Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This man seemed accustomed to such queer establishments; he knew all about it. | Этот человек, казалось, был знаком со своеобразным укладом жизни гризеток, он тут все знал. |
He was quite at home there. | Он был тут, как у себя дома. |
This privilege of being everywhere at home is the prerogative of kings, courtesans, and thieves. | Дар быть всюду, как у себя дома, присущ лишь королям, девкам и ворам. |
"When you feel quite well," this strange priest went on after a pause, "you must tell me the reasons which prompted you to commit this last crime, this attempted suicide." | - Когда вы почувствуете себя вполне хорошо, -продолжал странный священник после короткого молчания, - вы мне откроете причины, которые довели вас до вашего последнего преступления, до попытки самоубийства. |
"My story is very simple, Father," replied she. "Three months ago I was living the evil life to which I was born. | - Моя история очень проста, отец мой, отвечала она. - Три месяца назад я еще вела распутную жизнь, с которой свыклась с самого рождения. |
I was the lowest and vilest of creatures; now I am only the most unhappy. | Я была последняя тварь и самая гнусная: теперь я лишь несчастнейшая из всех несчастных. |
Excuse me from telling you the history of my poor mother, who was murdered --" | Позвольте мне не рассказывать о моей несчастной матери, убитой... |
"By a Captain, in a house of ill-fame," said the priest, interrupting the penitent. "I know your origin, and I know that if a being of your sex can ever be excused for leading a life of shame, it is you, who have always lacked good examples." | - Капитаном в непотребном доме, - сказал священник, прерывая кающуюся. - Мне известно ваше происхождение, и я уверен, что если кто-нибудь из представительниц вашего пола может заслужить прощение за свою постыдную жизнь, так это вы, не ведавшая доброго примера. |
"Alas! | - Увы! |
I was never baptized, and have no religious teaching." | Я не крещена, и никакая религия меня не наставляла. |
"All may yet be remedied then," replied the priest, "provided that your faith, your repentance, are sincere and without ulterior motive." | - Стало быть, все еще поправимо, - продолжал священник, - лишь бы вера, ваше раскаяние были искренни и не таили какой-нибудь задней мысли. |
"Lucien and God fill my heart," said she with ingenuous pathos. | - Люсьен и бог в моем сердце, - сказала она с трогательной наивностью. |
"You might have said God and Lucien," answered the priest, smiling. "You remind me of the purpose of my visit. | - Вы лучше бы сказали бог и Люсьен, - заметил священник, улыбаясь. - Вы напоминаете мне о цели моего посещения. |
Omit nothing that concerns that young man." | Не скрывайте ничего, что касается этого молодого человека. |
"You have come from him?" she asked, with a tender look that would have touched any other priest! | - Вы пришли от него? - спросила она с такой любовью, что растрогала бы всякого другого священника. - Ах! |
"Oh, he thought I should do it!" | Он предчувствовал несчастье. |
"No," replied the priest; "it is not your death, but your life that we are interested in. | - Нет, - отвечал он, - причина тревоги не ваша смерть, а ваша жизнь. |
Come, explain your position toward each other." | Ну, расскажите мне о ваших отношениях с Люсьеном. |
"In one word," said she. | - Короче сказать... - начала она. |
The poor child quaked at the priest's stern tone, but as a woman quakes who has long ceased to be surprised at brutality. | Резкий тон священнослужителя повергал бедную девушку в трепет, но все же то была женщина, которую грубость давно уже перестала поражать. |
"Lucien is Lucien," said she, "the handsomest young man, the kindest soul alive; if you know him, my love must seem to you quite natural. | - Люсьен - это Люсьен, - продолжала она. -Прекраснейший из юношей и лучший из всех смертных; но если вы его знаете, моя любовь должна казаться вам вполне естественной. |
I met him by chance, three months ago, at the Porte-Saint-Martin theatre, where I went one day when I had leave, for we had a day a week at Madame Meynardie's, where I then was. | Я встретила его случайно, три месяца назад, в театре Порт-Сен-Мартен, в один из моих свободных дней, - ведь в заведении госпожи Менарди, где я жила, у каждой из нас был свободный день в неделю. |
Next day, you understand, I went out without leave. | На другое утро, как вы отлично понимаете, я тайком убежала оттуда. |
Love had come into my heart, and had so completely changed me, that on my return from the theatre I did not know myself: I had a horror of myself. | Любовь овладела моим сердцем, и все во мне так изменилось, что, вернувшись из театра, я себя не узнала; я сама себе внушала ужас. |
Lucien would never have known. | Все это осталось неизвестным Люсьену. |
Instead of telling him what I was, I gave him my address at these rooms, where a friend of mine was then living, who was so kind as to give them up to me. | Вместо того, чтобы рассказать ему всю правду, я дала ему адрес вот этой квартирки, - тогда здесь жила моя приятельница, такая милая, что уступила мне ее. |
I swear on my sacred word --" | Вот вам мое нерушимое слово... |
"You must not swear." | - Не надо клятв. |
"Is it swearing to give your sacred word? | - Разве это клятва, когда дают нерушимое слово? |
- Well, from that day I have worked in this room like a lost creature at shirt-making at twenty-eight sous apiece, so as to live by honest labor. | Так вот, с того дня я стала работать, как сумасшедшая, в этой комнате: я шила сорочки по двадцать восемь су за штуку, только бы жить честным трудом. |
For a month I have had nothing to eat but potatoes, that I might keep myself a good girl and worthy of Lucien, who loves me and respects me as a pattern of virtue. | Целый месяц я питалась одним картофелем, я хотела быть благоразумной и достойной Люсьена, ведь он любит меня и уважает, как самую добродетельную девушку. |
I have made my declaration before the police to recover my rights, and submitted to two years' surveillance. | Я написала заявление в полицию, чтобы меня восстановили в правах, и теперь нахожусь под надзором сроком на два года. |
They are ready enough to enter your name on the lists of disgrace, but make every difficulty about scratching it out again. | Люди так легко вносят вас в позорные списки и так становятся несговорчивы, когда приходится вас оттуда вычеркивать. |
All I asked of Heaven was to enable me to keep my resolution. | Я просила небо помочь мне выполнить мое решение. |
"I shall be nineteen in the month of April; at my age there is still a chance. | Мне минет девятнадцать лет в апреле: это возраст, когда еще не все потеряно. |
It seems to me that I was never born till three months ago. - I prayed to God every morning that Lucien might never know what my former life had been. | Мне кажется, что я родилась всего лишь три месяца назад... Каждое утро я молилась богу и просила его устроить так, чтобы никогда Люсьен не узнал о моей прежней жизни. |
I bought that Virgin you see there, and I prayed to her in my own way, for I do not know any prayers; I cannot read nor write, and I have never been into a church; I have never seen anything of God excepting in processions, out of curiosity." | Я купила вот эту Деву, что вы видите; я молилась ей по-своему, ведь я не знаю никаких молитв; я не умею ни читать, ни писать, я никогда не ходила в церковь; мне случалось видеть господа бога только во время процессий, да и то я ходила туда из одного любопытства. |
"And what do you say to the Virgin?" | - Как же обращаетесь к пресвятой Деве? |
"I talk to her as I talk to Lucien, with all my soul, till I make him cry." | - Я говорю с ней, как говорю с Люсьеном, от всей души и так горячо, что у него навертываются слезы. |
"Oh, so he cries?" | - А-а! Он плачет? |
"With joy," said she eagerly, "poor dear boy! | - От радости, - сказала она с живостью. -Бедняжка! |
We understand each other so well that we have but one soul! | Мы живем душа в душу! |
He is so nice, so fond, so sweet in heart and mind and manners! | Он так мил, так ласков, так нежен и сердцем и душой, и в обращении!.. |
He says he is a poet; I say he is god. - Forgive me! You priests, you see, don't know what love is. | Он говорит, что он поэт, а я говорю, что он бог... Простите, но вы, священники, не понимаете, что такое любовь! |
But, in fact, only girls like me know enough of men to appreciate such as Lucien. | Впрочем, никто так не знает мужчин, как знаем их мы, и никто не может достаточно оценить Люсьена. |
A Lucien, you see, is as rare as a woman without sin. When you come across him you can love no one else; so there! | Люсьен, видите ли, такая же редкость, как безгрешная женщина; встретившись с ним, нельзя никого любить, кроме него, вот и все. |
But such a being must have his fellow; so I want to be worthy to be loved by my Lucien. | Но для подобного существа нужна подобная же подруга. Я желала стать достойной любви моего Люсьена. |
That is where my trouble began. | Вот в чем мое несчастье. |
Last evening, at the opera, I was recognized by some young men who have no more feeling than a tiger has pity - for that matter, I could come round the tiger! | Вчера в Опере меня узнали молодые люди, а сострадания у них не больше, чем жалости у тигров, - с тигром я еще поладила бы! |
The veil of innocence I had tried to wear was worn off; their laughter pierced my brain and my heart. | Покрывало невинности, что я носила, пало; их смех пронзил мой мозг и сердце. |
Do not think you have saved me; I shall die of grief." | Не думайте, что вы спасли меня, я умру от горя. |
"Your veil of innocence?" said the priest. "Then you have treated Lucien with the sternest severity?" | -Покрывало невинности?..- переспросил священник. - Стало быть, вы держались с Люсьеном крайне строго? |
"Oh, Father, how can you, who know him, ask me such a question!" she replied with a smile. "Who can resist a god?" | - О мой отец, как вы зная его, задаете подобный вопрос! - отвечала она с улыбкой превосходства. -Богу не прекословят. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать