Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the sacred names of Christ and Raphael the young man showed some curiosity. The merchant, who no doubt looked for this, pressed a spring, and suddenly the mahogany panel slid noiselessly back in its groove, and discovered the canvas to the stranger's admiring gaze. | Стоило купцу произнести священные имена Иисуса Христа и Рафаэля, как молодой человек всем своим видом невольно выразил любопытство, чего старик, без сомнения, и ожидал, потому что он тотчас же надавил пружину. Вслед за тем створка красного дерева бесшумно скользнула в выемку, открыв полотно восхищенному взору незнакомца. |
At sight of this deathless creation, he forgot his fancies in the show-rooms and the freaks of his dreams, and became himself again. The old man became a being of flesh and blood, very much alive, with nothing chimerical about him, and took up his existence at once upon solid earth. | При виде этого бессмертного творения он забыл все диковины лавки, капризы своего сна, вновь стал человеком, признал в старике земное существо, вполне живое, нисколько не фантастическое, вновь стал жить в мире реальном. |
The sympathy and love, and the gentle serenity in the divine face, exerted an instant sway over the younger spectator. | Благостная нежность, тихая ясность божественного лика тотчас же подействовали на него. |
Some influence falling from heaven bade cease the burning torment that consumed the marrow of his bones. | Некое благоухание пролилось с небес, рассеивая те адские муки, которые жгли его до мозга костей. |
The head of the Saviour of mankind seemed to issue from among the shadows represented by a dark background; an aureole of light shone out brightly from his hair; an impassioned belief seemed to glow through him, and to thrill every feature. | Голова спасителя, казалось, выступала из мрака, переданного черным фоном; ореол лучей сиял вокруг его волос, от которых как будто и исходил этот свет; его чело, каждая черточка его лица исполнены были красноречивой убедительности, изливавшейся потоками. |
The word of life had just been uttered by those red lips, the sacred sounds seemed to linger still in the air; the spectator besought the silence for those captivating parables, hearkened for them in the future, and had to turn to the teachings of the past. | Алые губы как будто только что произнесли слово жизни, и зритель искал его отзвука в воздухе, допытываясь его священного смысла, вслушивался в тишину, вопрошал о нем грядущее, обретал его в уроках минувшего. |
The untroubled peace of the divine eyes, the comfort of sorrowing souls, seemed an interpretation of the Evangel. | Евангелие передавалось спокойной простотой божественных очей, в которых искали себе прибежища смятенные души. |
The sweet triumphant smile revealed the secret of the Catholic religion, which sums up all things in the precept, | Словом, всю католическую религию можно было прочесть в кроткой и прекрасной улыбке, выражавшей, казалось, то изречение, к которому она, эта религия, сводится: |
"Love one another." This picture breathed the spirit of prayer, enjoined forgiveness, overcame self, caused sleeping powers of good to waken. | "Любите друг друга! " Картина вдохновляла на молитву, учила прощению, заглушала себялюбие, пробуждала все уснувшие добродетели. |
For this work of Raphael's had the imperious charm of music; you were brought under the spell of memories of the past; his triumph was so absolute that the artist was forgotten. | Обладая преимуществами, свойственными очарованию музыки, это произведение Рафаэля подчиняло вас властным чарам воспоминаний, и торжество было полным - о художнике вы забывали. |
The witchery of the lamplight heightened the wonder; the head seemed at times to flicker in the distance, enveloped in cloud. | Впечатление этого чуда еще усиливалось очарованием света: мгновениями казалось, что голова движется вдали, среди облака. |
"I covered the surface of that picture with gold pieces," said the merchant carelessly. | - Я дал за это полотно столько золотых монет, сколько на нем уместилось, - холодно сказал торговец. |
"And now for death!" cried the young man, awakened from his musings. | - Ну что ж, значит - смерть! - воскликнул молодой человек, пробуждаясь от мечтаний. |
His last thought had recalled his fate to him, as it led him imperceptibly back from the forlorn hopes to which he had clung. "Ah, ha! then my suspicions were well founded!" said the other, and his hands held the young man's wrists in a grip like that of a vice. | Слова старика вернули его к роковому жребию, и путем неуловимых выводов он спустился с высот последней надежды, за которую было ухватился, -Aral Недаром ты мне показался подозрительным, -проговорил старик, схватив обе руки молодого человека и, как в тисках, сжимая ему запястья одной рукой. |
The younger man smiled wearily at his mistake, and said gently: | Незнакомец печально улыбнулся этому недоразумению и сказал кротким голосом: |
"You, sir, have nothing to fear; it is not your life, but my own that is in question.... But why should I hide a harmless fraud?" he went on, after a look at the anxious old man. | - Не бойтесь, речь идет о моей смерти, а не о вашей... Почему бы мне не сознаться в невинном обмане? - продолжал он, взглянув на обеспокоенного старика. |
"I came to see your treasures to while away the time till night should come and I could drown myself decently. | - До наступления ночи, когда я могу утопиться, не привлекая внимания толпы, я пришел взглянуть на ваши богатства. |
Who would grudge this last pleasure to a poet and a man of science?" | Кто не простил бы этого последнего наслаждения ученому и поэту? |
While he spoke, the jealous merchant watched the haggard face of his pretended customer with keen eyes. | Недоверчиво слушая мнимого покупателя, торговец окинул пронзительным взглядом его угрюмое лицо. |
Perhaps the mournful tones of his voice reassured him, or he also read the dark signs of fate in the faded features that had made the gamblers shudder; he released his hands, but, with a touch of caution, due to the experience of some hundred years at least, he stretched his arm out to a sideboard as if to steady himself, took up a little dagger, and said: | Успокоенный искренним тоном его печальных речей или, быть может, прочитав в его поблекших чертах зловещие знаки его участи, при виде которых незадолго перед тем вздрогнули игроки, он отпустил его руки; однако подозрительность, свидетельствовавшая о житейском опыте, по меньшей мере столетнем, не совсем его оставила: небрежно протянув руку к поставцу, как будто только для того чтобы на него опереться, он вынул оттуда стилет и сказал: |
"Have you been a supernumerary clerk of the Treasury for three years without receiving any perquisites?" | - Вы, вероятно, года три служите сверх штата в казначействе и все еще не на жалованье? |
The stranger could scarcely suppress a smile as he shook his head. | Незнакомец не мог удержаться от улыбки и отрицательно покачал головой. |
"Perhaps your father has expressed his regret for your birth a little too sharply? | - Ваш отец чересчур грубо попрекал вас тем, что вы появились на свет? |
Or have you disgraced yourself?" | А может быть, вы потеряли честь? |
"If I meant to be disgraced, I should live." | - Если бы я согласен был потерять честь, я бы не расставался с жизнью. |
"You have been hissed perhaps at the Funambules? | - Вас освистали в театре Фюнамбюль? |
Or you have had to compose couplets to pay for your mistress' funeral? | Вы принуждены сочинять куплеты, чтобы заплатить за похороны вашей любовницы? |
Do you want to be cured of the gold fever? | А может быть, вас томит неутоленная страсть к золоту? |
Or to be quit of the spleen? | Или вы желаете победить скуку? |
For what blunder is your life forfeit?" | Словом, какое заблуждение толкает вас на смерть? |
"You must not look among the common motives that impel suicides for the reason of my death. | - Не ищите объяснений среди тех будничных причин, которыми объясняется большинство самоубийств. |
To spare myself the task of disclosing my unheard-of sufferings, for which language has no name, I will tell you this-that I am in the deepest, most humiliating, and most cruel trouble, and," he went on in proud tones that harmonized ill with the words just uttered, "I have no wish to beg for either help or sympathy." | Чтобы избавить себя от обязанности открывать вам неслыханные мучения, которые трудно передать словами, скажу лишь, что я впал в глубочайшую, гнуснейшую, унизительную нищету. Я не собираюсь вымаливать ни помощи, ни утешений, - добавил он с дикой гордостью, противоречившей его предшествующим словам. |
"Eh! eh!" | - Хэ-хэ! |
The two syllables which the old man pronounced resembled the sound of a rattle. | - Эти два слога, произнесенные стариком вместо ответа, напоминали звук трещотки. |
Then he went on thus: | Затем он продолжал: |
"Without compelling you to entreat me, without making you blush for it, and without giving you so much as a French centime, a para from the Levant, a German heller, a Russian kopeck, a Scottish farthing, a single obolus or sestertius from the ancient world, or one piastre from the new, without offering you anything whatever in gold, silver, or copper, notes or drafts, I will make you richer, more powerful, and of more consequence than a constitutional king." | - Не принуждая вас взывать ко мне, не заставляя вас краснеть, не подавая вам ни французского сантима, ни левантского парата, ни сицилийского тарена, ни немецкого геллера, ни русской копейки, ни шотландского фартинга, ни единого сестерция и обола мира древнего, ни единого пиастра нового мира, не предлагая вам ничего ни золотом, ни серебром, ни медью, ни бумажками, ни билетами, я хочу вас сделать богаче, могущественнее, влиятельнее любого конституционного монарха. |
The young man thought that the older was in his dotage, and waited in bewilderment without venturing to reply. | Молодой человек подумал, что перед ним старик, впавший в детство; ошеломленный, он не знал, что ответить. |
"Turn round," said the merchant, suddenly catching up the lamp in order to light up the opposite wall; "look at that leathern skin," he went on. | - Оглянитесь, - сказал торговец и, схватив вдруг лампу, направил ее свет на стену, противоположную той, на которой висела картина. - Посмотрите на эту шагреневую кожу, -добавил он. |
The young man rose abruptly, and showed some surprise at the sight of a piece of shagreen which hung on the wall behind his chair. It was only about the size of a fox's skin, but it seemed to fill the deep shadows of the place with such brilliant rays that it looked like a small comet, an appearance at first sight inexplicable. | Молодой человек вскочил с места и с некоторым удивлением обнаружил над своим креслом висевший на стене лоскут шагрени, не больше лисьей шкурки; по необъяснимой на первый взгляд причине кожа эта среди глубокого мрака, царившего в лавке, испускала лучи, столь блестящие, что можно было принять ее за маленькую комету. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать