Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Let us ascend to the skies, or plunge ourselves in the mire. I do not know if one soars or sinks at such moments, and I do not care! | Пусть души восходят на небеса или же тонут в грязи, - не знаю, возносятся ли они тогда или падают, мне это все равно. |
Next, I bid this enigmatical power to concentrate all delights for me in one single joy. | Итак, я приказываю мрачной этой силе слить для меня все радости воедино. |
Yes, I must comprehend every pleasure of earth and heaven in the final embrace that is to kill me. | Да, мне нужно заключить все наслаждения земли и неба в одно последнее объятие, а затем умереть. |
Therefore, after the wine, I wish to hold high festival to Priapus, with songs that might rouse the dead, and kisses without end; the sound of them should pass like the crackling of flame through Paris, should revive the heat of youth and passion in husband and wife, even in hearts of seventy years." | Я желаю античных приапей после пьянства, песен, способных пробудить мертвецов, долгих, бесконечно долгих поцелуев, чтобы звук их пронесся над Парижем, как гул пожара, разбудил бы супругов и внушил бы им жгучий пыл, возвращая молодость всем, даже семидесятилетним! |
A laugh burst from the little old man. It rang in the young man's ears like an echo from hell; and tyrannously cut him short. He said no more. | Тут в ушах молодого безумца, подобно адскому грохоту, раздался смех старика и прервал его столь властно, что он умолк. |
"Do you imagine that my floors are going to open suddenly, so that luxuriously-appointed tables may rise through them, and guests from another world? | - Вы думаете, - сказал торговец, - у меня сейчас расступятся половицы, пропуская роскошно убранные столы и гостей с того света? |
No, no, young madcap. | Нет, нет, безрассудный молодой человек. |
You have entered into the compact now, and there is an end of it. | Вы заключили договор, этим все сказано. |
Henceforward, your wishes will be accurately fulfilled, but at the expense of your life. | Теперь все ваши желания будут исполняться в точности, но за счет вашей жизни. |
The compass of your days, visible in that skin, will contract according to the strength and number of your desires, from the least to the most extravagant. | Круг ваших дней, очерченный этой кожей, будет сжиматься соответственно силе и числу ваших желаний, от самого незначительного до самого огромного. |
The Brahmin from whom I had this skin once explained to me that it would bring about a mysterious connection between the fortunes and wishes of its possessor. | Брамин, которому я обязан этим талисманом, объяснил мне некогда, что между судьбою и желанием его владельца установится таинственная связь. |
Your first wish is a vulgar one, which I could fulfil, but I leave that to the issues of your new existence. | Ваше первое желание - желание пошлое, я мог бы его удовлетворить, но позаботиться об этом я предоставляю событиям вашего нового бытия. |
After all, you were wishing to die; very well, your suicide is only put off for a time." | Ведь в конце концов вы хотели умереть? Ну что ж, ваше самоубийство только отсрочено. |
The stranger was surprised and irritated that this peculiar old man persisted in not taking him seriously. A half philanthropic intention peeped so clearly forth from his last jesting observation, that he exclaimed: | Удивленный, почти раздраженный тем, что этот странный старик с его полуфилантропическими намерениями, ясно сказавшимися в этой последней насмешке, продолжал глумиться над ним, незнакомец воскликнул: |
"I shall soon see, sir, if any change comes over my fortunes in the time it will take to cross the width of the quay. | - Посмотрим, изменится ли моя судьба, пока я буду переходить набережную! |
But I should like us to be quits for such a momentous service; that is, if you are not laughing at an unlucky wretch, so I wish that you may fall in love with an opera-dancer. | Но если вы не смеетесь над несчастным, то в отместку за столь роковую услугу я желаю, чтобы вы влюбились в танцовщицу! |
You would understand the pleasures of intemperance then, and might perhaps grow lavish of the wealth that you have husbanded so philosophically." | Тогда вы поймете радость разгула и, быть может, расточите все блага, которые вы столь философически сберегали. |
He went out without heeding the old man's heavy sigh, went back through the galleries and down the staircase, followed by the stout assistant who vainly tried to light his passage; he fled with the haste of a robber caught in the act. | Он вышел, так и не услыхав тяжкого вздоха старика, миновал все залы и спустился по лестнице в сопровождении толстощекого приказчика, который тщетно пытался посветить ему: незнакомец бежал стремительно, словно вор, застигнутый на месте преступления. |
Blinded by a kind of delirium, he did not even notice the unexpected flexibility of the piece of shagreen, which coiled itself up, pliant as a glove in his excited fingers, till it would go into the pocket of his coat, where he mechanically thrust it. | Ослепленный каким-то бредом, он даже не заметил невероятной податливости шагреневой кожи, которая стала мягкой, как перчатка, свернулась в его яростно сжимавшихся пальцах и легко поместилась в кармане фрака, куда он сунул ее почти машинально. |
As he rushed out of the door into the street, he ran up against three young men who were passing arm-in-arm. | Выбежав на улицу, он столкнулся с тремя молодыми людьми, которые шли рука об руку. |
"Brute!" | - Скотина! |
"Idiot!" | - Дур ак! |
Such were the gratifying expressions exchanged between them. | Таковы были изысканные приветствия, коими они обменялись. |
"Why, it is Raphael!" | -О! Да это Рафаэль! |
"Good! we were looking for you." | -Здорово! А мы тебя искали. |
"What! it is you, then?" | - Как, это вы? |
These three friendly exclamations quickly followed the insults, as the light of a street lamp, flickering in the wind, fell upon the astonished faces of the group. | Три эти дружественные фразы последовали за бранью, как только свет фонаря, раскачиваемого ветром, упал на изумленные лица молодых людей. |
"My dear fellow, you must come with us!" said the young man that Raphael had all but knocked down. | - Милый друг, - сказал Рафаэлю молодой человек, которого он едва не сбил с ног, - ты пойдешь с нами. |
"What is all this about?" | - Куда и зачем? |
"Come along, and I will tell you the history of it as we go." | - Ладно, иди, дорогой я тебе расскажу. |
By fair means or foul, Raphael must go along with his friends towards the Pont des Arts; they surrounded him, and linked him by the arm among their merry band. | Как ни отбивался Рафаэль, друзья его окружили, подхватили под руки и, втиснув его в веселую свою шеренгу, повлекли к мосту Искусств. |
"We have been after you for about a week," the speaker went on. | - Дорогой мой, - продолжал его приятель, - мы целую неделю тебя разыскиваем. |
"At your respectable hotel de Saint Quentin, where, by the way, the sign with the alternate black and red letters cannot be removed, and hangs out just as it did in the time of Jean Jacques, that Leonarda of yours told us that you were off into the country. | В твоей почтенной гостинице "Сен-Кантен", на которой, кстати сказать, красуется все та же неизменная вывеска, выведенная красными и черными буквами, что и во времена Жан-Жака Руссо, твоя Леонарда сказала нам, что ты уехал за город. |
For all that, we certainly did not look like duns, creditors, sheriffs officers, or the like. | Между тем, право же, мы не были похожи на людей, пришедших по денежным делам, -судебных приставов, заимодавцев, понятых и тому подобное. |
But no matter! | Ну, так вот! |
Rastignac had seen you the evening before at the Bouffons; we took courage again, and made it a point of honor to find out whether you were roosting in a tree in the Champs-Elysees, or in one of those philanthropic abodes where the beggars sleep on a twopenny rope, or if, more luckily, you were bivouacking in some boudoir or other. | Растиньяк видел тебя вчера вечером в Итальянской опере, мы приободрились и из самолюбия решили непременно установить, не провел ли ты ночь где-нибудь на дереве в Елисейских полях, или не отправился ли в ночлежку, где нищие, заплатив два су, спят, прислонившись к натянутым веревкам, или, может быть, тебе повезло, и ты расположился на биваке в каком-нибудь будуаре. |
We could not find you anywhere. Your name was not in the jailers' registers at the St. Pelagie nor at La Force! | Мы тебя нигде не встретили - ни в списках заключенных в тюрьме Сент-Пелажи, ни среди арестантов Ла-Форс! |
Government departments, cafes, libraries, lists of prefects' names, newspaper offices, restaurants, greenrooms-to cut it short, every lurking place in Paris, good or bad, has been explored in the most expert manner. We bewailed the loss of a man endowed with such genius, that one might look to find him at Court or in the common jails. | Подвергнув научному исследованию министерства, Оперу, дома призрения, кофейни, библиотеки, префектуру, бюро журналистов, рестораны, театральные фойе - словом, все имеющиеся в Париже места, хорошие и дурные, мы оплакивали потерю человека, достаточно одаренного, чтобы с равным основанием оказаться при дворе или в тюрьме. |
We talked of canonizing you as a hero of July, and, upon my word, we regretted you!" | Мы уже поговаривали, не канонизировать ли тебя в качестве героя Июльской революции! И, честное слово, мы сожалели о тебе. |
As he spoke, the friends were crossing the Pont des Arts. Without listening to them, Raphael looked at the Seine, at the clamoring waves that reflected the lights of Paris. | Не слушая своих друзей, Рафаэль шел по мосту Искусств и смотрел на Сену, в бурлящих волнах которой отражались огни Парижа. |
Above that river, in which but now he had thought to fling himself, the old man's prediction had been fulfilled, the hour of his death had been already put back by fate. | Над этой рекой, куда еще так недавно хотел он броситься, исполнялись предсказания старика -час его смерти по воле рока был отсрочен. |
"We really regretted you," said his friend, still pursuing his theme. | - И мы действительно сожалели о тебе, -продолжал говорить приятель Рафаэля. |
"It was a question of a plan in which we included you as a superior person, that is to say, somebody who can put himself above other people. | - Речь идет об одной комбинации, в которую мы включили тебя как человека выдающегося, то есть такого, который умеет не считаться ни с чем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать