Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A woman's experienced eyes would have discerned and admired the outlines beneath the modest gauze folds of her bodice and the lily whiteness of her throat. | Сквозь газ, целомудренно прикрывавший грудь, опытный взор мог различить лилейную белизну и представить себе формы, которые привели бы в восхищение даже женщин. |
And then her more than mortal clearness of soul, her maidenly modesty, her graceful bearing, all were unchanged. | И все та же девственная скромность, небесная чистота, все та же прелесть движений. |
Her sleeve was quivering with agitation, for the beating of her heart was shaking her whole frame. | Ткань ее рукава слегка дрожала, выдавая трепет, охвативший тело, так же как он охватил ее сердце. |
"Come to the Hotel de Saint-Quentin to-morrow for your papers," she said. | - О, приезжайте завтра, - сказала она, - приезжайте в гостиницу "Сен-Кантен" за своими бумагами. |
"I will be there at noon. | Я там буду в полдень. |
Be punctual." | Не запаздывайте. |
She rose hastily, and disappeared. | Она сейчас же встала и ушла. |
Raphael thought of following Pauline, feared to compromise her, and stayed. He looked at Foedora; she seemed to him positively ugly. Unable to understand a single phrase of the music, and feeling stifled in the theatre, he went out, and returned home with a full heart. | Рафаэль хотел было за нею последовать, но побоялся скомпрометировать ее и остался; он взглянул на Феодору и нашел, что та уродлива; он был не в силах постигнуть ни единой музыкальной фразы, он задыхался в этом зале и наконец с переполненным сердцем уехал домой. |
"Jonathan," he said to the old servant, as soon as he lay in bed, "give me half a drop of laudanum on a piece of sugar, and don't wake me to-morrow till twenty minutes to twelve." | - Ионафан, - сказал он старому слуге, когда лег в постель, - дай мне капельку опия на кусочке сахара и завтра разбуди без двадцати двенадцать. |
"I want Pauline to love me!" he cried next morning, looking at the talisman the while in unspeakable anguish. | - Хочу, чтобы Полина любила меня! - вскричал он наутро, с невыразимой тоской глядя на талисман. |
The skin did not move in the least; it seemed to have lost its power to shrink; doubtless it could not fulfil a wish fulfilled already. | Кожа не двинулась, - казалось, она утратила способность сокращаться. Она, конечно, не могла осуществить уже осуществленного желания. |
"Ah!" exclaimed Raphael, feeling as if a mantle of lead had fallen away, which he had worn ever since the day when the talisman had been given to him; "so you are playing me false, you are not obeying me, the pact is broken! | - А! - вскричал Рафаэль, чувствуя, что он точно сбрасывает с себя свинцовый плащ, который он носил с того самого дня, когда ему подарен был талисман. - Ты обманул меня, ты не повинуешься мне, - договор нарушен. |
I am free; I shall live. | Я свободен, я буду жить. |
Then was it all a wretched joke?" | Значит, все это было злой шуткой? |
But he did not dare to believe in his own thought as he uttered it. | Произнося эти слова, он не смел верить своему открытию. |
He dressed himself as simply as had formerly been his wont, and set out on foot for his old lodging, trying to go back in fancy to the happy days when he abandoned himself without peril to vehement desires, the days when he had not yet condemned all human enjoyment. | Он оделся так же просто, как одевался в былые дни, и решил дойти пешком до своего прежнего жилища, пытаясь мысленно перенестись в те счастливые времена, когда он безбоязненно предавался ярости желаний, когда он еще не изведал всех земных наслаждений. |
As he walked he beheld Pauline-not the Pauline of the Hotel Saint-Quentin, but the Pauline of last evening. Here was the accomplished mistress he had so often dreamed of, the intelligent young girl with the loving nature and artistic temperament, who understood poets, who understood poetry, and lived in luxurious surroundings. Here, in short, was Foedora, gifted with a great soul; or Pauline become a countess, and twice a millionaire, as Foedora had been. | Он шел и видел перед собой не Полину из гостиницы "Сен-Кантен", а вчерашнюю Полину, идеал возлюбленной, столь часто являвшийся ему в мечтах, молодую, умную, любящую девушку с художественной натурой, способную понять поэта и поэзию, притом девушку, которая живет в роскоши; словом - Феодору, но только с прекрасной душой, или Полину, но только ставшую графиней и миллионершей, как Феодора. |
When he reached the worn threshold, and stood upon the broken step at the door, where in the old days he had had so many desperate thoughts, an old woman came out of the room within and spoke to him. | Когда он очутился у истертого порога, на треснувшей плите у двери того ветхого дома, где столько раз он предавался отчаянию, из залы вышла старуха и спросила его: |
"You are M. Raphael de Valentin, are you not?" | - Не вы ли будете господин Рафаэль де Валантен? |
"Yes, good mother," he replied. | - Да, матушка, - отвечал он. |
"You know your old room then," she replied; "you are expected up there." | - Вы помните вашу прежнюю квартиру? -продолжала она. - Вас там ожидают. |
"Does Mme. Gaudin still own the house?" Raphael asked. | - Гостиницу все еще содержит госпожа Годэн? -спросил Рафаэль. |
"Oh no, sir. | - О, нет, сударь! |
Mme. Gaudin is a baroness now. | Госпожа Годэн теперь баронесса. |
She lives in a fine house of her own on the other side of the river. | Она живет в прекрасном собственном доме, за Сеной. |
Her husband has come back. | Ее муж возвратился. |
My goodness, he brought back thousands and thousands. | Сколько он привез с собой денег!.. |
They say she could buy up all the Quartier Saint-Jacques if she liked. | Говорят, она могла бы купить весь квартал Сен-Жак, если б захотела. |
She gave me her basement room for nothing, and the remainder of her lease. | Она подарила мне все имущество, какое есть в гостинице, и даром переуступила контракт до конца срока. |
Ah, she's a kind woman all the same; she is no more proud to-day than she was yesterday." | Добрая она все-таки женщина. И такая же простая, как была. |
Raphael hurried up the staircase to his garret; as he reached the last few steps he heard the sounds of a piano. | Рафаэль быстро поднялся к себе в мансарду и, когда взошел на последние ступеньки лестницы, услышал звук фортепьяно. |
Pauline was there, simply dressed in a cotton gown, but the way that it was made, like the gloves, hat, and shawl that she had thrown carelessly upon the bed, revealed a change of fortune. | Полина ждала его; на ней было скромное перкалевое платьице, но по его покрою, по шляпе, перчаткам и шали, небрежно брошенным на кровать, было видно, как она богата. |
"Ah, there you are!" cried Pauline, turning her head, and rising with unconcealed delight. | - Ах! Вот и вы наконец! - воскликнула она, повернув голову и вставая ему навстречу в порыве наивной радости. |
Raphael went to sit beside her, flushed, confused, and happy; he looked at her in silence. | Рафаэль подошел и сел рядом с Полиной, залившись румянцем, смущенный, счастливый; он молча смотрел на нее. |
"Why did you leave us then?" she asked, dropping her eyes as the flush deepened on his face. | - Зачем же вы покинули нас? - спросила Полина и, краснея, опустила глаза. |
"What became of you?" | - Что с вами сталось? |
"Ah, I have been very miserable, Pauline; I am very miserable still." | - Ах, Полина! Я был, да и теперь еще остаюсь, очень несчастным человеком. |
"Alas!" she said, filled with pitying tenderness. | -Увы! - растроганная, воскликнула она. |
"I guessed your fate yesterday when I saw you so well dressed, and apparently so wealthy; but in reality? Eh, M. Raphael, is it as it always used to be with you?" | - Вчера я поняла все... Вижу, вы хорошо одеты, как будто бы богаты, а на самом деле - ну, извольте-ка признаться, господин Рафаэль, все обстоит, как прежде, не так ли? |
Valentin could not restrain the tears that sprang to his eyes. "Pauline," he exclaimed, | На глаза Валантена навернулись непрошеные слезы, он воскликнул: - Полина! |
"I " | Я... |
He went no further, love sparkled in his eyes, and his emotion overflowed his face. | Он не договорил, в глазах его светилась любовь, взгляд его был полон нежности. |
"Oh, he loves me! he loves me!" cried Pauline. | - О, ты любишь меня, ты любишь меня! -воскликнула Полина. |
Raphael felt himself unable to say one word; he bent his head. | Рафаэль только наклонил голову, - он не в силах был произнести ни слова. |
The young girl took his hand at this; she pressed it as she said, half sobbing and half laughing:- | И тогда девушка взяла его руку, сжала ее в своей и заговорила, то смеясь, то плача: |
"Rich, rich, happy and rich! | - Богаты, богаты, счастливы, богаты! |
Your Pauline is rich. But I? Oh, I ought to be very poor to-day. | Твоя Полина богата... А мне... мне бы нужно быть нынче бедной. |
I have said, times without number, that I would give all the wealth upon this earth for those words, 'He loves me!' | Сколько раз я говорила себе, что за одно только право сказать: "Он меня любит" - я отдала бы все сокровища мира! |
O my Raphael! | О мой Рафаэль! |
I have millions. | У меня миллионы. |
You like luxury, you will be glad; but you must love me and my heart besides, for there is so much love for you in my heart. | Ты любишь роскошь, ты будешь доволен, но ты должен любить и мою душу, она полна любви к тебе! |
You don't know? My father has come back. | Знаешь, мой отец вернулся. |
I am a wealthy heiress. | Я богатая наследница. |
Both he and my mother leave me completely free to decide my own fate. | Родители всецело предоставили мне распоряжаться моей судьбой. |
I am free-do you understand?" | Я свободна, понимаешь? |
Seized with a kind of frenzy, Raphael grasped Pauline's hands and kissed them eagerly and vehemently, with an almost convulsive caress. | Рафаэль держал руки Полины и, словно в исступлении, так пламенно, так жадно целовал их, что поцелуй его, казалось, был подобен конвульсии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать