Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Will Nathan's work live?" | - Натан останется? |
"He has very clever collaborators, sir." | - Э, его сотрудники - народ неглупый! |
"Or Canalis?" | - А Каналис? |
"He is a great man; let us say no more about him." | - Это великий человек, не будем говорить о нем. |
"You are all drunk!" | -Вы пьяны! |
"The consequence of a Constitution is the immediate stultification of intellects. | - Немедленное следствие конституции -опошление умов. |
Art, science, public works, everything, is consumed by a horribly egoistic feeling, the leprosy of the time. | Искусства, науки, памятники - все изъедено эгоизмом, этой современной проказой. |
Three hundred of your bourgeoisie, set down on benches, will only think of planting poplars. | Триста ваших буржуа, сидя на скамьях Палаты, будут думать только о посадке тополей. |
Tyranny does great things lawlessly, while Liberty will scarcely trouble herself to do petty ones lawfully." | Деспотизм, действуя беззаконно, совершает великие деяния, но свобода, соблюдая законность, не дает себе труда совершить хотя бы самые малые деяния. |
"Your reciprocal instruction will turn out counters in human flesh," broke in an Absolutist. | - Ваше взаимное обучение фабрикует двуногие монеты по сто су, - вмешался сторонник абсолютизма. |
"All individuality will disappear in a people brought to a dead level by education." | - В народе, нивелированном образованием, личности исчезают. |
"For all that, is not the aim of society to secure happiness to each member of it?" asked the Saint-Simonian. | - Однако не в том ли состоит цель общества, чтобы обеспечить благосостояние каждому? -спросил сен-симонист. |
"If you had an income of fifty thousand livres, you would not think much about the people. | - Будь у вас пятьдесят тысяч ливров дохода, вы и думать не стали бы о народе. |
If you are smitten with a tender passion for the race, go to Madagascar; there you will find a nice little nation all ready to Saint-Simonize, classify, and cork up in your phials, but here every one fits into his niche like a peg in a hole. | Вы охвачены благородным стремлением помочь человечеству? Отправляйтесь на Мадагаскар: там вы найдете маленький свеженький народец, сенсимонизируйте его, классифицируйте, посадите его в банку, а у нас всякий свободно входит в свою ячейку, как колышек в ямку. |
A porter is a porter, and a blockhead is a fool, without a college of fathers to promote them to those positions." | Швейцары здесь - швейцары, глупцы - глупцы, и для производства в это звание нет необходимости в коллегиях святых отцов. |
"You are a Carlist." | -Вы карлист ! |
"And why not? | - А почему бы и нет? |
Despotism pleases me; it implies a certain contempt for the human race. | Я люблю деспотизм, он подразумевает известного рода презрение к людям. |
I have no animosity against kings, they are so amusing. | Я не питаю ненависти к королям. Они так забавны! |
Is it nothing to sit enthroned in a room, at a distance of thirty million leagues from the sun?" | Царствовать в Палате, в тридцати миллионах миль от солнца, - это что-нибудь да значит! |
"Let us once more take a broad view of civilization," said the man of learning who, for the benefit of the inattentive sculptor, had opened a discussion on primitive society and autochthonous races. | - Резюмируем в общих чертах ход цивилизации, -говорил ученый, пытаясь вразумить невнимательного скульптора, и пустился в рассуждения о первоначальном развитии человеческого общества и о первобытных народах: |
"The vigor of a nation in its origin was in a way physical, unitary, and crude; then as aggregations increased, government advanced by a decomposition of the primitive rule, more or less skilfully managed. | - При возникновении народностей господство было в известном смысле господством материальным, единым, грубым, впоследствии, с образованием крупных объединений, стали утверждаться правительства, прибегая к более или менее ловкому разложению первичной власти. |
For example, in remote ages national strength lay in theocracy, the priest held both sword and censer; a little later there were two priests, the pontiff and the king. | Так, в глубокой древности сила была сосредоточена в руках теократии: жрец действовал и мечом и кадильницей. Потом стало два высших духовных лица: первосвященник и царь. |
To-day our society, the latest word of civilization, has distributed power according to the number of combinations, and we come to the forces called business, thought, money, and eloquence. | В настоящее время наше общество, последнее слово цивилизации, распределило власть соответственно числу всех элементов, входящих в сочетание, и мы имеем дело с силами, именуемыми промышленностью, мыслью, деньгами, словесностью. |
Authority thus divided is steadily approaching a social dissolution, with interest as its one opposing barrier. | И вот власть, лишившись единства, ведет к распаду общества, чему единственным препятствием служит выгода. |
We depend no longer on either religion or physical force, but upon intellect. | Таким образом, мы опираемся не на религию, не на материальную силу, а на разум. |
Can a book replace the sword? Can discussion be a substitute for action? | Но равноценна ли книга мечу, а рассуждение -действию? |
That is the question." | Вот в чем вопрос. |
"Intellect has made an end of everything," cried the Carlist. | - Разум все убил! - вскричал карлист. |
"Come now! Absolute freedom has brought about national suicides; their triumph left them as listless as an English millionaire." | - Абсолютная свобода ведет нации к самоубийству; одержав победу, они начинают скучать, словно какой-нибудь англичанин-миллионер. |
"Won't you tell us something new? | - Что вы нам скажете нового? |
You have made fun of authority of all sorts to-day, which is every bit as vulgar as denying the existence of God. | Нынче вы высмеяли все виды власти, но это так же пошло, как отрицать бога! |
So you have no belief left, and the century is like an old Sultan worn out by debauchery! | Вы больше ни во что не верите. Оттого-то наш век похож на старого султана, погубившего себя распутством! |
Your Byron, in short, sings of crime and its emotions in a final despair of poetry." | Ваш лорд Байрон, дойдя до последней степени поэтического отчаяния, в конце концов стал воспевать преступления. |
"Don't you know," replied Bianchon, quite drunk by this time, "that a dose of phosphorus more or less makes the man of genius or the scoundrel, a clever man or an idiot, a virtuous person or a criminal?" | - Знаете, что я вам скажу! - заговорил совершенно пьяный Бьяншон. - Большая или меньшая доза фосфора делает человека гением или же злодеем, умницей или же идиотом, добродетельным или же преступным. |
"Can any one treat of virtue thus?" cried Cursy. | - Можно ли так рассуждать о добродетели! -воскликнул де Кюрси. |
"Virtue, the subject of every drama at the theatre, the denoument of every play, the foundation of every court of law...." | - О добродетели, теме всех театральных пьес, развязке всех драм, основе всех судебных учреждений! |
"Be quiet, you ass. | - Молчи, нахал! |
You are an Achilles for virtue, without his heel," said Bixiou. | Твоя добродетель-Ахиллес без пяты, - сказал Бисиу. |
"Some drink!" | - Выпьем! |
"What will you bet that I will drink a bottle of champagne like a flash, at one pull?" | - Хочешь держать пари, что я выпью бутылку шампанского единым духом? |
"What a flash of wit!" | - Хорош дух! - вскрикнул Бисиу. |
"Drunk as lords," muttered a young man gravely, trying to give some wine to his waistcoat. | - Они перепились, как ломовые, - сказал молодой человек, с серьезным видом поивший свой жилет. |
"Yes, sir; real government is the art of ruling by public opinion." | - Да, в наше время искусство правления заключается в том, чтобы предоставить власть общественному мнению. |
"Opinion? | - Общественному мнению? |
That is the most vicious jade of all. | Да ведь это самая развратная из всех проституток! |
According to you moralists and politicians, the laws you set up are always to go before those of nature, and opinion before conscience. | Послушать вас, господа моралисты и политики, вашим законам мы должны во всем отдавать предпочтение перед природой, а общественному мнению - перед совестью. |
You are right and wrong both. | Да бросьте вы! Все истинно - и все ложно! |
Suppose society bestows down pillows on us, that benefit is made up for by the gout; and justice is likewise tempered by red-tape, and colds accompany cashmere shawls." | Если общество дало нам пух для подушек, то это благодеяние уравновешивается подагрой, точно так же как правосудие уравновешивается судебной процедурой, а кашемировые шали порождают насморк. |
"Wretch!" Emile broke in upon the misanthrope, "how can you slander civilization here at table, up to the eyes in wines and exquisite dishes? | - Чудовище! - прерывая мизантропа, сказал Эмиль Блонде. - Как можешь ты порочить цивилизацию, когда перед тобой столь восхитительные вина и блюда, а ты сам того и гляди свалишься под стол? |
Eat away at that roebuck with the gilded horns and feet, and do not carp at your mother..." | Запусти зубы в эту косулю с золочеными копытцами и рогами, но не кусай своей матери... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать