Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The bare, bleak cliffs, with the fearful rents in their sides, pictures of wild and barren desolation, contrasted strongly with the pretty view of the valley; and so strange were the shapes they assumed, that one of the cliffs had been called "The Capuchin," because it was so like a monk. | Нагие, пустынные скалы противопоставляли мирной прелести долины дикую картину запустения: глыбы, грозящие обвалом, утесы столь прихотливой формы, что один из них назван Капуцином - так он напоминает монаха. |
Sometimes these sharp-pointed peaks, these mighty masses of rock, and airy caverns were lighted up one by one, according to the direction of the sun or the caprices of the atmosphere; they caught gleams of gold, dyed themselves in purple; took a tint of glowing rose-color, or turned dull and gray. | Порою луч солнца освещал эти острые иглы, эти дерзко вздыбившиеся каменные громады, эти высокогорные пещеры, и, послушные течению дневного светила и причудам воздуха, они то принимали золотистый оттенок, то окрашивались в пурпур, то становились ярко-розовыми, то серыми, тусклыми. |
Upon the heights a drama of color was always to be seen, a play of ever-shifting iridescent hues like those on a pigeon's breast. | Выси гор беспрестанно меняли свою окраску, переливаясь радугой, как голубиное горло. |
Oftentimes at sunrise or at sunset a ray of bright sunlight would penetrate between two sheer surfaces of lava, that might have been split apart by a hatchet, to the very depths of that pleasant little garden, where it would play in the waters of the pool, like a beam of golden light which gleams through the chinks of a shutter into a room in Spain, that has been carefully darkened for a siesta. | Иногда, на рассвете или на закате, яркий луч солнца, проникнув между двумя застывшими волнами гранита, точно разрубленного топором, доставал до дна этой прелестной корзины и играл на водах озера, как играет он, протянувшись золотистой полоской сквозь щель ставня, в испанском доме, тщательно закрытом на время полуденного отдыха. |
When the sun rose above the old crater that some antediluvian revolution had filled with water, its rocky sides took warmer tones, the extinct volcano glowed again, and its sudden heat quickened the sprouting seeds and vegetation, gave color to the flowers, and ripened the fruits of this forgotten corner of the earth. | Когда же солнце стояло высоко над старым кратером, наполнившимся водою еще во времена какого-то допотопного переворота, его каменистые берега нагревались, потухший вулкан как будто загорался, от тепла быстрее пробуждались ростки, оплодотворялась растительность, окрашивались цветы и зрели плоды в этом глухом, безвестном уголке. |
As Raphael reached it, he noticed several cows grazing in the pasture-land; and when he had taken a few steps towards the water, he saw a little house built of granite and roofed with shingle in the spot where the meadowland was at its widest. | Когда Рафаэль забрел сюда, он заметил, что на лугу пасутся коровы; пройдя несколько шагов по направлению к озеру, он увидел в том месте, где полоса земли расширялась, скромный дом, сложенный из гранита, с деревянною крышей. |
The roof of this little cottage harmonized with everything about it; for it had long been overgrown with ivy, moss, and flowers of no recent date. | Кровля этой необыкновенной хижины, гармонировавшей с самой местностью, заросла мхом, плющом и цветами, изобличая глубокую древность постройки. |
A thin smoke, that did not scare the birds away, went up from the dilapidated chimney. | Тонкая струя дыма, уже не пугавшая птиц, вилась из полуразрушенной трубы. |
There was a great bench at the door between two huge honey-suckle bushes, that were pink with blossom and full of scent. | У двери стояла большая скамья меж двух огромных кустов душистой жимолости, осыпанных розовым цветом. |
The walls could scarcely be seen for branches of vine and sprays of rose and jessamine that interlaced and grew entirely as chance and their own will bade them; for the inmates of the cottage seemed to pay no attention to the growth which adorned their house, and to take no care of it, leaving to it the fresh capricious charm of nature. | Стен почти не было видно сквозь ветви винограда, сквозь гирлянды роз и жасмина, которые росли на свободе, как придется. Видно, обитатели не обращали внимания на это сельское убранство, совсем за ним не следили и предоставляли природе развиваться в живой и девственной прелести. |
Some clothes spread out on the gooseberry bushes were drying in the sun. | На солнце сушилось белье, развешанное на смородиновом кусте. |
A cat was sitting on a machine for stripping hemp; beneath it lay a newly scoured brass caldron, among a quantity of potato-parings. | Кошка присела на трепалке для конопли, под которой, среди картофельной шелухи, лежал только что вычищенный медный котел. |
On the other side of the house Raphael saw a sort of barricade of dead thorn-bushes, meant no doubt to keep the poultry from scratching up the vegetables and pot-herbs. | По другую сторону дома Рафаэль заметил изгородь из сухого терновника, поставленную, вероятно, затем, чтобы куры не опустошали сад и огород. |
It seemed like the end of the earth. | Казалось, мир кончается здесь. |
The dwelling was like some bird's-nest ingeniously set in a cranny of the rocks, a clever and at the same time a careless bit of workmanship. | Жилище было похоже на те искусно сделанные птичьи гнезда, что лепятся к скалам и носят на себе отпечаток изобретательности, а в то же время небрежности. |
A simple and kindly nature lay round about it; its rusticity was genuine, but there was a charm like that of poetry in it; for it grew and throve at a thousand miles' distance from our elaborate and conventional poetry. It was like none of our conceptions; it was a spontaneous growth, a masterpiece due to chance. | Это была природа наивная и добрая, подлинно дикая, но поэтичная, ибо она расцветала за тысячу миль от прилизанной нашей поэзии и не повторяла никакого чужого замысла, но зарождалась сама собою, как подлинное торжество случайности. |
As Raphael reached the place, the sunlight fell across it from right to left, bringing out all the colors of its plants and trees; the yellowish or gray bases of the crags, the different shades of the green leaves, the masses of flowers, pink, blue, or white, the climbing plants with their bell-like blossoms, and the shot velvet of the mosses, the purple-tinted blooms of the heather,-everything was either brought into relief or made fairer yet by the enchantment of the light or by the contrasting shadows; and this was the case most of all with the sheet of water, wherein the house, the trees, the granite peaks, and the sky were all faithfully reflected. | Когда Рафаэль подходил, солнечные лучи падали справа почти горизонтально, от них сверкала всеми красками растительность, и при этом волшебном свете отчетливо выделялись пятна тени, серовато-желтые скалы, зелень листьев всевозможных оттенков, купы синих, красных, белых цветов, стебли и колокольчики ползучих растений, бархатные мхи, пурпуровые кисти вереска и, особенно, ясная гладь воды, где, как в зеркале, отчетливо отражались гранитные вершины, деревья, дом, небо. |
Everything had a radiance of its own in this delightful picture, from the sparkling mica-stone to the bleached tuft of grass hidden away in the soft shadows; the spotted cow with its glossy hide, the delicate water-plants that hung down over the pool like fringes in a nook where blue or emerald colored insects were buzzing about, the roots of trees like a sand-besprinkled shock of hair above grotesque faces in the flinty rock surface,-all these things made a harmony for the eye. | На этой прелестной картине все сияло, начиная с блестящей слюды и кончая пучком белесоватой травы, притаившейся в мягкой полутени. Все радовало глаз своей гармонией: и пестрая, с лоснящейся шерстью, корова, и хрупкие водяные цветы, как бахрома, окаймлявшие котловину, над которыми жужжали лазоревые и изумрудные насекомые, и древесные корни, увенчавшие бесформенную груду голышей наподобие русых волос. |
The odor of the tepid water; the scent of the flowers, and the breath of the caverns which filled the lonely place gave Raphael a sensation that was almost enjoyment. | От благовонного тепла, которым дышали воды, цветы и пещеры уединенного этого приюта, у Рафаэля появилось какое-то сладостное ощущение. |
Silence reigned in majesty over these woods, which possibly are unknown to the tax-collector; but the barking of a couple of dogs broke the stillness all at once; the cows turned their heads towards the entrance of the valley, showing their moist noses to Raphael, stared stupidly at him, and then fell to browsing again. | Торжественную тишину, которая царила в этой рощице, по всей вероятности, не попавшей в списки сборщика податей, внезапно нарушил лай двух собак. Коровы повернули головы ко входу в долину, а затем, показав Рафаэлю свои мокрые морды и, тупо посмотрев на него, продолжали щипать траву. |
A goat and her kid, that seemed to hang on the side of the crags in some magical fashion, capered and leapt to a slab of granite near to Raphael, and stayed there a moment, as if to seek to know who he was. | Коза с козленком, точно каким-то волшебством повисшие на скалах, спрыгнули на гранитную площадку неподалеку от Рафаэля и остановились, вопросительно поглядывая на него. |
The yapping of the dogs brought out a plump child, who stood agape, and next came a white-haired old man of middle height. | На тявканье собак выбежал из дома толстый мальчуган и замер с разинутым ртом, затем появился седой старик среднего роста. |
Both of these two beings were in keeping with the surroundings, the air, the flowers, and the dwelling. | Оба эти существа гармонировали с окрестным видом, воздухом, цветами и домом. |
Health appeared to overflow in this fertile region; old age and childhood thrived there. | Здоровье било через край среди этой изобильной природы, старость и детство были здесь прекрасны. |
There seemed to be, about all these types of existence, the freedom and carelessness of the life of primitive times, a happiness of use and wont that gave the lie to our philosophical platitudes, and wrought a cure of all its swelling passions in the heart. | Словом, от всех разновидностей живых существ здесь веяло первобытной непосредственностью, привычным счастьем, перед лицом которого обнажалась вся ложь ханжеского нашего философствования и сердце излечивалось от искусственных страстей. |
The old man belonged to the type of model dear to the masculine brush of Schnetz. The countless wrinkles upon his brown face looked as if they would be hard to the touch; the straight nose, the prominent cheek-bones, streaked with red veins like a vine-leaf in autumn, the angular features, all were characteristics of strength, even where strength existed no longer. The hard hands, now that they toiled no longer, had preserved their scanty white hair, his bearing was that of an absolutely free man; it suggested the thought that, had he been an Italian, he would have perhaps turned brigand, for the love of the liberty so dear to him. | Старик, казалось, мог бы служить излюбленной натурой для мужественной кисти Шнетца: загорелое лицо с сетью морщин, вероятно, жестких на ощупь; прямой нос, выдающиеся скулы, все в красных жилках, как старый виноградный лист, резкие черты - все признаки силы, хотя сила уже иссякла; руки, все еще мозолистые, хотя они уже не работали, были покрыты редким седым волосом; старик держался, как человек воистину свободный, так что можно было вообразить, что в Италии он стал бы разбойником из любви к бесценной свободе. |
The child was a regular mountaineer, with the black eyes that can face the sun without flinching, a deeply tanned complexion, and rough brown hair. | У ребенка, настоящего горца, были черные глаза, которыми он мог смотреть на солнце не щурясь, коричневый цвет лица, темные растрепанные волосы. |
His movements were like a bird's-swift, decided, and unconstrained; his clothing was ragged; the white, fair skin showed through the rents in his garments. | Он был ловок, решителен, естествен в движениях, как птица; одет он был в лохмотья, и сквозь них просвечивала белая, свежая кожа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать