair hair, now grown scanty, curled about his temples with a refinement of vanity. Как у хорошенькой женщины, руки его были белы, мягки и нежны. Белокурые поредевшие волосы утонченно-кокетливо вились у висков.
The Greek cap that he wore was pulled to one side by the weight of its tassel; too heavy for the light material of which it was made. Греческая скуфейка из легкого кашемира под тяжестью кисти сползла набок.
He had let the paper-knife fall at his feet, a malachite blade with gold mounting, which he had used to cut the leaves of the book. Он уронил на пол малахитовый с золотом нож для разрезания бумаги.
The amber mouthpiece of a magnificent Indian hookah lay on his knee; the enameled coils lay like a serpent in the room, but he had forgotten to draw out its fresh perfume. На коленях у него лежал янтарный мундштук великолепной индийской гука, эмалевая спираль которой, точно змея, извивалась на полу, и он уже не впивал в себя освежающее ее благоухание.
And yet there was a complete contradiction between the general feebleness of his young frame and the blue eyes, where all his vitality seemed to dwell; an extraordinary intelligence seemed to look out from them and to grasp everything at once. Общей слабости его юного тела не соответствовали, однако, его глаза; казалось, в этих синих глазах сосредоточилась вся его жизнь, в них сверкало необычайное чувство, поражавшее с первого взгляда.
That expression was painful to see. В такие глаза больно было смотреть.
Some would have read despair in it, and others some inner conflict terrible as remorse. Одни могли прочесть в них отчаяние, другие -угадать внутреннюю борьбу, грозную, как упреки совести.
It was the inscrutable glance of helplessness that must perforce consign its desires to the depths of its own heart; or of a miser enjoying in imagination all the pleasures that his money could procure for him, while he declines to lessen his hoard; the look of a bound Prometheus, of the fallen Napoleon of 1815, when he learned at the Elysee the strategical blunder that his enemies had made, and asked for twenty-four hours of command in vain; or rather it was the same look that Raphael had turned upon the Seine, or upon his last piece of gold at the gaming-table only a few months ago. Такой глубокий взор мог быть у бессильного человека, скрывающего свои желания в тайниках души, или же у скупца, мысленно вкушающего все наслаждения, которые могло бы доставить ему богатство и отказывающего себе в них из страха уменьшить свои сокровища; такой взор мог быть у скованного Прометея или же у свергнутого Наполеона, когда в 1815 году, узнав в Елисейском дворце о стратегической ошибке неприятеля, он требовал, чтоб ему на двадцать четыре часа доверили командование, и получил отказ. То был взор завоевателя и обреченного! Вернее сказать -такой же взор, каким за несколько месяцев до того сам Рафаэль смотрел на воды Сены или же на последнюю золотую монету, которую он ставил на карту.
He was submitting his intelligence and his will to the homely common-sense of an old peasant whom fifty years of domestic service had scarcely civilized. Он подчинял свою волю, свой разум грубому здравому смыслу старика крестьянина, чуть только тронутого цивилизацией за время пятидесятилетней его службы у господ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x