Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You shall be my wife, my protecting angel. | - Ты будешь моей женой, моим добрым гением. |
My griefs have always been dispelled by your presence, and my courage revived; that angelic smile now on your lips has purified me, so to speak. | Твое присутствие всегда рассеивало мои горести и дарило мне отраду; сейчас ангельская твоя улыбка как будто очистила меня. |
A new life seems about to begin for me. | Я будто заново родился на свет. |
The cruel past and my wretched follies are hardly more to me than evil dreams. | Жестокое прошлое, жалкие мои безумства - все это кажется мне дурным сном. |
At your side I breathe an atmosphere of happiness, and I am pure. | Я очищаюсь душою подле тебя. Чувствую дыхание счастья. |
Be with me always," he added, pressing her solemnly to his beating heart. | О, останься здесь навсегда! - добавил он, благоговейно прижимая ее к своему бьющемуся сердцу. |
"Death may come when it will," said Pauline in ecstasy; "I have lived!" | - Пусть смерть приходит, когда ей угодно, - в восторге вскричала Полина, - я жила! |
Happy he who shall divine their joy, for he must have experienced it. | Блажен тот, кто поймет их радость, - значит, она ему знакома! |
"I wish that no one might enter this dear garret again, my Raphael," said Pauline, after two hours of silence. "We must have the door walled up, put bars across the window, and buy the house," the Marquis answered. | - Дорогой Рафаэль, - сказала Полина после того, как целые часы протекли у них в молчании, - я бы хотела, чтобы никто никогда не ходил в милую нашу мансарду. - Нужно замуровать дверь, забрать окно решеткой и купить этот дом, - решил маркиз. |
"Yes, we will," she said. | - Да, ты прав! - сказала она. |
Then a moment later she added: | И, помолчав с минуту, добавила: |
"Our search for your manuscripts has been a little lost sight of," and they both laughed like children. | - Мы несколько отвлеклись от поисков твоих рукописей! Оба засмеялись милым, невинным смехом. |
"Pshaw! I don't care a jot for the whole circle of the sciences," Raphael answered. | - Я презираю теперь всякую науку! - воскликнул Рафаэль. |
"Ah, sir, and how about glory?" | - А как же слава, милостивый государь? |
"I glory in you alone." | -Ты - моя единственная слава. |
"You used to be very miserable as you made these little scratches and scrawls," she said, turning the papers over. | - У тебя было очень тяжело на душе, когда ты писал эти каракули, - сказала она, перелистывая бумаги. |
"My Pauline--" | - Моя Полина... |
"Oh yes, I am your Pauline-and what then?" | - Ну да, твоя Полина... Так что же? |
"Where are you living now?" | -Где ты живешь? |
"In the Rue Saint Lazare. | - На улице Сен-Лазар. |
And you?" | А ты? |
"In the Rue de Varenne." | - На улице Варен. |
"What a long way apart we shall be until--" She stopped, and looked at her lover with a mischievous and coquettish expression. | -Как мы будем далеко друг от друга, пока... Не договорив, она кокетливо и лукаво взглянула на своего возлюбленного. |
"But at the most we need only be separated for a fortnight," Raphael answered. | - Но ведь мы будем разлучены самое большее на две недели, - возразил Рафаэль. |
"Really! we are to be married in a fortnight?" and she jumped for joy like a child. | - Правда! Через две недели мы поженимся. -Полина подпрыгнула, как ребенок. |
"I am an unnatural daughter!" she went on. | - О, я бессердечная дочь! - продолжала она. |
"I give no more thought to my father or my mother, or to anything in the world. | - Я не думаю ни об отце, ни о матери, ни о чем на свете. |
Poor love, you don't know that my father is very ill? | Знаешь, дружочек, мой отец очень хворает. |
He returned from the Indies in very bad health. | Он вернулся из Индии совсем больной. |
He nearly died at Havre, where we went to find him. | Он чуть не умер в Гавре, куда мы поехали его встречать. |
Good heavens!" she cried, looking at her watch; "it is three o'clock already! | Ах, боже! - воскликнула она, взглянув на часы. -Уже три часа! |
I ought to be back again when he wakes at four. | Я должна быть дома, - он просыпается в четыре. |
I am mistress of the house at home; my mother does everything that I wish, and my father worships me; but I will not abuse their kindness, that would be wrong. | Я хозяйка в доме, мать исполняет все мои желания, отец меня обожает, но я не хочу злоупотреблять их добротой, это было бы дурно! |
My poor father! He would have me go to the Italiens yesterday. You will come to see him to-morrow, will you not?" | Бедный отец, это он послал меня вчера в Итальянский театр... Ты придешь завтра к нему? |
"Will Madame la Marquise de Valentin honor me by taking my arm?" | - Маркизе де Валантен угодно оказать мне честь и пойти со мной под руку? |
"I am going to take the key of this room away with me," she said. | - Ключ от комнаты я унесу с собой! - объявила она. |
"Isn't our treasure-house a palace?" | - Ведь это дворец, это наша сокровищница! |
"One more kiss, Pauline." | - Полина, еще один поцелуй! |
"A thousand, mon Dieu!" she said, looking at Raphael. "Will it always be like this? | - Тысячу! Боже мой, - сказала она, взглянув на Рафаэля, - и так будет всегда? |
I feel as if I were dreaming." | Мне все это кажется сном. |
They went slowly down the stairs together, step for step, with arms closely linked, trembling both of them beneath their load of joy. Each pressing close to the other's side, like a pair of doves, they reached the Place de la Sorbonne, where Pauline's carriage was waiting. | Они медленно спустились по лестнице; затем, идя в ногу, вместе вздрагивая под бременем одного и того же счастья, прижимаясь друг к другу, как два голубка, дружная эта пара дошла до площади Сорбонны, где стояла карета Полины. |
"I want to go home with you," she said. | - Я хочу заехать к тебе, - воскликнула она. |
"I want to see your own room and your study, and to sit at the table where you work. | - Хочу посмотреть на твою спальню, на твой кабинет, посидеть за столом, за которым ты работаешь. |
It will be like old times," she said, blushing. | Это будет, как прежде, - покраснев, добавила она. |
She spoke to the servant. "Joseph, before returning home I am going to the Rue de Varenne. | - Жозеф, - обратилась она к лакею, - я заеду на улицу Варен и уж потом домой. |
It is a quarter-past three now, and I must be back by four o'clock. | Теперь четверть четвертого, а дома я должна быть в четыре. |
George must hurry the horses." | Пусть Жорж погоняет лошадей. |
And so in a few moments the lovers came to Valentin's abode. | И несколько минут спустя влюбленные подъезжали к особняку Валантена. |
"How glad I am to have seen all this for myself!" Pauline cried, creasing the silken bed-curtains in Raphael's room between her fingers. | - О, как я довольна, что все здесь осмотрела! -воскликнула Полина, теребя шелковый полог у кровати Рафаэля. |
"As I go to sleep, I shall be here in thought. | - Когда я стану засыпать, то мысленно буду здесь. |
I shall imagine your dear head on the pillow there. | Буду представлять себе твою милую голову на подушке. |
Raphael, tell me, did no one advise you about the furniture of your hotel?" | Скажи, Рафаэль, ты ни с кем не советовался, когда меблировал свой дом? |
"No one whatever." | - Ни с кем. |
"Really? | - Правда? |
It was not a woman who--" | А не женщина ли здесь... |
"Pauline!" | - Полина! |
"Oh, I know I am fearfully jealous. | -О, я страшно ревнива! |
You have good taste. | У тебя хороший вкус. |
I will have a bed like yours to-morrow." | Завтра же добуду себе такую кровать. |
Quite beside himself with happiness, Raphael caught Pauline in his arms. | Вне себя от счастья, Рафаэль обнял Полину. |
"Oh, my father!" she said; "my father--" | - Но мой отец! Мой отец! - сказала она. |
"I will take you back to him," cried Valentin, "for I want to be away from you as little as possible." | - Я провожу тебя, хочу как можно дольше не расставаться с тобой! - воскликнул Валантен. |
"How loving you are! | - Как ты мил! |
I did not venture to suggest it--" | Я не смела тебе предложить... |
"Are you not my life?" | - Разве ты не жизнь моя? |
It would be tedious to set down accurately the charming prattle of the lovers, for tones and looks and gestures that cannot be rendered alone gave it significance. | Было бы скучно в точности приводить здесь всю эту болтовню влюбленных, которой лишь тон, взгляд, непередаваемый жест придают настоящую цену. |
Valentin went back with Pauline to her own door, and returned with as much happiness in his heart as mortal man can know. | Валантен проводил Полину до дому и вернулся с самым радостным чувством, какое здесь, на земле, может испытать и вынести человек. |
When he was seated in his armchair beside the fire, thinking over the sudden and complete way in which his wishes had been fulfilled, a cold shiver went through him, as if the blade of a dagger had been plunged into his breast-he thought of the Magic Skin, and saw that it had shrunk a little. | Когда же он сел в кресло подле огня, думая о внезапном и полном осуществлении своих мечтаний, мозг его пронзила холодная мысль, как сталь кинжала пронзает грудь; он взглянул на шагреневую кожу, - она слегка сузилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать