Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"For some time," said the priest, "my thoughts have been following the wide sweep of yours." - И давно, - отвечал священник. - Моя мысль сопутствовала твоей...
Lucien understood his meaning. Люсьен понял.
"I have never affected to have an iron nature such as yours is. - Я никогда не воображал себя железной натурой. Я не ты.
To me life is by turns paradise and hell; when by chance it is neither, it bores me; and I am bored --" Жизнь для меня то рай, то ад попеременно; но если, случайно, она перестает быть тем и другим, она наводит на меня скуку, я скучаю...
"How can you be bored when you have such splendid prospects before you?" - Как можно скучать, когда у тебя столько радужных надежд...
"If I have no faith in those prospects, or if they are too much shrouded?" - Если не веришь в эти надежды или если они чересчур туманны, то...
"Do not talk nonsense," said the priest. "It would be far more worthy of you and of me that you should open your heart to me. - Полно ребячиться! - прервал его священник. -Гораздо достойней и тебя и меня открыть мне свое сердце.
There is now that between us which ought never to have come between us - a secret. Между нами есть нечто, чего никогда не должно было быть: тайна!
This secret has subsisted for sixteen months. Давность тайны - год и четыре месяца.
You are in love." Ты любишь женщину.
"And what then?" - Положим...
"A foul hussy called La Torpille --" - Непотребную девку по прозвищу Торпиль...
"Well?" - А если и так?
"My boy, I told you you might have a mistress, but a woman of rank, pretty, young, influential, a Countess at least. - Дитя мое, я позволил тебе обзавестись любовницей, но эта женщина, представленная ко двору, молодая, прекрасная, влиятельная, более того - графиня.
I had chosen Madame d'Espard for you, to make her the instrument of your fortune without scruple; for she would never have perverted your heart, she would have left you free. - To love a prostitute of the lowest class when you have not, like kings, the power to give her high rank, is a monstrous blunder." Я избрал для тебя госпожу д'Эспар, чтобы обратить ее, не совестясь в орудие твоего успеха; ведь она никогда не растлила твоего сердца, она не посягала бы на его свободу... Полюбить блудницу самого низкого пошиба, если не обладаешь властью, подобно королям, пожаловать ее титулом, - огромная ошибка.
"And am I the first man who had renounced ambition to follow the lead of a boundless passion?" - Разве я первый пожертвовал честолюбием, чтобы вступить на путь безрассудной любви?
"Good!" said the priest, stooping to pick up the mouthpiece of the hookah which Lucien had dropped on the floor. "I understand the retort. - Хорошо, - сказал священник, подняв bochettino, оброненный Люсьеном, и подавая ему. - Я понял колкость.
Cannot love and ambition be reconciled? Но разве нельзя соединить честолюбие и любовь?
Child, you have a mother in old Herrera - a mother who is wholly devoted to you --" Дитя, в лице старого Эррера перед тобою мать, преданность которой безгранична...
"I know it, old friend," said Lucien, taking his hand and shaking it. - Знаю, старина, - сказал Люсьен, беря его руку и пожимая ее.
"You wished for the toys of wealth; you have them. -Ты пожелал игрушек, роскоши - ты их получил.
You want to shine; I am guiding you into the paths of power, I kiss very dirty hands to secure your advancement, and you will get on. Ты желаешь блистать - я направляю тебя по пути власти; я лобызаю достаточно грязные руки, чтобы возвысить тебя, и ты возвысишься.
A little while yet and you will lack nothing of what can charm man or woman. Подожди еще немного, и ты не будешь знать недостатка ни в чем, что прельщает мужчин и женщин.
Though effeminate in your caprices, your intellect is manly. I have dreamed all things of you; I forgive you all. Женственный в своих прихотях, ты мужествен умом: я все в тебе понял, я все тебе прощаю.
You have only to speak to have your ephemeral passions gratified. Скажи лишь слово, и все твои мимолетные страсти будут удовлетворены.
I have aggrandized your life by introducing into it that which makes it delightful to most people - the stamp of political influence and dominion. Я возвеличил твою жизнь, окружив ее ореолом политики и власти - излюбленными кумирами большинства людей.
You will be as great as you now are small; but you must not break the machine by which we coin money. Ты будешь настолько же велик, насколько ты ничтожен сейчас; но не следует разбивать шибало, которым мы чеканим монету.
I grant you all you will excepting such blunders as will destroy your future prospects. Я разрешаю тебе все, кроме ошибок, пагубных для твоего будущего.
When I can open the drawing-rooms of the Faubourg Saint-Germain to you, I forbid your wallowing in the gutter. Когда я открываю перед тобою салоны Сен-Жерменского предместья, я запрещаю тебе валяться в канавах.
Lucien, I mean to be an iron stanchion in your interest; I will endure everything from you, for you. Люсьен, ради твоих интересов я буду тверд как железо, я все от тебя вытерплю ради тебя.
Thus I have transformed your lack of tact in the game of life into the shrewd stroke of a skilful player --" Lucien looked up with a start of furious impetuosity. Поэтому я исправил твой промах в жизненной игре тонким ходом искусного игрока... (Люсьен гневным движением вскинул голову).
"I carried off La Torpille!" Я похитил Торпиль!
"You?" cried Lucien. -Ты? - вскричал Люсьен.
In a fit of animal rage the poet jumped up, flung the jeweled mouthpiece in the priest's face, and pushed him with such violence as to throw down that strong man. В припадке бешенства поэт вскочил, швырнул золотой, усыпанный драгоценными каменьями bochettino в лицо священнику и толкнул его так сильно, что атлет опрокинулся навзничь.
"I," said the Spaniard, getting up and preserving his terrible gravity. - Да, я! - поднявшись на ноги, ответил испанец, по-прежнему сохраняя страшную серьезность.
His black wig had fallen off. Черный парик свалился.
A bald skull, as shining as a death's head, showed the man's real countenance. It was appalling. Голый, как у скелета, череп словно обнажил подлинное лицо этого человека, - оно было ужасно.
Lucien sat on his divan, his hands hanging limp, overpowered, and gazing at the Abbe with stupefaction. Люсьен сидел в креслах, опустив руки, удрученный, вперив в аббата бессмысленный взгляд.
"I carried her off," the priest repeated. - Я увез ее, - продолжал священник.
"What did you do with her? - Что ты сделал с ней?
You took her away the day after the opera ball." Ты увез ее на другой день после маскарада...
"Yes, the day after I had seen a woman who belonged to you insulted by wretches whom I would not have condescended to kick downstairs." - Да, на другой день после того, как увидел, что существо, принадлежащее тебе, оскорбили бездельники, которым я не подал бы руки...
"Wretches!" interrupted Lucien, "say rather monsters, compared with whom those who are guillotined are angels. - Бездельники! - перебил его Люсьен. - Лучше скажи: чудовища, перед которыми те, кого казнят на гильотине, - ангелы.
Do you know what the unhappy Torpille had done for three of them? Знаешь ли ты, что сделала бедная Торпиль для трех из них?
One of them was her lover for two months. She was poor, and picked up a living in the gutter; he had not a sou; like me, when you rescued me, he was very near the river; this fellow would get up at night and go to the cupboard where the girl kept the remains of her dinner and eat it. At last she discovered the trick; she understood the shameful thing, and took care to leave a great deal; then she was happy. Один два месяца был ее любовником; она жила в нищете и подбирала крохи на улице - у него не было ни гроша, он дошел до того состояния, в каком находился я, когда ты меня встретил у реки. И вот наш малый вставал ночью, подходил к шкафу, куда эта девушка ставила остатки своего обеда, и съедал их; кончилось тем, что она обнаружила его проделки; почувствовав стыд за него, она решила оставлять побольше пищи и была счастлива.
She never told any one but me, that night, coming home from the opera. Эту историю она рассказала только мне, в фиакре, возвращаясь из Оперы.
"The second had stolen some money; but before the theft was found out, she lent him the sum, which he was enabled to replace, and which he always forgot to repay to the poor child. Второй совершил кражу, но, прежде чем кража была обнаружена, он успел положить деньги на прежнее место; деньги для него достала она, а он так и забыл вернуть их.
"As to the third, she made his fortune by playing out a farce worthy of Figaro's genius. She passed as his wife and became the mistress of a man in power, who believed her to be the most innocent of good citizens. Третий? Судьбу третьего она устроила, разыграв комедию с блеском, достойным таланта Фигаро: она представилась его женой и стала любовницей влиятельного человека, считавшего ее самой простодушной мещанкой.
To one she gave life, to another honor, to the third fortune - what does it all count for to-day? Одному - жизнь, другому - честь, а третьему -положение, что всего важнее сейчас!
And this is how they reward her!" И вот как она была ими вознаграждена.
"Would you like to see them dead?" said Herrera, in whose eyes there were tears. - Хочешь, они умрут? - спросил Эррера, прослезившись.
"Come, that is just like you! -Перестань! Всегда одно и то же!
I know you by that --" Ты верен себе...
"Nay, hear all, raving poet," said the priest. "La Torpille is no more." - Нет, узнай все, вспыльчивый поэт, - сказал священник. - Торпиль больше не существует...
Lucien flew at Herrera to seize him by the throat, with such violence that any other man must have fallen backwards; but the Spaniard's arm held off his assailant. Люсьен, вскочив с кресел, так неожиданно бросился к Эррера, пытаясь схватить его за горло, что всякий другой упал бы, но рука испанца удержала поэта.
"Come, listen," said he coldly. "I have made another woman of her, chaste, pure, well bred, religious, a perfect lady. She is being educated. - Выслушай, - сказал он холодно. - Я сделал ее женщиной целомудренной, безупречной, хорошо воспитанной, религиозной, словом, порядочной женщиной; она на пути просвещения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x