Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"For some time," said the priest, "my thoughts have been following the wide sweep of yours." | - И давно, - отвечал священник. - Моя мысль сопутствовала твоей... |
Lucien understood his meaning. | Люсьен понял. |
"I have never affected to have an iron nature such as yours is. | - Я никогда не воображал себя железной натурой. Я не ты. |
To me life is by turns paradise and hell; when by chance it is neither, it bores me; and I am bored --" | Жизнь для меня то рай, то ад попеременно; но если, случайно, она перестает быть тем и другим, она наводит на меня скуку, я скучаю... |
"How can you be bored when you have such splendid prospects before you?" | - Как можно скучать, когда у тебя столько радужных надежд... |
"If I have no faith in those prospects, or if they are too much shrouded?" | - Если не веришь в эти надежды или если они чересчур туманны, то... |
"Do not talk nonsense," said the priest. "It would be far more worthy of you and of me that you should open your heart to me. | - Полно ребячиться! - прервал его священник. -Гораздо достойней и тебя и меня открыть мне свое сердце. |
There is now that between us which ought never to have come between us - a secret. | Между нами есть нечто, чего никогда не должно было быть: тайна! |
This secret has subsisted for sixteen months. | Давность тайны - год и четыре месяца. |
You are in love." | Ты любишь женщину. |
"And what then?" | - Положим... |
"A foul hussy called La Torpille --" | - Непотребную девку по прозвищу Торпиль... |
"Well?" | - А если и так? |
"My boy, I told you you might have a mistress, but a woman of rank, pretty, young, influential, a Countess at least. | - Дитя мое, я позволил тебе обзавестись любовницей, но эта женщина, представленная ко двору, молодая, прекрасная, влиятельная, более того - графиня. |
I had chosen Madame d'Espard for you, to make her the instrument of your fortune without scruple; for she would never have perverted your heart, she would have left you free. - To love a prostitute of the lowest class when you have not, like kings, the power to give her high rank, is a monstrous blunder." | Я избрал для тебя госпожу д'Эспар, чтобы обратить ее, не совестясь в орудие твоего успеха; ведь она никогда не растлила твоего сердца, она не посягала бы на его свободу... Полюбить блудницу самого низкого пошиба, если не обладаешь властью, подобно королям, пожаловать ее титулом, - огромная ошибка. |
"And am I the first man who had renounced ambition to follow the lead of a boundless passion?" | - Разве я первый пожертвовал честолюбием, чтобы вступить на путь безрассудной любви? |
"Good!" said the priest, stooping to pick up the mouthpiece of the hookah which Lucien had dropped on the floor. "I understand the retort. | - Хорошо, - сказал священник, подняв bochettino, оброненный Люсьеном, и подавая ему. - Я понял колкость. |
Cannot love and ambition be reconciled? | Но разве нельзя соединить честолюбие и любовь? |
Child, you have a mother in old Herrera - a mother who is wholly devoted to you --" | Дитя, в лице старого Эррера перед тобою мать, преданность которой безгранична... |
"I know it, old friend," said Lucien, taking his hand and shaking it. | - Знаю, старина, - сказал Люсьен, беря его руку и пожимая ее. |
"You wished for the toys of wealth; you have them. | -Ты пожелал игрушек, роскоши - ты их получил. |
You want to shine; I am guiding you into the paths of power, I kiss very dirty hands to secure your advancement, and you will get on. | Ты желаешь блистать - я направляю тебя по пути власти; я лобызаю достаточно грязные руки, чтобы возвысить тебя, и ты возвысишься. |
A little while yet and you will lack nothing of what can charm man or woman. | Подожди еще немного, и ты не будешь знать недостатка ни в чем, что прельщает мужчин и женщин. |
Though effeminate in your caprices, your intellect is manly. I have dreamed all things of you; I forgive you all. | Женственный в своих прихотях, ты мужествен умом: я все в тебе понял, я все тебе прощаю. |
You have only to speak to have your ephemeral passions gratified. | Скажи лишь слово, и все твои мимолетные страсти будут удовлетворены. |
I have aggrandized your life by introducing into it that which makes it delightful to most people - the stamp of political influence and dominion. | Я возвеличил твою жизнь, окружив ее ореолом политики и власти - излюбленными кумирами большинства людей. |
You will be as great as you now are small; but you must not break the machine by which we coin money. | Ты будешь настолько же велик, насколько ты ничтожен сейчас; но не следует разбивать шибало, которым мы чеканим монету. |
I grant you all you will excepting such blunders as will destroy your future prospects. | Я разрешаю тебе все, кроме ошибок, пагубных для твоего будущего. |
When I can open the drawing-rooms of the Faubourg Saint-Germain to you, I forbid your wallowing in the gutter. | Когда я открываю перед тобою салоны Сен-Жерменского предместья, я запрещаю тебе валяться в канавах. |
Lucien, I mean to be an iron stanchion in your interest; I will endure everything from you, for you. | Люсьен, ради твоих интересов я буду тверд как железо, я все от тебя вытерплю ради тебя. |
Thus I have transformed your lack of tact in the game of life into the shrewd stroke of a skilful player --" Lucien looked up with a start of furious impetuosity. | Поэтому я исправил твой промах в жизненной игре тонким ходом искусного игрока... (Люсьен гневным движением вскинул голову). |
"I carried off La Torpille!" | Я похитил Торпиль! |
"You?" cried Lucien. | -Ты? - вскричал Люсьен. |
In a fit of animal rage the poet jumped up, flung the jeweled mouthpiece in the priest's face, and pushed him with such violence as to throw down that strong man. | В припадке бешенства поэт вскочил, швырнул золотой, усыпанный драгоценными каменьями bochettino в лицо священнику и толкнул его так сильно, что атлет опрокинулся навзничь. |
"I," said the Spaniard, getting up and preserving his terrible gravity. | - Да, я! - поднявшись на ноги, ответил испанец, по-прежнему сохраняя страшную серьезность. |
His black wig had fallen off. | Черный парик свалился. |
A bald skull, as shining as a death's head, showed the man's real countenance. It was appalling. | Голый, как у скелета, череп словно обнажил подлинное лицо этого человека, - оно было ужасно. |
Lucien sat on his divan, his hands hanging limp, overpowered, and gazing at the Abbe with stupefaction. | Люсьен сидел в креслах, опустив руки, удрученный, вперив в аббата бессмысленный взгляд. |
"I carried her off," the priest repeated. | - Я увез ее, - продолжал священник. |
"What did you do with her? | - Что ты сделал с ней? |
You took her away the day after the opera ball." | Ты увез ее на другой день после маскарада... |
"Yes, the day after I had seen a woman who belonged to you insulted by wretches whom I would not have condescended to kick downstairs." | - Да, на другой день после того, как увидел, что существо, принадлежащее тебе, оскорбили бездельники, которым я не подал бы руки... |
"Wretches!" interrupted Lucien, "say rather monsters, compared with whom those who are guillotined are angels. | - Бездельники! - перебил его Люсьен. - Лучше скажи: чудовища, перед которыми те, кого казнят на гильотине, - ангелы. |
Do you know what the unhappy Torpille had done for three of them? | Знаешь ли ты, что сделала бедная Торпиль для трех из них? |
One of them was her lover for two months. She was poor, and picked up a living in the gutter; he had not a sou; like me, when you rescued me, he was very near the river; this fellow would get up at night and go to the cupboard where the girl kept the remains of her dinner and eat it. At last she discovered the trick; she understood the shameful thing, and took care to leave a great deal; then she was happy. | Один два месяца был ее любовником; она жила в нищете и подбирала крохи на улице - у него не было ни гроша, он дошел до того состояния, в каком находился я, когда ты меня встретил у реки. И вот наш малый вставал ночью, подходил к шкафу, куда эта девушка ставила остатки своего обеда, и съедал их; кончилось тем, что она обнаружила его проделки; почувствовав стыд за него, она решила оставлять побольше пищи и была счастлива. |
She never told any one but me, that night, coming home from the opera. | Эту историю она рассказала только мне, в фиакре, возвращаясь из Оперы. |
"The second had stolen some money; but before the theft was found out, she lent him the sum, which he was enabled to replace, and which he always forgot to repay to the poor child. | Второй совершил кражу, но, прежде чем кража была обнаружена, он успел положить деньги на прежнее место; деньги для него достала она, а он так и забыл вернуть их. |
"As to the third, she made his fortune by playing out a farce worthy of Figaro's genius. She passed as his wife and became the mistress of a man in power, who believed her to be the most innocent of good citizens. | Третий? Судьбу третьего она устроила, разыграв комедию с блеском, достойным таланта Фигаро: она представилась его женой и стала любовницей влиятельного человека, считавшего ее самой простодушной мещанкой. |
To one she gave life, to another honor, to the third fortune - what does it all count for to-day? | Одному - жизнь, другому - честь, а третьему -положение, что всего важнее сейчас! |
And this is how they reward her!" | И вот как она была ими вознаграждена. |
"Would you like to see them dead?" said Herrera, in whose eyes there were tears. | - Хочешь, они умрут? - спросил Эррера, прослезившись. |
"Come, that is just like you! | -Перестань! Всегда одно и то же! |
I know you by that --" | Ты верен себе... |
"Nay, hear all, raving poet," said the priest. "La Torpille is no more." | - Нет, узнай все, вспыльчивый поэт, - сказал священник. - Торпиль больше не существует... |
Lucien flew at Herrera to seize him by the throat, with such violence that any other man must have fallen backwards; but the Spaniard's arm held off his assailant. | Люсьен, вскочив с кресел, так неожиданно бросился к Эррера, пытаясь схватить его за горло, что всякий другой упал бы, но рука испанца удержала поэта. |
"Come, listen," said he coldly. "I have made another woman of her, chaste, pure, well bred, religious, a perfect lady. She is being educated. | - Выслушай, - сказал он холодно. - Я сделал ее женщиной целомудренной, безупречной, хорошо воспитанной, религиозной, словом, порядочной женщиной; она на пути просвещения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать