Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The voices, perfumes, and lights, the exquisite beauty of the women, produced their effect upon his senses, and awakened his desires. | Эти голоса, благоухания, свет, женщины волнующей красоты возбудили его, воскресили в нем чувство жизни. |
Delightful music, from unseen players in the next room, drowned the excited tumult in a torrent of harmony-the whole strange vision was complete. | В довершение странной грезы звуки чудной музыки гармоническим потоком хлынули из соседней гостиной, приглушая это упоительное бесчинство. |
Raphael felt a caressing pressure on is own hand, a woman's white, youthful arms were stretched out to grasp him, and the hand was Aquilina's. | Рафаэль почувствовал, что его руку нежно пожимает женщина, готовая обвить его своими белыми, свежими руками, - то была Акилина. |
He knew now that this scene was not a fantastic illusion like the fleeting pictures of his disordered dreams; he uttered a dreadful cry, slammed the door, and dealt his heartbroken old servant a blow in the face. | И, внезапно осознав, что все это уже не смутные и фантастические образы его мимолетных туманных снов, он дико вскрикнул, захлопнул дверь и ударил своего старого почтенного слугу по лицу. |
"Monster!" he cried, "so you have sworn to kill me!" and trembling at the risks he had just now run, he summoned all his energies, reached his room, took a powerful sleeping draught, and went to bed. | - Чудовище! Ты поклялся убить меня! -воскликнул он. Затем, весь дрожа при мысли об опасности, которой только что подвергся, он нашел в себе силы дойти до спальни, принял сильную дозу снотворного и лег. |
"The devil!" cried Jonathan, recovering himself. | "Что за чертовщина! - придя в себя, подумал Ионафан. |
"And M. Bianchon most certainly told me to divert his mind." | - Ведь господин Бьяншон непременно велел мне развлечь его". |
It was close upon midnight. | Было около полуночи. |
By that time, owing to one of those physical caprices that are the marvel and the despair of science, Raphael, in his slumber, became radiant with beauty. | В этот час лицо спящего Рафаэля сияло красотой -один из капризов физиологии; белизну кожи оттенял яркий румянец, приводящий в недоумение и отчаяние медицинскую мысль. |
A bright color glowed on his pale cheeks. There was an almost girlish grace about the forehead in which his genius was revealed. | От девически нежного лба веяло гениальностью. |
Life seemed to bloom on the quiet face that lay there at rest. | Жизнь цвела на его лице, спокойном, безмятежном, как у ребенка, уснувшего под крылышком матери. |
His sleep was sound; a light, even breath was drawn in between red lips; he was smiling-he had passed no doubt through the gate of dreams into a noble life. | Он спал здоровым, крепким сном, из алых губ вылетало ровное, чистое дыхание, он улыбался, -верно, ему грезилась какая-то прекрасная жизнь. |
Was he a centenarian now? Did his grandchildren come to wish him length of days? Or, on a rustic bench set in the sun and under the trees, was he scanning, like the prophet on the mountain heights, a promised land, a far-off time of blessing. | Быть может, он видел себя столетним старцем, видел своих внуков, желавших ему долгих лет жизни; быть может, снилось ему, что, сидя на простой скамье, под сенью ветвей, освещенный солнцем, он, как пророк с высоты гор, различал в блаженной дали обетованную землю!.. |
"Here you are!" | - Наконец-то! |
The words, uttered in silver tones, dispelled the shadowy faces of his dreams. | Это слово, произнесенное чьим-то серебристым голосом, рассеяло туманные образы его снов. |
He saw Pauline, in the lamplight, sitting upon the bed; Pauline grown fairer yet through sorrow and separation. | При свете лампы он увидел, что на постели сидит его Полина, но Полина, ставшая еще красивей за время разлуки и горя. |
Raphael remained bewildered by the sight of her face, white as the petals of some water flower, and the shadow of her long, dark hair about it seemed to make it whiter still. | Рафаэля поразила белизна ее лица, светлого, как лепестки водяной лилии, и оттененного длинными черными локонами. |
Her tears had left a gleaming trace upon her cheeks, and hung there yet, ready to fall at the least movement. | Слезы проложили у нее на щеках две блестящих дорожки и остановились, готовые упасть при малейшем движении. |
She looked like an angel fallen from the skies, or a spirit that a breath might waft away, as she sat there all in white, with her head bowed, scarcely creasing the quilt beneath her weight. | Вся в белом, с опущенной головою, такая легкая, что она почти не примяла постели, Полина была точно ангел, сошедший с небес, точно призрак, готовый исчезнуть при первом мгновении. |
"Ah, I have forgotten everything!" she cried, as Raphael opened his eyes. | - Ах, я все забыла! - воскликнула она, когда Рафаэль открыл глаза. |
"I have no voice left except to tell you, 'I am yours.' | - Я могу сказать тебе только одно: я твоя! |
There is nothing in my heart but love. | Да, сердце мое полно любви. |
Angel of my life, you have never been so beautiful before! | Ах, никогда, ангел жизни моей, ты не был так прекрасен! |
Your eyes are blazing-- But come, I can guess it all. | Глаза твои сверкают... Но я все поняла, все! |
You have been in search of health without me; you were afraid of me-- well--" | Ты искал без меня здоровья, ты меня боялся... Ну что ж... |
"Go! go! leave me," Raphael muttered at last. | - Беги, беги! Оставь меня! - глухо проговорил, наконец, Рафаэль. |
"Why do you not go? | - Иди же! |
If you stay, I shall die. | Если ты останешься, я умру. |
Do you want to see me die?" | Ты хочешь, чтобы я умер? |
"Die?" she echoed. | - Умер? - переспросила она. |
"Can you die without me? | - Разве ты можешь умереть без меня? |
Die? | Умереть? |
But you are young; and I love you! | Но ведь ты так молод! Умереть? Но ведь я люблю тебя! |
Die?" she asked, in a deep, hollow voice. She seized his hands with a frenzied movement. | Умереть! - еще раз повторила она глубоким, грудным голосом и вне себя схватила его руки. |
"Cold!" she wailed. | - Холодные! - сказала она. |
"Is it all an illusion?" | - Или мне только кажется? |
Raphael drew the little bit of skin from under his pillow; it was as tiny and as fragile as a periwinkle petal. He showed it to her. | Рафаэль вытащил из-под подушки жалкий лоскуток шагреневой кожи, маленький, как лист барвинка, и, показывая его, воскликнул: |
"Pauline!" he said, "fair image of my fair life, let us say good-bye?" | - Полина, прекрасный образ прекрасной моей жизни, скажем друг другу: прости! |
"Good-bye?" she echoed, looking surprised. | - Прости?! - повторила она с изумлением. |
"Yes. | - Да. |
This is a talisman that grants me all my wishes, and that represents my span of life. | Вот талисман, который исполняет мои желания и показывает, как сокращается моя жизнь. |
See here, this is all that remains of it. | Смотри, сколько мне остается. |
If you look at me any longer, I shall die--" | Взглянешь еще на меня, и я умру. |
The young girl thought that Valentin had grown lightheaded; she took the talisman and went to fetch the lamp. | Полина подумала, что Валантен сошел с ума; она взяла талисман и поднесла поближе лампу. |
By its tremulous light which she shed over Raphael and the talisman, she scanned her lover's face and the last morsel of the magic skin. | При мерцающем свете, падавшем на Рафаэля и на талисман, она с напряженным вниманием рассматривала и лицо своего возлюбленного и остаток волшебной кожи. |
As Pauline stood there, in all the beauty of love and terror, Raphael was no longer able to control his thoughts; memories of tender scenes, and of passionate and fevered joys, overwhelmed the soul that had so long lain dormant within him, and kindled a fire not quite extinct. | Видя, как прекрасна сейчас Полина, охваченная страстной любовью и ужасом, Рафаэль не мог совладать с собою: воспоминания о ласках, о буйных радостях страсти воспрянули в его дремотной душе и разгорелись, как разгорается огонь, тлевший под пеплом в погашенном очаге. |
"Pauline! Pauline! Come to me--" | - Полина, иди сюда!.. Полина! |
A dreadful cry came from the girl's throat, her eyes dilated with horror, her eyebrows were distorted and drawn apart by an unspeakable anguish; she read in Raphael's eyes the vehement desire in which she had once exulted, but as it grew she felt a light movement in her hand, and the skin contracted. | Страшный крик вырвался из груди молодой женщины, глаза ее расширились, страдальчески сдвинутые брови поднялись от ужаса: в глазах Рафаэля она читала яростное желание, которым она гордилась некогда, - но, по мере того как оно возрастало, лоскуток шагреневой кожи, щекоча ей руку, все сжимался и сжимался! |
She did not stop to think; she fled into the next room, and locked the door. | Опрометью бросилась Полина в соседнюю гостиную и заперла за собою дверь. |
"Pauline! | - Полина! |
Pauline!" cried the dying man, as he rushed after her; | Полина! - кричал умирающий, бросаясь за нею. |
"I love you, I adore you, I want you, Pauline! | - Я люблю тебя, обожаю тебя, хочу тебя!.. Прокляну, если не откроешь! |
I wish to die in your arms!" | Я хочу умереть в твоих объятьях! |
With unnatural strength, the last effort of ebbing life, he broke down the door, and saw his mistress writhing upon a sofa. | С необыкновенной силой - последней вспышкой жизни - он выломал дверь и увидел, что его возлюбленная, полунагая, скорчилась на диване. |
Pauline had vainly tried to pierce her heart, and now thought to find a rapid death by strangling herself with her shawl. | После тщетной попытки растерзать себе грудь Полина решила удавить себя шалью, только бы скорее умереть. |
"If I die, he will live," she said, trying to tighten the knot that she had made. | -Если я умру, он будет жив! - говорила она, силясь затянуть наброшенную на шею петлю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать