Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She alone knew the secret of this struggle between the devil and the angel. When the Superior reproved her for having done her hair more fashionably than the rule of the House allowed, she altered it with prompt and beautiful submission; she would have cut her hair off if the Mother had required it of her. | Никто, кроме нее самой, не был посвящен в тайну этой борьбы сатаны с ангелом; случалось, настоятельница журила ее за чересчур кокетливое для монастырского устава убранство головы, и она с очаровательной поспешностью готова была срезать и волосы, если бы наставница того пожелала. |
This moral home-sickness was truly pathetic in a girl who would rather have perished than have returned to the depths of impurity. | Тоска по родине у этой девушки, предпочитавшей погибнуть, нежели воротиться в свою грешную отчизну, была полна трогательной прелести. |
She grew pale and altered and thin. | Она побледнела, осунулась, исхудала. |
The Superior gave her shorter lessons, and called the interesting creature to her room to question her. | Настоятельница сократила часы обучения и вызвала к себе эту удивительную девушку, желая ее расспросить. |
But Esther was happy; she enjoyed the society of her companions; she felt no pain in any vital part; still, it was vitality itself that was attacked. | Эстер была счастлива, ей нравилось проводить время в кругу подруг; в ней нельзя было заметить ни малейшего ослабления деятельности каких-либо жизненно важных центров, но ее жизнеспособность была существенно ослаблена. |
She regretted nothing; she wanted nothing. | Она ни о чем не сожалела, она ничего не желала. |
The Superior, puzzled by her boarder's answers, did not know what to think when she saw her pining under consuming debility. | Настоятельница была удивлена ответами пансионерки, она видела, что девушка чахнет, и, не находя причины, терялась в догадках. |
The doctor was called in when the girl's condition seemed serious; but this doctor knew nothing of Esther's previous life, and could not guess it; he found every organ sound, the pain could not be localized. | Был призван врач, как только состояние юной воспитанницы показалось серьезным, но врач этот не знал о прежней жизни Эстер и не мог о ней подозревать; он нашел ее вполне здоровой, так как не обнаружил никакой болезни. |
The invalid's replies were such as to upset every hypothesis. | Девушка давала ответы, опровергавшие все его предположения. |
There remained one way of clearing up the learned man's doubts, which now lighted on a frightful suggestion; but Esther obstinately refused to submit to a medical examination. | Оставался один способ разрешить сомнения ученого, встревоженного страшной мыслью: Эстер упорно отказывалась подвергнуться осмотру врача. |
In this difficulty the Superior appealed to the Abbe Herrera. | Настоятельница, ввиду трудности положения, вызвала аббата Эррера. |
The Spaniard came, saw that Esther's condition was desperate, and took the physician aside for a moment. | Испанец явился, понял отчаянное положение Эстер и наедине коротко побеседовал с врачом. |
After this confidential interview, the man of science told the man of faith that the only cure lay in a journey to Italy. | После этой дружеской беседы ученый объявил духовнику, что единственным средством спасения было бы путешествие в Италию. |
The Abbe would not hear of such a journey before Esther's baptism and first Communion. | Аббат не пожелал на это согласиться, прежде чем Эстер не будет крещена и не примет первое причастие. |
"How long will it be till then?" asked the doctor. | - Сколько понадобится еще времени? - спросил врач. |
"A month," replied the Superior. | - Месяц, - отвечала настоятельница. |
"She will be dead," said the doctor. | - Она умрет, - возразил врач. |
"Yes, but in a state of grace and salvation," said the Abbe. | - Да, но осененная благодатью и спасшая душу, -сказал аббат. |
In Spain the religious question is supreme, above all political, civil, or vital considerations; so the physician did not answer the Spaniard. He turned to the Mother Superior, but the terrible Abbe took him by the arm and stopped him. | Вопрос о религии господствует в Испании над вопросами политическими, гражданскими и житейскими; врач ничего не ответил испанцу и обернулся к настоятельнице, но страшный аббат взял его за руку. |
"Not a word, monsieur!" said he. | - Ни слова, сударь! - сказал он. |
The doctor, though a religious man and a Monarchist, looked at Esther with an expression of tender pity. | Врач, несмотря на то, что он был человек религиозный и монархист, окинул Эстер взглядом, полным сердечного участия. |
The girl was as lovely as a lily drooping on its stem. | Девушка была хороша, как поникшая на стебле лилия. |
"God help her, then!" he exclaimed as he went away. | - Да будет над ней милость божия! - воскликнул он уходя. |
On the very day of this consultation, Esther was taken by her protector to the Rocher de Cancale, a famous restaurant, for his wish to save her had suggested strange expedients to the priest. He tried the effect of two excesses - an excellent dinner, which might remind the poor child of past orgies; and the opera, which would give her mind some images of worldliness. | В тот же день после совещания покровитель Эстер повез ее в "Роше-де-Канкаль", ибо желание спасти девушку внушало священнику самые необычайные поступки; он испробовал две формы излишества: изысканный обед, способный напомнить бедной девушке ее кутежи, и Оперу, представившую ей несколько картин из светской жизни. |
His despotic authority was needed to tempt the young saint to such profanation. | Потребовалось все его подавляющее влияние, чтобы юная праведница решилась на подобное кощунство. |
Herrera disguised himself so effectually as a military man, that Esther hardly recognized him; he took care to make his companion wear a veil, and put her in a box where she was hidden from all eyes. | Эррера так отлично перерядился в военного, что Эстер с трудом его узнала: он позаботился набросить на свою спутницу вуаль и усадил ее в глубь ложи, чтобы она была укрыта от нескромных взглядов. |
This palliative, which had no risks for innocence so sincerely regained, soon lost its effect. | Это средство, безвредное для добродетели, столь прочно завоеванной, вскоре утратило свое действие. |
The convent-boarder viewed her protector's dinners with disgust, had a religious aversion for the theatre, and relapsed into melancholy. | Воспитанница испытывала отвращение к обедам покровителя, религиозный ужас перед театром и опять впала в задумчивость. |
"She is dying of love for Lucien," said Herrera to himself; he had wanted to sound the depths of this soul, and know how much could be exacted from it. | "Она умирает от любви к Люсьену", - сказал себе Эррера, желавший проникнуть в недра этой души и выведать, что еще можно от нее потребовать. |
So the moment came when the poor child was no longer upheld by moral force, and the body was about to break down. | И вот настал момент, когда бедная девушка могла опереться лишь на свои нравственные силы, ибо тело готово было уступить. |
The priest calculated the time with the hideous practical sagacity formerly shown by executioners in the art of torture. | Священник рассчитал наступление этой минуты с ужасающей прозорливостью опытного человека, родственной прежнему искусству палачей пытать свою жертву. |
He found his protegee in the garden, sitting on a bench under a trellis on which the April sun fell gently; she seemed to be cold and trying to warm herself; her companions looked with interest at her pallor as of a folded plant, her eyes like those of a dying gazelle, her drooping attitude. | Он застал свою питомицу в саду, на скамье, возле беседки, под ласковым апрельским солнцем; казалось, ей было холодно, и она тут отогревалась; от наблюдательных подруг не укрылась ее бледность увядающего растения, глаза умирающей газели, вся ее задумчивая поза. |
Esther rose and went to meet the Spaniard with a lassitude that showed how little life there was in her, and, it may be added, how little care to live. | Эстер поднялась навстречу испанцу, и ее движения говорили, как мало было в ней жизни и, скажем прямо, как мало желания жить. |
This hapless outcast, this wild and wounded swallow, moved Carlos Herrera to compassion for the second time. | Бедная дочь богемы, вольная раненая ласточка, она еще раз пробудила жалость в Карлосе Эррера. |
The gloomy minister, whom God should have employed only to carry out His revenges, received the sick girl with a smile, which expressed, indeed, as much bitterness as sweetness, as much vengeance as charity. | Мрачный посланец, который, видимо, творил волю господа бога, являясь лишь его карающей десницей, встретил больную улыбкой, в которой крылось столько же горечи, сколько и нежности, столько же мстительности, столько и милосердия. |
Esther, practised in meditation, and used to revulsions of feeling since she had led this almost monastic life, felt on her part, for the second time, distrust of her protector; but, as on the former occasion, his speech reassured her. | Эстер, приученная за время своей почти монашеской жизни к созерцанию и самоуглублению, вновь испытала чувство недоверия при виде своего покровителя; но, как и в первый раз, она была тотчас же успокоена его речами: |
"Well, my dear child," said he, "and why have you never spoken to me of Lucien?" | - Ну что ж, милое дитя мое, отчего вы ни словом не обмолвитесь о Люсьене? |
"I promised you," she said, shuddering convulsively from head to foot; "I swore to you that I would never breathe his name." | - Я вам обещала, - отвечала она, вздрогнув всем телом, - я вам поклялась не произносить этого имени. |
"And yet you have not ceased to think of him." | - Однако ж вы постоянно о нем думаете. |
"That, monsieur, is the only fault I have committed. | - В этом моя единственная вина, сударь. |
I think of him always; and just as you came, I was saying his name to myself." | Я всегда думаю о нем, и когда вы вошли, я втайне твердила его имя. |
"Absence is killing you?" | - Вас убивает разлука? |
Esther's only answer was to hang her head as the sick do who already scent the breath of the grave. | В ответ Эстер поникла головой, как больная, которая уже чувствует дыхание могилы. |
"If you could see him --?" said he. | - Встретиться... - начал он. |
"It would be life!" she cried. | - Значит, жить, - отвечала она. |
"And do you think of him only spiritually?" | - Вы стремитесь к нему только душой? |
"Ah, monsieur, love cannot be dissected!" | - Ах, сударь, любовь едина, она вмещает в себе все. |
"Child of an accursed race! | - Дочь проклятого племени! |
I have done everything to save you; I send you back to your fate. - You shall see him again." | Я все сделал, чтобы тебя спасти, а теперь возвращаю тебя твоей судьбе: ты его увидишь. |
"Why insult my happiness? | - Отчего вы клянете мое счастье? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать