Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The young sceptic went up to this so-called talisman, which was to rescue him from all points of view, and he soon found out the cause of its singular brilliancy. Юноша с недоверием приблизился к тому, что выдавалось за талисман, способный предохранить его от несчастий, и рассмеялся в душе. Однако, движимый вполне законным любопытством, он наклонился, чтобы рассмотреть кожу со всех сторон, и открыл естественную причину ее странного блеска.
The dark grain of the leather had been so carefully burnished and polished, the striped markings of the graining were so sharp and clear, that every particle of the surface of the bit of Oriental leather was in itself a focus which concentrated the light, and reflected it vividly. Черная зернистая поверхность шагрени была так тщательно отполирована и отшлифована, прихотливые прожилки на ней были столь чисты и отчетливы, что, подобно фасеткам граната, каждая выпуклость этой восточной кожи бросала пучок ярких отраженных лучей.
He accounted for this phenomenon categorically to the old man, who only smiled meaningly by way of answer. Математически точно определив причину этого явления, он изложил ее старику, но тот вместо ответа хитро улыбнулся.
His superior smile led the young scientific man to fancy that he himself had been deceived by some imposture. Эта улыбка превосходства навела молодого ученого на мысль, что он является жертвой шарлатанства.
He had no wish to carry one more puzzle to his grave, and hastily turned the skin over, like some child eager to find out the mysteries of a new toy. Он не хотел уносить с собой в могилу лишнюю загадку и, как ребенок, который спешит разгадать секрет своей новой игрушки, быстро перевернул кожу.
"Ah," he cried, "here is the mark of the seal which they call in the East the Signet of Solomon." - Ага! - воскликнул он. - Тут оттиск печати, которую на Востоке называют Соломоновой.
"So you know that, then?" asked the merchant. His peculiar method of laughter, two or three quick breathings through the nostrils, said more than any words however eloquent. - Вам она известна? - спросил торговец, два-три раза выпустив из ноздрей воздух и передав этим больше мыслей, чем мог бы высказать самыми выразительными словами.
"Is there anybody in the world simple enough to believe in that idle fancy?" said the young man, nettled by the spitefulness of the silent chuckle. - Какой простак поверит этой химере? -воскликнул молодой человек, задетый немым и полным ехидного издевательства смехом старика.
"Don't you know," he continued, "that the superstitions of the East have perpetuated the mystical form and the counterfeit characters of the symbol, which represents a mythical dominion? - Разве вы не знаете, что лишь суеверия Востока приписывают нечто священное мистической форме и лживым знакам этой эмблемы, будто бы наделенной сказочным могуществом?
I have no more laid myself open to a charge of credulity in this case, than if I had mentioned sphinxes or griffins, whose existence mythology in a manner admits." Укорять меня в данном случае в наивности у вас не больше оснований, чем если бы речь шла о сфинксах и грифах, существование которых в мифологическом смысле до некоторой степени допускается.
"As you are an Orientalist," replied the other, "perhaps you can read that sentence." - Раз вы востоковед, - продолжал старик, - то, может быть, прочтете это изречение?
He held the lamp close to the talisman, which the young man held towards him, and pointed out some characters inlaid in the surface of the wonderful skin, as if they had grown on the animal to which it once belonged. Он поднес лампу к самому талисману, который изнанкою кверху держал молодой человек, и обратил его внимание на знаки, оттиснутые на клеточной ткани этой чудесной кожи так, точно они своим существованием были обязаны тому животному, которое некогда облекала кожа.
"I must admit," said the stranger, "that I have no idea how the letters could be engraved so deeply on the skin of a wild ass." - Должен сознаться, - заметил незнакомец, - я не могу объяснить, каким образом ухитрились так глубоко оттиснуть эти буквы на коже онагра.
And he turned quickly to the tables strewn with curiosities and seemed to look for something. И он живо обернулся к столам, заваленным редкостями, как бы ища что-то глазами.
"What is it that you want?" asked the old man. - Что вам нужно? - спросил старик.
"Something that will cut the leather, so that I can see whether the letters are printed or inlaid." - Какой-нибудь инструмент, чтобы надрезать шагрень и выяснить, оттиснуты эти буквы или же вделаны.
The old man held out his stiletto. The stranger took it and tried to cut the skin above the lettering; but when he had removed a thin shaving of leather from them, the characters still appeared below, so clear and so exactly like the surface impression, that for a moment he was not sure that he had cut anything away after all. Старик подал незнакомцу стилет, - тот взял его и попытался надрезать кожу в том месте, где были начертаны буквы; но когда он снял тонкий слой кожи, буквы вновь появились, столь отчетливые и до того похожие на те, которые были оттиснуты на поверхности, что на мгновение ему показалось, будто кожа и не срезана.
"The craftsmen of the Levant have secrets known only to themselves," he said, half in vexation, as he eyed the characters of this Oriental sentence. - Левантские мастера владеют секретами, известными только им одним, - сказал он, с каким-то беспокойством взглянув на восточное изречение.
"Yes," said the old man, "it is better to attribute it to man's agency than to God's." - Да, - отозвался старик, - лучше все валить на людей, чем на бога.
The mysterious words were thus arranged: [Drawing of apparently Sanskrit characters omitted] Or, as it runs in English: Таинственные слова были расположены в таком порядке, что означало:
POSSESSING ME THOU SHALT POSSESS ALL THINGS. Обладая мною, ты будешь обладать
BUT THY LIFE IS MINE, FOR GOD HAS SO WILLED IT. всем, но жизнь твоя будет принадлежать мне. Так угодно богу.
WISH, AND THY WISHES SHALL BE FULFILLED; Желай - и желания твои будут исполнены.
BUT MEASURE THY DESIRES, ACCORDING TO THE LIFE THAT IS IN THEE. Но соразмеряй свои желания со своей жизнью.
THIS IS THY LIFE, Она - здесь.
WITH EACH WISH I MUST SHRINK При каждом желании я буду
EVEN AS THY OWN DAYS. убывать, как твои дни.
WILT THOU HAVE ME? TAKE ME. Хочешь владеть мною? Бери.
GOD WILL HEARKEN UNTO THEE. Бог тебя услышит.
SO BE IT! Да будет так!
"So you read Sanskrit fluently," said the old man. - А вы бегло читаете по-санскритски! - сказал старик.
"You have been in Persia perhaps, or in Bengal?" - Верно, побывали в Персии или же в Бенгалии?
"No, sir," said the stranger, as he felt the emblematical skin curiously. It was almost as rigid as a sheet of metal. - Нет, - отвечал молодой человек, с любопытством ощупывая эту символическую и очень странную кожу, совершенно негибкую, даже несколько напоминавшую металлическую пластинку.
The old merchant set the lamp back again upon the column, giving the other a look as he did so. "He has given up the notion of dying already," the glance said with phlegmatic irony. Старый антиквар опять поставил лампу на колонну и бросил на молодого человека взгляд, полный холодной иронии и как бы говоривший: "Вот он уже и не думает умирать! "
"Is it a jest, or is it an enigma?" asked the younger man. - Это шутка? Или тайна? - спросил молодой незнакомец.
The other shook his head and said soberly: Старик покачал головой и серьезным тоном сказал:
"I don't know how to answer you. - Не знаю, что вам ответить.
I have offered this talisman with its terrible powers to men with more energy in them than you seem to me to have; but though they laughed at the questionable power it might exert over their futures, not one of them was ready to venture to conclude the fateful contract proposed by an unknown force. Грозную силу, даруемую этим талисманом, я предлагал людям более энергичным, нежели вы, но, посмеявшись над загадочным влиянием, какое она должна была бы оказать на их судьбу, никто, однако ж, не захотел рискнуть заключить договор, столь роковым образом предлагаемый неведомой мне властью.
I am of their opinion, I have doubted and refrained, and--" Я с ними согласен, - я усомнился, воздержался и...
"Have you never even tried its power?" interrupted the young stranger. - И даже не пробовали? - прервал его молодой человек.
"Tried it!" exclaimed the old man. - Пробовать! - воскликнул старик.
"Suppose that you were on the column in the Place Vendome, would you try flinging yourself into space? - Если бы вы стояли на Вандомской колонне, попробовали бы вы броситься вниз?
Is it possible to stay the course of life? Можно ли остановить течение жизни?
Has a man ever been known to die by halves? Делил ли кто-нибудь смерть на доли?
Before you came here, you had made up your mind to kill yourself, but all at once a mystery fills your mind, and you think no more about death. Прежде чем войти в этот кабинет, вы приняли решение покончить с собой, но вдруг вас начинает занимать эта тайна и отвлекает от мысли о смерти.
You child! Дитя!
Does not any one day of your life afford mysteries more absorbing? Разве любой ваш день не предложит вам загадки, более занимательной, чем эта?
Listen to me. Послушайте, что я вам скажу.
I saw the licentious days of Regency. Я видел распутный двор регента .
I was like you, then, in poverty; I have begged my bread; but for all that, I am now a centenarian with a couple of years to spare, and a millionaire to boot. Misery was the making of me, ignorance has made me learned. Как вы, я был тогда в нищете, я просил милостыню; тем не менее я дожил до ста двух лет и стал миллионером; несчастье одарило меня богатством, невежество научило меня.
I will tell you in a few words the great secret of human life. Сейчас я вам в кратких словах открою великую тайну человеческой жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x