Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What was it that you comforted him for?" asked the priest, in a tone in which, for the first time during this scene, there was a nervous quaver. | - В чем вы его утешали? - спросил священник, голос которого впервые в продолжение этой сцены дрогнул. |
"I do not know; he was often sad when he came." | - Не знаю, он часто приходил огорченный. |
"Sad!" said the priest. | - Огорченный? - промолвил священник. - Чем? |
"Did he tell you why?" | Он вам когда-нибудь об этом говорил? |
"Never," answered she. | - Никогда, - отвечала она. |
"He was sad at loving such a girl as you!" exclaimed he. | - Он был огорчен тем, что любил такую шлюху, как вы! - вскрикнул он. |
"Alas! and well he might be," said she, with deep humility. | - Это, верно, так и было, - продолжала она с глубоким смирение. - Увы! |
"I am the most despicable creature of my sex, and I could find favor in his eyes only by the greatness of my love." | Я самая презренная из женщин, и моим оправданием в его глазах была лишь моя беззаветная любовь к нему. |
"That love must give you the courage to obey me blindly. | - Эта любовь должна дать вам мужество слепо мне повиноваться. |
If I were to take you straight from hence to the house where you are to be educated, everybody here would tell Lucien that you had gone away to-day, Sunday, with a priest; he might follow in your tracks. | Если бы я сегодня же поместил вас в пансион, где вас будут обучать, каждый скажет Люсьену, что нынче, в воскресенье, вас увез какой-то священник, и он мог бы напасть на след. |
In the course of a week, the portress, not seeing me again, might suppose me to be what I am not. | Через неделю, если я не буду сюда являться, привратница не узнает меня. |
So, one evening - this day week - at seven o'clock, go out quietly and get into a cab that will be waiting for you at the bottom of the Rue des Frondeurs. | Итак, ровно через неделю, тоже вечером, в семь часов, вы украдкой выходите из дому и садитесь в фиакр, который будет вас ожидать в конце улицы Фрондер. |
During this week avoid Lucien, find excuses, have him sent from the door, and if he should come in, go up to some friend's room. I shall know if you have seen him, and in that event all will be at an end. I shall not even come back. | Всю эту неделю избегайте встречи с Люсьеном; пользуйтесь любым предлогом и не принимайте его, а если он все же придет, подымитесь к приятельнице; я узнаю, если вы с ним встретитесь, и тогда все кончено, вы меня больше не увидите. |
These eight days you will need to make up some suitable clothing and to hide your look of a prostitute," said he, laying a purse on the chimney-shelf. "There is something in your manner, in your clothes - something indefinable which is well known to Parisians, and proclaims you what you are. | За эту неделю вам необходимо сделать приличное приданое и отрешиться от навыков проститутки, -прибавил он, положив кошелек на камин. - В вашем облике, в вашей одежде есть нечто столь знакомое парижанам, что всякий скажет, кто вы такая. |
Have you never met in the streets or on the Boulevards a modest and virtuous girl walking with her mother?" | Не случалось ли вам встречать на улицах, на бульварах скромную и добродетельную молодую девушку, идущую рядом с матерью? |
"Oh yes, to my sorrow! | -О да! К моему несчастью. |
The sight of a mother and daughter is one of our most cruel punishments; it arouses the remorse that lurks in the innermost folds of our hearts, and that is consuming us. | Для нас видеть мать с дочерью самая тяжкая пытка; пробуждаются угрызения совести, укрытые в тайниках сердца, они пожирают нас!.. |
- I know too well all I lack." | Я слишком хорошо знаю, чего мне недостает. |
"Well, then, you know how you should look next Sunday," said the priest, rising. | - Стало быть, вы знаете, что от вас потребуется в будущее воскресенье? - сказал священник, вставая. |
"Oh!" said she, "teach me one real prayer before you go, that I may pray to God." | - О! - воскликнула она. - Научите меня, прежде чем уйти, настоящей молитве, чтобы я могла молиться богу. |
It was a touching thing to see the priest making this girl repeat Ave Maria and Paternoster in French. | Трогательно было видеть священника и эту девушку, повторяющую за ним по-французски Ave Maria и Pater noster. |
"That is very fine!" said Esther, when she had repeated these two grand and universal utterances of the Catholic faith without making a mistake. | - Как это прекрасно! - сказала Эстер, сразу же без ошибки повторившая эти великолепные и общеизвестные выражения католической веры. |
"What is your name?" she asked the priest when he took leave of her. | - Как ваше имя? - спросила она священника, когда тот прощался. |
"Carlos Herrera; I am a Spaniard banished from my country." | - Карлос Эррера, я испанец, изгнанник моей страны. |
Esther took his hand and kissed it. | Эстер взяла его руку и поцеловала. |
She was no longer the courtesan; she was an angel rising after a fall. | То была уже не куртизанка, то был падший и раскаявшийся ангел. |
In a religious institution, famous for the aristocratic and pious teaching imparted there, one Monday morning in the beginning of March 1824 the pupils found their pretty flock increased by a newcomer, whose beauty triumphed without dispute not only over that of her companions, but over the special details of beauty which were found severally in perfection in each one of them. | В начале марта месяца этого года пансионерки заведения, знаменитого аристократическим и религиозным воспитанием, заметили в понедельник утром, что их общество обогатилось новоприбывшей, которая красотою, бесспорно, затмевала не только всех подруг, но и те отдельные совершенства, которые можно было найти в каждой из них. |
In France it is extremely rare, not to say impossible, to meet with the thirty points of perfection, described in Persian verse, and engraved, it is said, in the Seraglio, which are needed to make a woman absolutely beautiful. | Во Франции чрезвычайно трудно, чтобы не сказать невозможно, встретить все тридцать совершенств, необходимых для законченной женской красоты и прославленных персидскими стихами, которые высечены, как говорят, на стенах сераля. |
Though in France the whole is seldom seen, we find exquisite parts. | Во Франции безупречная красота встречается редко, зато как восхитительны отдельные черты! |
As to that imposing union which sculpture tries to produce, and has produced in a few rare examples like the Diana and the Callipyge, it is the privileged possession of Greece and Asia Minor. | Что касается величавого единства этих черт, которые скульптура пытается передать и передала в немногих избранных изваяниях, как Диана и Калипига, - это достояние Греции и Малой Азии. |
Esther came from that cradle of the human race; her mother was a Jewess. | Эстер вышла из колыбели рода человеческого, родины красоты: ее мать была еврейка. |
The Jews, though so often deteriorated by their contact with other nations, have, among their many races, families in which this sublime type of Asiatic beauty has been preserved. | Хотя евреи от смешения с другими народами теряют свои типичные черты, все же среди их многочисленных племен можно встретить в своем роде самородки, сберегшие высокий первообраз азиатской красоты. |
When they are not repulsively hideous, they present the splendid characteristics of Armenian beauty. | Если они не отталкивающе безобразны, они являют великолепные особенности армянских лиц. |
Esther would have carried off the prize at the Seraglio; she had the thirty points harmoniously combined. | Эстер завоевала бы первенство в серале: она обладала всеми тридцатью совершенствами, гармонично слитыми воедино. |
Far from having damaged the finish of her modeling and the freshness of her flesh, her strange life had given her the mysterious charm of womanhood; it is no longer the close, waxy texture of green fruit and not yet the warm glow of maturity; there is still the scent of the flower. | Ее своеобразная жизнь, не нарушая законченности форм, свежести оболочки, сообщила ей какую-то особую женственность: то была не гладкая, упругая кожа незрелых плодов и не теплые тона зрелости, то было цветение. |
A few days longer spent in dissolute living, and she would have been too fat. | Продолжай она свою распутную жизнь, ей угрожала бы дородность. |
This abundant health, this perfection of the animal in a being in whom voluptuousness took the place of thought, must be a remarkable fact in the eyes of physiologists. | Избыток здоровья, совершенное развитие физических качеств существа, в котором чувственность заменяет разум, несомненно, должен представлять значительный интерес в глаза физиологов. |
A circumstance so rare, that it may be called impossible in very young girls, was that her hands, incomparably fine in shape, were as soft, transparent, and white as those of a woman after the birth of her second child. | По редкой, чтобы не сказать небывалой для столь юной девушки, случайности руки ее, несравненного благородства, были мягки, прозрачны и белы, как руки женщины после вторых родов. |
She had exactly the hair and the foot for which the Duchesse de Berri was so famous, hair so thick that no hairdresser could gather it into his hand, and so long that it fell to the ground in rings; for Esther was of that medium height which makes a woman a sort of toy, to be taken up and set down, taken up again and carried without fatigue. | У нее были такие же ноги и волосы, как у герцогини Беррийской, столь ими славившейся, -волосы, непокорные руке парикмахера, такие густые и такие длинные, что падая на землю, они ложились кольцами, ибо Эстер была среднего роста, позволяющего обращать женщину как бы в игрушку, поднимать ее, класть, опять брать и носить на руках, не чувствуя усталости. |
Her skin, as fine as rice-paper, of a warm amber hue showing the purple veins, was satiny without dryness, soft without being clammy. | Кожа, тонкая, как китайская бумага, и теплого цвета амбры, оживленная голубыми жилками, была атласная, но не сухая, нежная, но не влажная. |
Esther, excessively strong though apparently fragile, arrested attention by one feature that is conspicuous in the faces in which Raphael has shown his most artistic feeling, for Raphael is the painter who has most studied and best rendered Jewish beauty. | Эстер, до крайности впечатлительная, но внешне сдержанная, сразу привлекала внимание одной особенностью, запечатленной мастерской кистью Рафаэля в его творениях, ибо Рафаэль был художником, наиболее изучившим и лучше других передавшим еврейскую красоту. |
This remarkable effect was produced by the depth of the eye-socket, under which the eye moved free from its setting; the arch of the brow was so accurate as to resemble the groining of a vault. | Эта дивная особенность лица создавалось четкостью рисунка надбровной дуги, напоминавшей арку, под сводом которой жили глаза, как бы независимо от своей оправы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать