Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Let me have it!" in a thousand different tones of voice; she wrapped him in tenderness, covered him with her looks with a swiftness that found him defenceless; at last she charmed away his wrath. | "Отдайте мне ее!",- произносимыми с самой различной интонацией; она опутала его своими молящими взорами с такой быстротой, что завладела им без сопротивления. |
The priest perceived how well the girl had deserved her nickname; he understood how difficult it was to resist this bewitching creature; he suddenly comprehended Lucien's love, and just what must have fascinated the poet. | Священник понял, чем эта девушка заслужила свое прозвище; он испытал, как трудно устоять перед этим очаровательным созданием, он вдруг разгадал любовь Люсьена и то, что должно было в ней пленить поэта. |
Such a passion hides among a thousand temptations a dart-like hook which is most apt to catch the lofty soul of an artist. | Подобная страсть таит, между тысячью приманок, острый крючок, пронзающий глубже всего возвышенную душу художника. |
These passions, inexplicable to the vulgar, are perfectly accounted for by the thirst for ideal beauty, which is characteristic of a creative mind. | Подобные страсти, необъяснимые для толпы, превосходно объяснимы жаждой прекрасного идеала, отличающей того, кто творит. |
For are we not, in some degree, akin to the angels, whose task it is to bring the guilty to a better mind? are we not creative when we purify such a creature? | Очистить от скверны подобное существо - не значит ли уподобиться ангелам, которым поручено обращать в веру отступников? Не значит ли это творить? |
How delightful it is to harmonize moral with physical beauty! | Как приманчиво привести в согласие красоту нравственную с красотой физической! |
What joy and pride if we succeed! | Какое гордое удовлетворение испытывает человек, когда это ему удается! |
How noble a task is that which has no instrument but love! | Как прекрасен труд, единственное орудие которого любовь! |
Such alliances, made famous by the example of Aristotle, Socrates, Plato, Alcibiades, Cethegus, and Pompey, and yet so monstrous in the eyes of the vulgar, are based on the same feeling that prompted Louis XIV. to build Versailles, or that makes men rush into any ruinous enterprise - into converting the miasma of a marsh into a mass of fragrance surrounded by living waters; placing a lake at the top of a hill, as the Prince de Conti did at Nointel; or producing Swiss scenery at Cassan, like Bergeret, the farmer-general. | Такое сочетание, впрочем, прославленное примером Аристотеля, Сократа, Платона, Алкивиада, Цетегуса, Помпея и столь чудовищное в глазах обывателя, порождается чувством, которое вдохновило Людовика XIV построить Версаль, которое бросает людей во всякие разорительные предприятия; оно заставляет их превращать миазмы болот в ароматы парков, омытых проточными водами, поднимать озеро на вершину холма, как то сделал принц де Конти в Нуантеле, либо созидать швейцарские пейзажи в Кассане, подобно откупщику Бержере. |
In short, it is the application of art in the realm of morals. | Словом, это Искусство, вторгающееся в область Нравственности. |
The priest, ashamed of having yielded to this weakness, hastily pushed Esther away, and she sat down quite abashed, for he said: "You are still the courtesan." And he calmly replaced the paper in his sash. | Священник, устыдившийся того, что поддался ее чарам, резко оттолкнул Эстер; она села, тоже устыдившись, ибо, хладнокровно положив бумагу за пояс, он сказал: "Вы все та же куртизанка!" |
Esther, like a child who has a single wish in its head, kept her eyes fixed on the spot where the document lay hidden. | Эстер, как ребенок, у которого на уме одно желание, не отрываясь, смотрела на пояс, хранивший вожделенный документ. |
"My child," the priest went on after a pause, "your mother was a Jewess, and you have not been baptized; but, on the other hand, you have never been taken to the synagogue. You are in the limbo where little children are --" | - Дитя мое, - продолжал священник, помолчав, -ваша мать была еврейка, вы не крещены, но вас не водили и в синагогу; вы находитесь в предверии церкви, как и младенцы... |
"Little children!" she echoed, in a tenderly pathetic tone. | - Младенцы! - повторила она с умилением. |
"As you are on the books of the police, a cipher outside the pale of social beings," the priest went on, unmoved. "If love, seen as it swept past, led you to believe three months since that you were then born, you must feel that since that day you have been really an infant. | - Так же как в списках полиции вы лишь номер, вне общественного бытия, - бесстрастно продолжал священник. - Если любовь, случайно вас коснувшаяся, заставила вас за три месяца назад поверить, что вы заново родились, то вы с того дня должны и вправду чувствовать себя младенцем. |
You must, therefore, be led as if you were a child; you must be completely changed, and I will undertake to make you unrecognizable. | Стало быть, вы нуждаетесь в опеке, как если бы были ребенком, вы должны совершенно перемениться, и я ручаюсь, что сделаю вас неузнаваемой. |
To begin with, you must forget Lucien." | Прежде всего забудьте Люсьена. |
The words crushed the poor girl's heart; she raised her eyes to the priest and shook her head; she could not speak, finding the executioner in the deliverer again. | Слова эти разбили сердце бедной девушки: она подняла глаза на священника и сделала движение, означавшее отказ; она лишилась дара слова, вновь обнаружив палача в спасителе. |
"At any rate, you must give up seeing him," he went on. "I will take you to a religious house where young girls of the best families are educated; there you will become a Catholic, you will be trained in the practice of Christian exercises, you will be taught religion. | - По крайней мере откажитесь от встречи с ним, -продолжал он. - Я помещу вас в монастырский пансион, где юные девушки лучших семейств получают воспитание; там вы станете католичкой, там вас наставят на путь христианского долга, просветят в духе религии. |
You may come out an accomplished young lady, chaste, pure, well brought up, if --" The man lifted up a finger and paused. | Вы выйдете оттуда превосходной молодой девицей, целомудренной, безупречной, хорошо воспитанной, если... Он поднял палец и помолчал. |
"If," he went on, "you feel brave enough to leave the 'Torpille' behind you here." | - Если, - продолжал он, - вы чувствуете в себе силы расстаться здесь с Торпиль. |
"Ah!" cried the poor thing, to whom each word had been like a note of some melody to which the gates of Paradise were slowly opening. "Ah! if it were possible to shed all my blood here and have it renewed!" | - Ах! - воскликнула бедная девушка, ибо каждое слово было для нее подобно музыкальной ноте, под звуки которой медленно приоткрывались ворота рая. - Ах! если бы я могла пролить здесь всю мою кровь и влить в себя новую!.. |
"Listen to me." | - Выслушайте меня. |
She was silent. | Она замолчала. |
"Your future fate depends on your power of forgetting. | - Ваша будущность зависит от того, насколько глубоко вам удастся забыть прошлое. |
Think of the extent to which you pledge yourself. A word, a gesture, which betrays La Torpille will kill Lucien's wife. A word murmured in a dream, an involuntary thought, an immodest glance, a gesture of impatience, a reminiscence of dissipation, an omission, a shake of the head that might reveal whatyou know, or what is known about you for your woes!! | Подумайте о серьезности ваших обязательств: одно слово, одно движение, изобличающее Торпиль, убивает жену Люсьена; возглас, вырвавшийся во сне, невольная мысль, нескромный взгляд, нетерпеливый жест, воспоминания о распутстве, любой промах, какой-нибудь кивок головой, выдающий то, что вы знаете, или то, что познали, к вашему несчастью... |
"Yes, yes, Father," said the girl, with the exaltation of a saint. "To walk in shoes of red-hot iron and smile, to live in a pair of stays set with nails and maintain the grace of a dancer, to eat bread salted with ashes, to drink wormwood - all will be sweet and easy!" | - Продолжайте, продолжайте, отец мой! -воскликнула девушка с исступлением подвижницы. - Ходить в раскаленных докрасна железных башмаках и улыбаться, носить корсет, подбитый шипами, и хранить грацию танцовщицы, есть хлеб, посыпанный пеплом, пить полынь - все будет сладостно, легко! |
She fell again on her knees, she kissed the priest's shoes, she melted into tears that wetted them, she clasped his knees, and clung to them, murmuring foolish words as she wept for joy. | Она опять упала на колени, она целовала обувь священника и обливала ее слезами, она обнимала его ноги и прижималась к ним, лепеча бессмысленные слова сквозь рыдания, исторгнутые радостью. |
Her long and beautiful light hair waved to the ground, a sort of carpet under the feet of the celestial messenger, whom she saw as gloomy and hard as ever when she lifted herself up and looked at him. | Белокурые волосы поразительной красоты рассыпались ковром у ног этого посланника небес, который представился ей помрачневшим и еще более суровым, когда, поднявшись, она взглянула на него. |
"What have I done to offend you?" cried she, quite frightened. "I have heard of a woman, such as I am, who washed the feet of Jesus with perfumes. | - Чем я вас оскорбила? - спросила она в испуге. -Я слышала, как рассказывали о женщине, подобной мне, умастившей благовониями ноги Иисуса Христа! |
Alas! virtue has made me so poor that I have nothing but tears to offer you." | Увы! Добродетель обратила меня в нищую, и кроме слез, мне нечего вам предложить. |
"Have you not understood?" he answered, in a cruel voice. "I tell you, you must be able to come out of the house to which I shall take you so completely changed, physically and morally, that no man or woman you have ever known will be able to call you | - Разве вы не слышали моих слов? - сказал он жестко. - Я говорю вам: надо так измениться физически и нравственно, чтобы никто из тех, кто вас знал, встретившись с вами, по вашему выходу из пансиона, куда я вас помещу, не осмелился бы окликнуть вас: |
'Esther' and make you look round. | "Эстер!", и тем принудить вас обернуться. |
Yesterday your love could not give you strength enough so completely to bury the prostitute that she could never reappear; and again to-day she revives in adoration which is due to none but God." | Вчера ваша любовь не помогла вам настолько глубоко схоронить в себе непотребную женщину, чтобы она не выдала себя, и вот снова выдает себя в этом поклонении, подобающем лишь богу. |
"Was it not He who sent you to me?" said she. | - Не он ли послал вас ко мне? - сказала она. |
"If during the course of your education you should even see Lucien, all would be lost," he went on; "remember that." | - Если Люсьен вас увидит прежде, чем закончится ваше воспитание, все потеряно, - заметил он, -подумайте об этом хорошенько. |
"Who will comfort him?" said she. | - Кто его утешит? - сказала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать