Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of all the assembled guests, a future lay before some five; ten or so should acquire a fleeting renown; as for the rest, like all mediocrities, they might apply to themselves the famous falsehood of Louis XVIII., Union and oblivion. У пятерых из собравшихся гостей была будущность, десятку суждено было добиться кое-какой прижизненной славы, а что до остальных, то они могли, как любая посредственность, повторить знаменитую ложь Людовика XVIII: единение и забвение .
The anxious jocularity of a man who is expending two thousand crowns sat on their host. Амфитрион находился в состоянии озабоченной веселости, естественной для человека, потратившего на пиршество две тысячи экю.
His eyes turned impatiently towards the door from time to time, seeking one of his guests who kept him waiting. Он часто обращал нетерпеливый взор к дверям залы - как бы с призывом к запоздавшим гостям.
Very soon a stout little person appeared, who was greeted by a complimentary murmur; it was the notary who had invented the newspaper that very morning. Вскоре появился толстый человечек, встреченный лестным гулом приветствий, - это был нотариус, который как раз в это утро завершил сделку по изданию новой газеты.
A valet-de-chambre in black opened the doors of a vast dining-room, whither every one went without ceremony, and took his place at an enormous table. Лакей, одетый в черное, отворил двери просторной столовой, и все двинулись туда без церемоний, чтобы занять предназначенные им места за огромным столом.
Raphael took a last look round the room before he left it. Перед тем как уйти из гостиной, Рафаэль бросил на нее последний взгляд.
His wish had been realized to the full. Его желание в самом деле исполнилось в точности.
The rooms were adorned with silk and gold. Всюду, куда ни посмотришь, золото и шелк.
Countless wax tapers set in handsome candelabra lit up the slightest details of gilded friezes, the delicate bronze sculpture, and the splendid colors of the furniture. При свете дорогих канделябров с бесчисленным множеством свечей сверкали мельчайшие детали золоченых фризов, тонкая чеканка бронзы и роскошные краски мебели.
The sweet scent of rare flowers, set in stands tastefully made of bamboo, filled the air. Редкостные цветы в художественных жардиньерках, сооруженных из бамбука, изливали сладостное благоухание.
Everything, even the curtains, was pervaded by elegance without pretension, and there was a certain imaginative charm about it all which acted like a spell on the mind of a needy man. Все, вплоть до драпировок, дышало не бьющим в глаза изяществом, во всем было нечто очаровательно-поэтичное, нечто такое, что должно сильно действовать на воображение бедняка.
"An income of a hundred thousand livres a year is a very nice beginning of the catechism, and a wonderful assistance to putting morality into our actions," he said, sighing. - Сто тысяч ливров дохода - премилый комментарий к катехизису, они чудесно помогают нам претворять правила морали в жизнь! - со вздохом сказал Рафаэль.
"Truly my sort of virtue can scarcely go afoot, and vice means, to my thinking, a garret, a threadbare coat, a gray hat in winter time, and sums owing to the porter.... I should like to live in the lap of luxury a year, or six months, no matter! And then afterwards, die. - О да, моя добродетель больше не согласна ходить пешком! Для меня теперь порок - это мансарда, потертое платье, серая шляпа зимой и долги швейцару... Ах, пожить бы в такой роскоши год, даже полгода, а потом - умереть!
I should have known, exhausted, and consumed a thousand lives, at any rate." По крайней мере я изведаю, выпью до дна, поглощу тысячу жизней!
"Why, you are taking the tone of a stockbroker in good luck," said Emile, who overheard him. - Э, ты принимаешь за счастье карету биржевого маклера! - возразил слушавший его Эмиль.
"Pooh! your riches would be a burden to you as soon as you found that they would spoil your chances of coming out above the rest of us. - Богатство скоро наскучит тебе, поверь: ты заметишь, что оно лишает тебя возможности стать выдающимся человеком.
Hasn't the artist always kept the balance true between the poverty of riches and the riches of poverty? Колебался ли когда-нибудь художник между бедностью богатых и богатством бедняков!
And isn't struggle a necessity to some of us? Разве таким людям, как мы, не нужна вечная борьба!
Look out for your digestion, and only look," he added, with a mock-heroic gesture, "at the majestic, thrice holy, and edifying appearance of this amiable capitalist's dining-room. Итак, приготовь свой желудок, взгляни, - сказал он, жестом указывая на столовую преуспевающего банкира, имевшую величественный, райский, успокоительный вид.
That man has in reality only made his money for our benefit. - Честное слово, наш амфитрион только ради нас и утруждал себя накоплением денег.
Isn't he a kind of sponge of the polyp order, overlooked by naturalists, which should be carefully squeezed before he is left for his heirs to feed upon? Не разновидность ли это губки, пропущенной натуралистами в ряду полипов? Сию губку надлежит потихоньку выжимать, прежде чем ее высосут наследники!
There is style, isn't there, about those bas-reliefs that adorn the walls? Взгляни, как хорошо выдержан стиль барельефов, украшающих стены!
And the lustres, and the pictures, what luxury well carried out! А люстры и картины, - что за роскошь, какой вкус!
If one may believe those who envy him, or who know, or think they know, the origins of his life, then this man got rid of a German and some others-his best friend for one, and the mother of that friend, during the Revolution. Если верить завистникам и тем, кто претендует на знание пружин жизни, Тайфер убил во время революции одного немца и еще двух человек, как говорят - своего лучшего друга и мать этого лучшего друга.
Could you house crimes under the venerable Taillefer's silvering locks? А ну-ка, попробуй обнаружить преступника в убеленном сединами почтенном Тайфере!
He looks to me a very worthy man. На вид он добряк.
Only see how the silver sparkles, and is every glittering ray like a stab of a dagger to him?... Посмотри, как искрится серебро, неужели каждый блестящий его луч - это нож в сердце для хозяина дома?..
Let us go in, one might as well believe in Mahomet. Оставь, пожалуйста! С таким же успехом можно поверить в Магомета.
If common report speak truth, here are thirty men of talent, and good fellows too, prepared to dine off the flesh and blood of a whole family;... and here are we ourselves, a pair of youngsters full of open-hearted enthusiasm, and we shall be partakers in his guilt. Если публика права, значит, тридцать человек с душой и талантом собрались здесь для того, чтобы пожирать внутренности и пить кровь целой семьи... а мы оба, чистые, восторженные молодые люди, станем соучастниками преступления!
I have a mind to ask our capitalist whether he is a respectable character...." Мне хочется спросить у нашего банкира, честный ли он человек...
"No, not now," cried Raphael, "but when he is dead drunk, we shall have had our dinner then." - Не сейчас! - воскликнул Рафаэль. - Подождем, когда он будет мертвецки пьян. Сначала пообедаем.
The two friends sat down laughing. Два друга со смехом уселись.
First of all, by a glance more rapid than a word, each paid his tribute of admiration to the splendid general effect of the long table, white as a bank of freshly-fallen snow, with its symmetrical line of covers, crowned with their pale golden rolls of bread. Rainbow colors gleamed in the starry rays of light reflected by the glass; the lights of the tapers crossed and recrossed each other indefinitely; the dishes covered with their silver domes whetted both appetite and curiosity. Сперва каждый гость взглядом, опередившим слово, заплатил дань восхищения роскошной сервировке длинного стола; скатерть сияла белизной, как только что выпавший снег, симметрически возвышались накрахмаленные салфетки, увенчанные золотистыми хлебцами, хрусталь сверкал, как звезды, переливаясь всеми цветами радуги, огни свечей бесконечно скрещивались, блюда под серебряными крышками возбуждали аппетит и любопытство.
Few words were spoken. Слов почти не произносили.
Neighbors exchanged glances as the Maderia circulated. Соседи переглядывались. Лакеи разливали мадеру.
Then the first course appeared in all its glory; it would have done honor to the late Cambaceres, Brillat-Savarin would have celebrated it. Затем во всей славе своей появилась первая перемена; она оказала бы честь блаженной памяти Камбасересу, его прославил бы Брийа-Саварен.
The wines of Bordeaux and Burgundy, white and red, were royally lavished. Вина, бордоские и бургундские, белые и красные, подавались с королевской щедростью.
This first part of the banquet might been compared in every way to a rendering of some classical tragedy. Эту первую часть пиршества во всех отношениях можно было сравнить с экспозицией классической трагедии.
The second act grew a trifle noisier. Второе действие оказалось немножко многословным.
Every guest had had a fair amount to drink, and had tried various crus at this pleasure, so that as the remains of the magnificent first course were removed, tumultuous discussions began; a pale brow here and there began to flush, sundry noses took a purpler hue, faces lit up, and eyes sparkled. Все гости основательно выпили, меняя вина по своему вкусу, и когда уносили остатки великолепных блюд, уже начались бурные споры; кое у кого бледные лбы покраснели, у иных носы уже принимали багровый цвет, щеки пылали, глаза блестели.
While intoxication was only dawning, the conversation did not overstep the bounds of civility; but banter and bon mots slipped by degrees from every tongue; and then slander began to rear its little snake's heard, and spoke in dulcet tones; a few shrewd ones here and there gave heed to it, hoping to keep their heads. На этой заре опьянения разговор не вышел еще из границ приличия, однако со всех уст мало-помалу стали срываться шутки и остроты; затем злословие тихонько подняло змеиную свою головку и заговорило медоточивым голосом; скрытные натуры внимательно прислушивались в надежде не потерять рассудка.
So the second course found their minds somewhat heated. Ко второй перемене умы уже разгорячились.
Every one ate as he spoke, spoke while he ate, and drank without heeding the quantity of the liquor, the wine was so biting, the bouquet so fragrant, the example around so infectious. Все ели и говорили, говорили и ели, пили, не остерегаясь обилия возлияний, - до того вина были приятны на вкус и душисты и так заразителен был пример.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x