Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A muffled clatter of the windows followed; it was a bat, he fancied, that had given him this chilly sepulchral caress. Чуть слышным звоном отозвались стекла, и он подумал, что эта холодная, пахнувшая могильными тайнами ласка исходила от летучей мыши.
He could yet dimly see for a moment the shapes that surrounded him, by the vague light in the west; then all these inanimate objects were blotted out in uniform darkness. Еще одно мгновение при расплывающихся отблесках заката он неясно различал окружавшие его призраки; затем весь этот натюрморт был поглощен сплошным мраком.
Night and the hour of death had suddenly come. Ночь - час, назначенный им для смерти, -наступила внезапно.
Thenceforward, for a while, he lost consciousness of the things about him; he was either buried in deep meditation or sleep overcame him, brought on by weariness or by the stress of those many thoughts that lacerated his heart. После этого в течение некоторого времени он совершенно не воспринимал ничего земного -потому ли, что погрузился в глубокое раздумье, потому ли, что на него напала сонливость, вызванная утомлением и роем мыслей, раздиравших ему сердце.
Suddenly he thought that an awful voice called him by name; it was like some feverish nightmare, when at a step the dreamer falls headlong over into an abyss, and he trembled. He closed his eyes, dazzled by bright rays from a red circle of light that shone out from the shadows. In the midst of the circle stood a little old man who turned the light of the lamp upon him, yet he had not heard him enter, nor move, nor speak. Вдруг ему почудилось, что некий грозный голос окликнул его, и он вздрогнул, как если бы среди горячечного кошмара его бросили в пропасть" Он закрыл глаза: лучи яркого света ослепляли его; он видел, как где-то во мраке загорелся красноватый круг, в центре которого находился какой-то старичок, стоявший с лампою в руке и направлявший на него свет. Не слышно было, как он вошел; он молчал и не двигался.
There was something magical about the apparition. В его появлении было нечто магическое.
The boldest man, awakened in such a sort, would have felt alarmed at the sight of this figure, which might have issued from some sarcophagus hard by. Даже самый бесстрашный человек, и тот, наверное, вздрогнул бы со сна при виде этого старичка, вышедшего, казалось, из соседнего саркофага.
A curiously youthful look in the unmoving eyes of the spectre forbade the idea of anything supernatural; but for all that, in the brief space between his dreaming and waking life, the young man's judgment remained philosophically suspended, as Descartes advises. He was, in spite of himself, under the influence of an unaccountable hallucination, a mystery that our pride rejects, and that our imperfect science vainly tries to resolve. Необычайный молодой блеск, оживлявший неподвижные глаза у этого подобия призрака, исключал мысль о каком-нибудь сверхъестественном явлении; все же в тот краткий промежуток, что отделил сомнамбулическую жизнь от жизни реальной, наш незнакомец оставался в состоянии философского сомнения, предписываемого Декартом, и помимо воли подпал под власть неизъяснимых галлюцинаций, тайны которых либо отвергает наша гордыня, либо тщетно изучает беспомощная наша наука.
Imagine a short old man, thin and spare, in a long black velvet gown girded round him by a thick silk cord. Представьте себе сухонького, худенького старичка, облаченного в черный бархатный халат, перехваченный толстым шелковым шнуром.
His long white hair escaped on either side of his face from under a black velvet cap which closely fitted his head and made a formal setting for his countenance. На голове у него была бархатная ермолка, тоже черная, из-под которой с обеих сторон выбивались длинные седые пряди; она облегала череп, резкой линией окаймляя лоб.
His gown enveloped his body like a winding sheet, so that all that was left visible was a narrow bleached human face. Халат окутывал тело наподобие просторного савана - видно было только лицо, узкое и бледное.
But for the wasted arm, thin as a draper's wand, which held aloft the lamp that cast all its light upon him, the face would have seemed to hang in mid air. Если бы не костлявая, похожая на палку, обернутую в материю, рука, которую старик вытянул, направляя на молодого человека весь свет лампы, можно было бы подумать, что это лицо повисло в воздухе.
A gray pointed beard concealed the chin of this fantastical appearance, and gave him the look of one of those Jewish types which serve artists as models for Moses. Борода с проседью, подстриженная клинышком, скрывала подбородок этого странного существа, придавая ему сходство с теми еврейскими головами, которыми как натурой пользуются художники, когда хотят изобразить Моисея.
His lips were so thin and colorless that it needed a close inspection to find the lines of his mouth at all in the pallid face. Губы были столь бесцветны, столь тонки, что лишь при особом внимании можно было различить линию рта на его белом лице.
His great wrinkled brow and hollow bloodless cheeks, the inexorably stern expression of his small green eyes that no longer possessed eyebrows or lashes, might have convinced the stranger that Gerard Dow's "Money Changer" had come down from his frame. Высокий морщинистый лоб, щеки, поблекшие и впалые, неумолимая строгость маленьких зеленых глаз, лишенных бровей и ресниц, - все это могло внушить незнакомцу мысль, что вышел из рамы Взвешиватель золота, созданный Герардом Доу.
The craftiness of an inquisitor, revealed in those curving wrinkles and creases that wound about his temples, indicated a profound knowledge of life. Коварство инквизитора, изобличаемое морщинами, которые бороздили его щеки и лучами расходились у глаз, свидетельствовало о глубоком знании жизни.
There was no deceiving this man, who seemed to possess a power of detecting the secrets of the wariest heart. Казалось, человек этот обладает даром угадывать мысли самых скрытных людей и обмануть его невозможно.
The wisdom and the moral codes of every people seemed gathered up in his passive face, just as all the productions of the globe had been heaped up in his dusty showrooms. Знакомство с нравами всех народов земного шара и вся их мудрость сосредоточивались в его холодной душе, подобно тому, как произведениями целого мира были завалены пыльные залы его лавки.
He seemed to possess the tranquil luminous vision of some god before whom all things are open, or the haughty power of a man who knows all things. Вы прочли бы на его лице ясное спокойствие всевидящего бога или же горделивую мощь все видевшего человека.
With two strokes of the brush a painter could have so altered the expression of this face, that what had been a serene representation of the Eternal Father should change to the sneering mask of a Mephistopheles; for though sovereign power was revealed by the forehead, mocking folds lurked about the mouth. Живописец, придав ему соответствующее выражение двумя взмахами кисти, мог бы обратить это лицо в прекрасный образ предвечного отца или же в глумливую маску Мефистофеля, ибо на его лбу запечатлелась возвышенная мощь, а на устах - зловещая насмешка.
He must have sacrificed all the joys of earth, as he had crushed all human sorrows beneath his potent will. Обратив в прах при помощи своей огромной власти все муки человеческие, он, по-видимому, убил и земные радости.
The man at the brink of death shivered at the thought of the life led by this spirit, so solitary and remote from our world; joyless, since he had no one illusion left; painless, because pleasure had ceased to exist for him. Умирающий вздрогнул, почувствовав, что этот старый гений обитает в сферах, чуждых миру, и живет там один, не радуясь, ибо у него нет больше иллюзий, не скорбя, ибо он уже не ведает наслаждений.
There he stood, motionless and serene as a star in a bright mist. Старик стоял неподвижный, непоколебимый, как звезда, окруженная светлою мглой.
His lamp lit up the obscure closet, just as his green eyes, with their quiet malevolence, seemed to shed a light on the moral world. Его зеленые глаза, исполненные какого-то спокойного лукавства, казалось, освещали мир душевный, так же как его лампа светила в этом таинственном кабинете.
This was the strange spectacle that startled the young man's returning sight, as he shook off the dreamy fancies and thoughts of death that had lulled him. Таково было странное зрелище, захватившее врасплох молодого человека - убаюканного было мыслями о смерти и причудливыми образами - в тот момент, когда он открыл глаза.
An instant of dismay, a momentary return to belief in nursery tales, may be forgiven him, seeing that his senses were obscured. Much thought had wearied his mind, and his nerves were exhausted with the strain of the tremendous drama within him, and by the scenes that had heaped on him all the horrid pleasures that a piece of opium can produce. Если он был ошеломлен, если он поверил в этот призрак не рассуждая, как ребенок нянькиным сказкам, то это заблуждение следует приписать тому покрову, который простерли над его жизнью и рассудком мрачные мысли, раздражение взбудораженных нервов, жестокая драма, сцены которой только что доставили ему мучительное наслаждение, сходное с тем, какое заключено в опиуме.
But this apparition had appeared in Paris, on the Quai Voltaire, and in the nineteenth century; the time and place made sorcery impossible. Это видение было ему в Париже, на набережной Вольтера, в XIX веке - в таком месте и в такое время, когда магия невозможна.
The idol of French scepticism had died in the house just opposite, the disciple of Gay-Lussac and Arago, who had held the charlatanism of intellect in contempt. And yet the stranger submitted himself to the influence of an imaginative spell, as all of us do at times, when we wish to escape from an inevitable certainty, or to tempt the power of Providence. Находясь по соседству с тем домом, где скончался бог французского неверия , будучи учеником Гей-Люссака и Араго , презирая все фокусы, проделываемы власти, незнакомец, очевидно, поддался обаянию поэзии, которому все мы часто поддаемся как бы для того, чтобы избежать горьких истин, приводящих в отчаяние, и бросить вызов всемогуществу божию.
So some mysterious apprehension of a strange force made him tremble before the old man with the lamp. All of us have been stirred in the same way by the sight of Napoleon, or of some other great man, made illustrious by his genius or by fame. Итак, волнуемый необъяснимыми предчувствиями какой-то необычайной власти, он вздрогнул при виде этого света, при виде этого старика; волнение его было похоже на то, какое мы все испытывали перед Наполеоном, какое мы вообще испытываем в присутствии великого человека, блистающего гением и облеченного славою.
"You wish to see Raphael's portrait of Jesus Christ, monsieur?" the old man asked politely. There was something metallic in the clear, sharp ring of his voice. - Вам угодно видеть изображение Иисуса Христа кисти Рафаэля? - учтиво спросил его старик; в звучности его внятного, отчетливого голоса было нечто металлическое.
He set the lamp upon a broken column, so that all its light might fall on the brown case. Он поставил лампу на обломок колонны так, что темный ящик был освещен со всех сторон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x