Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Look, he is preening himself. That one is the famous eider duck that provides the down, the eider-down under which our fine ladies sleep; isn't it pretty? Смотрите, чешется... Вот знаменитый пуховый гусь, или иначе утка-гага, под пухом которой спят наши франтихи. Как она красива!
Who would not admire the little pinkish white breast and the green beak? Полюбуйтесь на ее брюшко, белое с красноватым отливом, на ее зеленый клюв.
I have just been a witness, sir," he went on, "to a marriage that I had long despaired of bringing about; they have paired rather auspiciously, and I shall await the results very eagerly. Я только что присутствовал при соединении, на которое я не смел и надеяться, - продолжал он. -Бракосочетание совершилось довольно счастливо, с огромным нетерпением буду ждать результатов.
This will be a hundred and thirty-eighth species, I flatter myself, to which, perhaps, my name will be given. Льщу себя надеждой получить сто тридцать восьмую разновидность, которой, возможно, будет присвоено мое имя.
That is the newly matched pair," he said, pointing out two of the ducks; "one of them is a laughing goose (anas albifrons), and the other the great whistling duck, Buffon's anas ruffina. Вон они, новобрачные, - сказал он, показывая на двух уток. - Вот это гусь-хохотун (anas albifrons), это большая утка-свистун (anas ruffina, по Бюффону).
I have hesitated a long while between the whistling duck, the duck with white eyebrows, and the shoveler duck (anas clypeata). Я долго колебался между уткой-свистуном, уткой-белобровкой и уткой-широконосом (anas clypeata).
Stay, that is the shoveler-that fat, brownish black rascal, with the greenish neck and that coquettish iridescence on it. Смотрите, вон широконос, толстый коричневато-черный злодей с кокетливой зеленовато-радужной шеей.
But the whistling duck was a crested one, sir, and you will understand that I deliberated no longer. Но утка-свистун была хохлатая, и, вы понимаете, я более не колебался.
We only lack the variegated black-capped duck now. Нам не хватает здесь только утки черноермольчатой.
These gentlemen here, unanimously claim that that variety of duck is only a repetition of the curve-beaked teal, but for my own part,"-and the gesture he made was worth seeing. It expressed at once the modesty and pride of a man of science; the pride full of obstinacy, and the modesty well tempered with assurance. "I don't think it is," he added. Наши господа естествоиспытатели единогласно утверждают, что она ненужное повторение утки-чирка с загнутым клювом; что же касается меня... - (Тут он одной удивительной ужимкой выразил одновременно скромность и гордость ученого - гордость, в которой сквозило упрямство, скромность, в которой сквозило чувство удовлетворения)-... то я так не думаю, - прибавил он.
"You see, my dear sir, that we are not amusing ourselves here. - Видите, милостивый государь, мы здесь времени не теряем.
I am engaged at this moment upon a monograph on the genus duck. But I am at your disposal." Я сейчас занят монографией об утке, как особом виде... Впрочем, я к вашим услугам.
While they went towards a rather pleasant house in the Rue du Buffon, Raphael submitted the skin to M. Lavrille's inspection. Пока они подошли к красивому дому на улице Бюффона, Рафаэль уже успел передать шагреневую кожу на исследование г-ну Лаврилю.
"I know the product," said the man of science, when he had turned his magnifying glass upon the talisman. - Это изделие мне знакомо, - сказал наконец ученый, осмотрев талисман в лупу.
"It used to be used for covering boxes. - Оно служило покрышкой для какого-то ларца.
The shagreen is very old. Шагрень очень старинная!
They prefer to use skate's skin nowadays for making sheaths. Теперь футлярщики предпочитают тигрин.
This, as you are doubtless aware, is the hide of the raja sephen, a Red Sea fish." Тигрин, как вы, вероятно, знаете, это кожа raja sephen, рыбы Красного моря.
"But this, sir, since you are so exceedingly good--" - Но что же это такое, скажите, пожалуйста?
"This," the man of science interrupted, as he resumed, "this is quite another thing; between these two shagreens, sir, there is a difference just as wide as between sea and land, or fish and flesh. - Это нечто совсем другое, - отвечал ученый. -Между тигрином и шагренью такая же разница, как между океаном и землей, рыбой и четвероногим.
The fish's skin is harder, however, than the skin of the land animal. Однако рыбья кожа прочнее кожи наземного животного.
This," he said, as he indicated the talisman, "is, as you doubtless know, one of the most curious of zoological products." А это, - продолжал он, показывая на талисман, -это, как вы, вероятно, знаете, один из любопытнейших продуктов зоологии.
"But to proceed--" said Raphael. - Что же именно? - воскликнул Рафаэль.
"This," replied the man of science, as he flung himself down into his armchair, "is an ass' skin, sir." - Это кожа осла, - усаживаясь поглубже в кресло, отвечал ученый.
"Yes, I know," said the young man. - Я знаю, - сказал молодой человек.
"A very rare variety of ass found in Persia," the naturalist continued, "the onager of the ancients, equus asinus, the koulan of the Tartars; Pallas went out there to observe it, and has made it known to science, for as a matter of fact the animal for a long time was believed to be mythical. - В Персии существует чрезвычайно редкая порода осла, - продолжал естествоиспытатель, -древнее название его онагр, equus asinus, татары называют его кулан. Паллас произвел над ним наблюдения и сделал его достоянием науки. В самом деле, это животное долгое время слыло фантастическим.
It is mentioned, as you know, in Holy Scripture; Moses forbade that it should be coupled with its own species, and the onager is yet more famous for the prostitutions of which it was the object, and which are often mentioned by the prophets of the Bible. Оно, как вам известно, упоминается в священном писании; Моисей запретил его случать с ему подобными. Но еще большую известность доставил онагру тот вид разврата, объектом которого он бывал и о котором часто говорят библейские пророки.
Pallas, as you know doubtless, states in his Act. Petrop. tome II., that these bizarre excesses are still devoutly believed in among the Persians and the Nogais as a sovereign remedy for lumbago and sciatic gout. Паллас, как вы, вероятно, знаете, в Acta Acad Petropolitana, том второй, сообщает, что персы и ногайцы еще и теперь благоговейно чтят эти странные эксцессы, как превосходное средство при болезни почек и воспалении седалищного нерва.
We poor Parisians scarcely believe that. Мы, бедные парижане, понятия не имеем об онагре!
The Museum has no example of the onager. В нашем музее его нет.
"What a magnificent animal!" he continued. Какое замечательное животное! - продолжал ученый.
"It is full of mystery; its eyes are provided with a sort of burnished covering, to which the Orientals attribute the powers of fascination; it has a glossier and finer coat than our handsomest horses possess, striped with more or less tawny bands, very much like the zebra's hide. - Это-существо таинственное, его глаза снабжены отражающей оболочкой, которой жители Востока приписывают волшебную силу; шкура у него тоньше и глаже, чем у лучших наших коней, она вся в ярко-рыжих и бледно-рыжих полосах и очень похожа на кожу зебры.
There is something pliant and silky about its hair, which is sleek to the touch. Its powers of sight vie in precision and accuracy with those of man; it is rather larger than our largest domestic donkeys, and is possessed of extraordinary courage. Шерсть у него мягкая, волнистая, шелковистая на ощупь; зрение его по своей остроте не уступает зрению человека; онагр несколько крупнее наших лучших домашних ослов и наделен чрезвычайной храбростью.
If it is surprised by any chance, it defends itself against the most dangerous wild beasts with remarkable success; the rapidity of its movements can only be compared with the flight of birds; an onager, sir, would run the best Arab or Persian horses to death. Если на него нападут, он поразительно успешно отбивается от самых свирепых животных; что же касается быстроты бега, то его можно сравнить лишь с полетом птицы; лучшие арабские и персидские кони не угнались бы за онагром.
According to the father of the conscientious Doctor Niebuhr, whose recent loss we are deploring, as you doubtless know, the ordinary average pace of one of these wonderful creatures would be seven thousand geometric feet per hour. По определению, данному еще отцом добросовестного ученого Нибура - недавнюю кончину коего мы, как вы, вероятно, знаете, оплакиваем, - средняя скорость бега этих удивительных созданий равна семи географическим милям в час.
Our own degenerate race of donkeys can give no idea of the ass in his pride and independence. Наш выродившийся осел и представления не может дать об этом осле, независимом и гордом животном.
He is active and spirited in his demeanor; he is cunning and sagacious; there is grace about the outlines of his head; every movement is full of attractive charm. Онагр проворен, подвижен, взгляд у него умный и хитрый, внешность изящная, движения полны игривости.
In the East he is the king of beasts. Это зоологический царь Востока!
Turkish and Persian superstition even credits him with a mysterious origin; and when stories of the prowess attributed to him are told in Thibet or in Tartary, the speakers mingle Solomon's name with that of this noble animal. Суеверия турецкие и персидские приписывают ему таинственное происхождение, и имя Соломона примешивается к повествованиям тибетских и татарских рассказчиков о подвигах этих благородных животных.
A tame onager, in short, is worth an enormous amount; it is well-nigh impossible to catch them among the mountains, where they leap like roebucks, and seem as if they could fly like birds. Надо заметить, что прирученный онагр стоит огромных денег: поймать его в горах почти невозможно, он скачет, как косуля, летает, как птица.
Our myth of the winged horse, our Pegasus, had its origin doubtless in these countries, where the shepherds could see the onager springing from one rock to another. Басни о крылатых конях, о нашем Пегасе, без сомнения, родились в тех странах, где пастухи могли часто видеть, как онагр прыгает со скалы на скалу.
In Persia they breed asses for the saddle, a cross between a tamed onager and a she-ass, and they paint them red, following immemorial tradition. Верховых ослов, происшедших в Персии от скрещивания ослицы с прирученным онагром, красят в красноватый цвет, - так повелось с незапамятных времен.
Perhaps it was this custom that gave rise to our own proverb, Быть может, отсюда ведет начало наша пословица:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x