Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By two instinctive processes man exhausts the springs of life within him. | Человек истощает себя безотчетными поступками, - из-за них-то и иссякают источники его бытия. |
Two verbs cover all the forms which these two causes of death may take-To Will and To have your Will. | Все формы этих двух причин смерти сводятся к двум глаголам желать и мочь. |
Between these two limits of human activity the wise have discovered an intermediate formula, to which I owe my good fortune and long life. | Между этими двумя пределами человеческой деятельности находится иная формула, коей обладают мудрецы, и ей обязан я счастьем моим и долголетием. |
To Will consumes us, and To have our Will destroys us, but To Know steeps our feeble organisms in perpetual calm. | Желать сжигает нас, а мочь - разрушает, но знать дает нашему слабому организму возможность вечно пребывать в спокойном состоянии. |
In me Thought has destroyed Will, so that Power is relegated to the ordinary functions of my economy. | Итак, желание, или хотение, во мне мертво, убито мыслью; действие или могущество свелось к удовлетворению требований моего организма. |
In a word, it is not in the heart which can be broken, or in the senses that become deadened, but it is in the brain that cannot waste away and survives everything else, that I have set my life. | Коротко говоря, я сосредоточил свою жизнь не в сердце, которое может быть разбито, не в ощущениях, которые притупляются, но в мозгу, который не изнашивается и переживает все. |
Moderation has kept mind and body unruffled. | Излишества не коснулись ни моей души, ни тела. |
Yet, I have seen the whole world. | Меж тем я обозрел весь мир. |
I have learned all languages, lived after every manner. | Нога моя ступала по высочайшим горам Азии и Америки, я изучил все человеческие языки, я жил при всяких правительствах. |
I have lent a Chinaman money, taking his father's corpse as a pledge, slept in an Arab's tent on the security of his bare word, signed contracts in every capital of Europe, and left my gold without hesitation in savage wigwams. | Я ссужал деньги китайцу, взяв в залог труп его отца, я спал в палатке араба, доверившись его слову, я подписывал контракты во всех европейских столицах и без боязни оставлял свое золото в вигваме дикарей; словом, я добился всего, ибо умел всем пренебречь. |
I have attained everything, because I have known how to despise all things. | Моим единственным честолюбием было - видеть. |
"My one ambition has been to see. | Видеть - не значит ли это знать?.. |
Is not Sight in a manner Insight? | А знать, молодой человек, - не значит ли это наслаждаться интуитивно? |
And to have knowledge or insight, is not that to have instinctive possession? | Не значит ли это открывать самую сущность жизни и глубоко проникать в нее? |
To be able to discover the very substance of fact and to unite its essence to our essence? | Что остается от материального обладания? |
Of material possession what abides with you but an idea? | Только идея. |
Think, then, how glorious must be the life of a man who can stamp all realities upon his thought, place the springs of happiness within himself, and draw thence uncounted pleasures in idea, unspoiled by earthly stains. | Судите же, как прекрасна должна быть жизнь человека, который, будучи способен запечатлеть в своей мысли все реальности, переносит источники счастья в свою душу и извлекает из них множество идеальных наслаждений, очистив их от всей земной скверны. |
Thought is a key to all treasures; the miser's gains are ours without his cares. | Мысль - это ключ ко всем сокровищницам, она одаряет вас всеми радостями скупца, но без его забот. |
Thus I have soared above this world, where my enjoyments have been intellectual joys. | И вот я парил над миром, наслаждения мои всегда были радостями духовными. |
I have reveled in the contemplation of seas, peoples, forests, and mountains! | Мои пиршества заключались в созерцании морей, народов, лесов, гор. |
I have seen all things, calmly, and without weariness; I have set my desires on nothing; I have waited in expectation of everything. | Я все созерцал, но спокойно, не зная усталости; я никогда ничего не желал, я только ожидал. |
I have walked to and fro in the world as in a garden round about my own dwelling. | Я прогуливался по вселенной, как по собственному саду. |
Troubles, loves, ambitions, losses, and sorrows, as men call them, are for me ideas, which I transmute into waking dreams; I express and transpose instead of feeling them; instead of permitting them to prey upon my life, I dramatize and expand them; I divert myself with them as if they were romances which I could read by the power of vision within me. | То, что люди зовут печалью, любовью, честолюбием, превратностями, огорчениями, - все это для меня лишь мысли, превращаемые мною в мечтания; вместо того чтобы их ощущать, я их выражаю, я их истолковываю; вместо того чтобы позволить им пожирать мою жизнь, я драматизирую их, я их развиваю; я забавляюсь ими, как будто это романы, которые я читаю внутренним своим зрением. |
As I have never overtaxed my constitution, I still enjoy robust health; and as my mind is endowed with all the force that I have not wasted, this head of mine is even better furnished than my galleries. | Я никогда не утомляю своего организма и потому все еще отличаюсь крепким здоровьем. Так как моя душа унаследовала все не растраченные мною силы, то моя голова богаче моих складов. |
The true millions lie here," he said, striking his forehead. | Вот где, - сказал он, ударяя себя по лбу, - вот где настоящие миллионы! |
"I spend delicious days in communings with the past; I summon before me whole countries, places, extents of sea, the fair faces of history. | Я провожу свои дни восхитительно: мои глаза умеют видеть былое; я воскрешаю целые страны, картины разных местностей, виды океана, прекрасные образы истории. |
In my imaginary seraglio I have all the women that I have never possessed. | У меня есть воображаемый сераль, где я обладаю всеми женщинами, которые мне не принадлежали. |
Your wars and revolutions come up before me for judgment. | Часто я снова вижу ваши войны, ваши революции и размышляю о них. |
What is a feverish fugitive admiration for some more or less brightly colored piece of flesh and blood; some more or less rounded human form; what are all the disasters that wait on your erratic whims, compared with the magnificent power of conjuring up the whole world within your soul, compared with the immeasurable joys of movement, unstrangled by the cords of time, unclogged by the fetters of space; the joys of beholding all things, of comprehending all things, of leaning over the parapet of the world to question the other spheres, to hearken to the voice of God? | О, как же предпочесть лихорадочное, мимолетное восхищение каким-нибудь телом, более или менее цветущим, формами, более или менее округлыми, как же предпочесть крушение всех ваших обманчивых надежд - высокой способности создавать вселенную в своей душе; беспредельному наслаждению двигаться без опутывающих уз времени, без помех пространства; наслаждению - все объять, все видеть, наклониться над краем мира, чтобы вопрошать другие сферы, чтобы внимать богу? |
There," he burst out, vehemently, "there are To Will and To have your Will, both together," he pointed to the bit of shagreen; "there are your social ideas, your immoderate desires, your excesses, your pleasures that end in death, your sorrows that quicken the pace of life, for pain is perhaps but a violent pleasure. | Здесь, - громовым голосом воскликнул он, указывая на шагреневую кожу, - мочь и желать соединены! Вот они, ваши социальные идеи, ваши чрезмерные желания, ваша невоздержность, ваши радости, которые убивают, ваши скорби, которые заставляют жить слишком напряженной жизнью, - ведь боль, может быть, есть не что иное, как предельное наслаждение. |
Who could determine the point where pleasure becomes pain, where pain is still a pleasure? | Кто мог бы определить границу, где сладострастие становится болью и где боль остается еще сладострастием? |
Is not the utmost brightness of the ideal world soothing to us, while the lightest shadows of the physical world annoy? | Разве живейшие лучи мира идеального не ласкают взора, меж тем как самый мягкий сумрак мира физического ранит его беспрестанно? |
Is not knowledge the secret of wisdom? | Не от знания ли рождается мудрость? |
And what is folly but a riotous expenditure of Will or Power?" | И что есть безумие, как не безмерность желания или же могущества? |
"Very good then, a life of riotous excess for me!" said the stranger, pouncing upon the piece of shagreen. | - Вот я и хочу жить, не зная меры! - сказал незнакомец, хватая шагреневую кожу. |
"Young man, beware!" cried the other with incredible vehemence. | - Берегитесь, молодой человек! - с невероятной живостью воскликнул старик. |
"I had resolved my existence into thought and study," the stranger replied; "and yet they have not even supported me. | - Я посвятил свою жизнь науке и мысли, но они не способны были даже прокормить меня, - отвечал незнакомец. |
I am not to be gulled by a sermon worthy of Swedenborg, nor by your Oriental amulet, nor yet by your charitable endeavors to keep me in a world wherein existence is no longer possible for me.... | - Я не хочу быть обманутым ни проповедью, достойной Сведенборга , ни вашим восточным амулетом, ни милосердным вашим старанием удержать меня в этом мире, где существование для меня более невозможно. |
Let me see now," he added, clutching the talisman convulsively, as he looked at the old man, "I wish for a royal banquet, a carouse worthy of this century, which, it is said, has brought everything to perfection! | Так вот, - добавил он, судорожно сжимая талисман в руке и глядя на старика, - я хочу царственного, роскошного пира, вакханалии, достойной века, в котором все, говорят, усовершенствовано! |
Let me have young boon companions, witty, unwarped by prejudice, merry to the verge of madness! | Пусть мои собутыльники будут юны, остроумны и свободны от предрассудков, веселы до сумасшествия! |
Let one wine succeed another, each more biting and perfumed than the last, and strong enough to bring about three days of delirium! | Пусть сменяются вина, одно другого крепче, искрометнее, такие, от которых мы будем пьяны три дня! |
Passionate women's forms should grace that night! | Пусть эта ночь будет украшена пылкими женщинами! |
I would be borne away to unknown regions beyond the confines of this world, by the car and four-winged steed of a frantic and uproarious orgy. | Хочу, чтоб исступленный разгул увлек нас на колеснице, запряженной четверкой коней, за пределы мира и сбросил нас на неведомых берегах! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать