Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Gentlemen," he added, addressing the company, who were rather taken aback by Raphael's behavior, "you must know that our friend Valentin here-what am I saying?-I mean my Lord Marquis de Valentin-is in the possession of a secret for obtaining wealth. | - Господа, - продолжал он, обращаясь к собранию, которому поведение Рафаэля представлялось несколько загадочным, - да будет вам известно, что наш друг де Валантен... но что я говорю? -господин маркиз де Валантен обладает тайной обогащения. |
His wishes are fulfilled as soon as he knows them. | Стоит только ему задумать какое-нибудь желание, и оно мгновенно исполняется. |
He will make us all rich together, or he is a flunkey, and devoid of all decent feeling." | Чтобы не сойти за лакея или же за человека бессердечного, он всех нас должен сейчас обогатить. |
"Oh, Raphael dear, I should like a set of pearl ornaments!" Euphrasia exclaimed. | - Ах, миленький Рафаэль, я хочу жемчужный убор! - вскричала Евфрасия. |
"If he has any gratitude in him, he will give me a couple of carriages with fast steppers," said Aquilina. | - Если он человек благородный, он подарит мне две кареты и отличных, быстрых лошадей, -сказала Акилина. |
"Wish for a hundred thousand a year for me!" | - Пожелайте мне сто тысяч ливров дохода! |
"Indian shawls!" | - Кашемировую шаль! |
"Pay my debts!" | - Заплатите мои долги! |
"Send an apoplexy to my uncle, the old stick!" | - Нашлите апоплексию на моего дядюшку, отчаянного скрягу! |
"Ten thousand a year in the funds, and I'll cry quits with you, Raphael!" | - Рафаэль, десять тысяч ливров дохода - и мы с тобой в расчете. |
"Deeds of gift and no mistake," was the notary's comment. | - Сколько же здесь дарственных! - вскричал нотариус. |
"He ought, at least, to rid me of the gout!" | - Он во что бы то ни стало должен вылечить меня от подагры! |
"Lower the funds!" shouted the banker. | - Сделайте так, чтобы упала рента! - крикнул банкир. |
These phrases flew about like the last discharge of rockets at the end of a display of fireworks; and were uttered, perhaps, more in earnest than in jest. | Как искры из огненного фонтана, завершающего фейерверк, посыпались эти фразы. И все эти яростные желания выражались скорее всерьез, чем в шутку. |
"My good friend," Emile said solemnly, "I shall be quite satisfied with an income of two hundred thousand livres. Please to set about it at once." | - Милый мой друг, - с важным видом заговорил Эмиль, - я удовольствуюсь двумястами тысячами ливров дохода, - будь добр, сделай мне такую милость. |
"Do you not know the cost, Emile?" asked Raphael. | - Эмиль, - сказал Рафаэль, - ведь ты же знаешь, какой ценой это дается! |
"A nice excuse!" the poet cried; "ought we not to sacrifice ourselves for our friends?" | - Вот так оправдание! - вскричал поэт. - Разве мы не должны жертвовать собою ради друзей? |
"I have almost a mind to wish that you all were dead," Valentin made answer, with a dark, inscrutable look at his boon companions. | - Я готов всем вам пожелать смерти! - отвечал Валантен, окинув гостей взором мрачным и глубоким. |
"Dying people are frightfully cruel," said Emile, laughing. | - Умирающие зверски жестоки, - со смехом сказал Эмиль. |
"You are rich now," he went on gravely; "very well, I will give you two months at most before you grow vilely selfish. | - Вот ты богат, - добавил он уже серьезно, - и не пройдет двух месяцев, как ты станешь гнусным эгоистом. |
You are so dense already that you cannot understand a joke. | Ты уже поглупел, не понимаешь шуток. |
You have only to go a little further to believe in your Magic Skin." | Не хватает еще, чтобы ты поверил в свою шагреневую кожу... |
Raphael kept silent, fearing the banter of the company; but he drank immoderately, trying to drown in intoxication the recollection of his fatal power. | Рафаэль, боясь насмешек, хранил молчание в этом сборище, пил сверх меры и напился допьяна, чтобы хоть на мгновение забыть о губительном своем могуществе. |
III. THE AGONY | III. АГОНИЯ |
In the early days of December an old man of some seventy years of age pursued his way along the Rue de Varenne, in spite of the falling rain. He peered up at the door of each house, trying to discover the address of the Marquis Raphael de Valentin, in a simple, childlike fashion, and with the abstracted look peculiar to philosophers. | В первых числах декабря по улице Варен шел под проливным дождем семидесятилетний старик; поднимая голову у каждого особняка, он с наивностью ребенка и самоуглубленным видом философа разыскивал, где живет маркиз Рафаэль де Валантен. |
His face plainly showed traces of a struggle between a heavy mortification and an authoritative nature; his long, gray hair hung in disorder about a face like a piece of parchment shriveling in the fire. | Борьба властного характера с тяжкой скорбью оставила явственный след на его лице, обрамленном длинными седыми волосами, высохшем, как старый пергамент, который коробится на огне. |
If a painter had come upon this curious character, he would, no doubt, have transferred him to his sketchbook on his return, a thin, bony figure, clad in black, and have inscribed beneath it: | Если бы какой-нибудь художник встретил эту странную фигуру в черном, худую и костлявую, то, придя к себе в мастерскую, он, конечно, занес бы ее в свой альбом и подписал под портретом: |
"Classical poet in search of a rhyme." | "Поэт-классик в поисках рифмы". |
When he had identified the number that had been given to him, this reincarnation of Rollin knocked meekly at the door of a splendid mansion. | Найдя нужный ему номер, этот воскресший Ролен тихо постучал в дверь великолепного особняка. |
"Is Monsieur Raphael in?" the worthy man inquired of the Swiss in livery. | - Господин Рафаэль дома?- спросил старик у швейцара в ливрее. |
"My Lord the Marquis sees nobody," said the servant, swallowing a huge morsel that he had just dipped in a large bowl of coffee. | - Маркиз никого не принимает, - отвечал швейцар, запихивая в рот огромный кусок хлеба, предварительно обмакнув его в большую чашку кофе. |
"There is his carriage," said the elderly stranger, pointing to a fine equipage that stood under the wooden canopy that sheltered the steps before the house, in place of a striped linen awning. | - Его карета здесь, - возразил старик, показывая на блестящий экипаж, который стоял у подъезда, под резным деревянным навесом, изображавшим шатер. |
"He is going out; I will wait for him." | - Он сейчас выезжает, я его подожду. |
"Then you might wait here till to-morrow morning, old boy," said the Swiss. "A carriage is always waiting for monsieur. | - Ну, дедушка, этак вы можете прождать до утра, карета всегда стоит наготове для маркиза, -заметил швейцар. |
Please to go away. If I were to let any stranger come into the house without orders, I should lose an income of six hundred francs." | - Пожалуйста, уходите, - ведь я потеряю шестьсот франков пожизненной пенсии, если хоть раз самовольно пущу в дом постороннего человека. |
A tall old man, in a costume not unlike that of a subordinate in the Civil Service, came out of the vestibule and hurried part of the way down the steps, while he made a survey of the astonished elderly applicant for admission. | В это время высокий старик, которого по одежде можно было принять за министерского курьера, вышел из передней и быстро пробежал вниз, смерив взглядом оторопевшего просителя. |
"What is more, here is M. Jonathan," the Swiss remarked; "speak to him." | - Впрочем, вот господин Ионафан, - сказал швейцар, - поговорите с ним. |
Fellow-feeling of some kind, or curiosity, brought the two old men together in a central space in the great entrance-court. A few blades of grass were growing in the crevices of the pavement; a terrible silence reigned in that great house. | Два старика, подчиняясь, вероятно, чувству взаимной симпатии, а быть может, любопытства, сошлись среди просторного двора на круглой площадке, где между каменных плит пробивалась трава. В доме стояла пугающая тишина. |
The sight of Jonathan's face would have made you long to understand the mystery that brooded over it, and that was announced by the smallest trifles about the melancholy place. | При взгляде на Ионафана невольно хотелось проникнуть в тайну, которою дышало его лицо, тайну, о которой говорила всякая мелочь в этом мрачном доме. |
When Raphael inherited his uncle's vast estate, his first care had been to seek out the old and devoted servitor of whose affection he knew that he was secure. | Первой заботой Рафаэля, после того как он получил огромное наследство дяди, было отыскать своего старого, преданного слугу, ибо на него он мог положиться. |
Jonathan had wept tears of joy at the sight of his young master, of whom he thought he had taken a final farewell; and when the marquis exalted him to the high office of steward, his happiness could not be surpassed. | Ионафан заплакал от счастья, увидев Рафаэля, ведь он думал, что простился со своим молодым господином навеки; и как же он обрадовался, когда маркиз возложил на него высокие обязанности управителя! |
So old Jonathan became an intermediary power between Raphael and the world at large. | Старый Ионафан был облечен властью посредника между Рафаэлем и всем остальным миром. |
He was the absolute disposer of his master's fortune, the blind instrument of an unknown will, and a sixth sense, as it were, by which the emotions of life were communicated to Raphael. | Верховный распорядитель состояния своего хозяина, слепой исполнитель его неведомого замысла, он был как бы шестым чувством, при помощи которого житейские волнения доходили до Рафаэля. |
"I should like to speak with M. Raphael, sir," said the elderly person to Jonathan, as he climbed up the steps some way, into a shelter from the rain. | - Мне нужно поговорить с господином Рафаэлем, - сказал старик Ионафану, поднимаясь на крыльцо, чтобы укрыться от дождя. |
"To speak with my Lord the Marquis?" the steward cried. | - Поговорить с господином маркизом? -воскликнул управитель. |
"He scarcely speaks even to me, his foster-father!" | - Он и со мной почти не разговаривает, со мной, своим молочным отцом! |
"But I am likewise his foster-father," said the old man. | - Но ведь и я его молочный отец! - вскричал старик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать