Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Asie," said the Spaniard, to whom the woman looked up with a gesture that can only be compared to that of a dog to its master, "this is your mistress." - Азия! - сказала испанец, и на его зов женщина покорно подняла голову, как собака, когда ее окликает хозяин. - Вот ваша госпожа...
And he pointed to Esther in her wrapper. И он показал на Эстер, одетую в утреннее платье.
Asie looked at the young fairy with an almost distressful expression; but at the same moment a flash, half hidden between her thick, short eyelashes, shot like an incendiary spark at Lucien, who, in a magnificent dressing-gown thrown open over a fine Holland linen shirt and red trousers, with a fez on his head, beneath which his fair hair fell in thick curls, presented a godlike appearance. Азия посмотрела на юную фею почти со скорбью, но тут же ее огненный взгляд, притушенный короткими густыми ресницами, искрой пожара перекинулся на Люсьена; облаченный в великолепный с распахнутыми полами халат, сорочку из тонкого полотна и красные панталоны, в турецкой феске на голове, из-под которой выбивались крупные кольца белокурых волос, он был божественно хорош.
Italian genius could invent the tale of Othello; English genius could put it on the stage; but Nature alone reserves the power of throwing into a single glance an expression of jealousy grander and more complete than England and Italy together could imagine. Итальянский гений может сочинить легенду об Отелло, гений англичанин может вывести его на сцену, но только природа может в одном-единственном взгляде воплотить ревность с блеском и совершенством, не доступным ни Англии, ни Италии.
This look, seen by Esther, made her clutch the Spaniard by the arm, setting her nails in it as a cat sets its claws to save itself from falling into a gulf of which it cannot see the bottom. Этот взгляд, уловленный Эстер, заставил ее схватить испанца за руку и вцепиться в нее ногтями, подобно кошке, повисшей над бездной.
The Spaniard spoke a few words, in some unfamiliar tongue, to the Asiatic monster, who crept on her knees to Esther's feet and kissed them. Испанец сказал азиатскому чудовищу несколько слов на неизвестном языке, тогда это существо опустилось на колени, подползло к ногам Эстер и поцеловало их.
"She is not merely a good cook," said Herrera to Esther; "she is a past-master, and might make Careme mad with jealousy. Asie can do everything by way of cooking. - Она - не просто кухарка, а повариха, которая самого Карема свела бы с ума от зависти, - сказал испанец Эстер. - Азия в этом деле большая мастерица.
She will turn you out a simple dish of beans that will make you wonder whether the angels have not come down to add some herb from heaven. Она приготовит простое блюдо из фасоли так, что вы усомнитесь, уж не ангелы ли снизошли с небес, чтобы приправить его райскими травами.
She will go to market herself every morning, and fight like the devil she is to get things at the lowest prices; she will tire out curiosity by silence. Она будет каждое утро ходить на рынок и торговаться, как дьявол - а она и есть дьявол, -лишь бы не переплатить. Любопытным наскучит ее скрытность.
"You are to be supposed to have been in India, and Asie will help you to give effect to this fiction, for she is one of those Parisians who are born to be of any nationality they please. Вероятно, вас будут принимать за особу, прибывшую из Индии, и Азия отлично поможет вам придать этой басне правдоподобие, ибо она из тех парижанок, которые по своему вкусу выбирают место рождения.
But I do not advise that you should give yourself out to be a foreigner. - Europe, what do you say?" Но я думаю, вам незачем слыть иностранкой... Европа, что ты скажешь?
Europe was a perfect contrast to Asie, for she was the smartest waiting-maid that Monrose could have hoped to see as her rival on the stage. Европа представляла собою совершенно противоположность Азии: то был тип субретки, столь миловидной, что Монтроз не пожелал бы для себя лучшей партнерши на сцене.
Slight, with a scatter-brain manner, a face like a weasel, and a sharp nose, Europe's features offered to the observer a countenance worn by the corruption of Paris life, the unhealthy complexion of a girl fed on raw apples, lymphatic but sinewy, soft but tenacious. Стройная, с виду ветреная, с мордочкой ласки, с острым носиком, Европа являла взору утомленное парижским развратом лицо, бледное от питания картофелем девичье лицо с вялой в прожилках кожей, тонкое и упрямое.
One little foot was set forward, her hands were in her apron-pockets, and she fidgeted incessantly without moving, from sheer excess of liveliness. Ножка вперед, руки в карманах передника, она, даже храня неподвижность, казалось, не стояла на месте, столько было в ней живости.
Grisette and stage super, in spite of her youth she must have tried many trades. Гризетка и статистка одновременно, она, несмотря на молодость, перебрала, видимо, немало профессий.
As full of evil as a dozen Madelonnettes put together, she might have robbed her parents, and sat on the bench of a police-court. Вполне возможно, что, развращенная, как все маделонетки взятые вместе, она, обокрав родных, познакомилась со скамьей подсудимых в исправительной полиции.
Asie was terrifying, but you knew her thoroughly from the first; she descended in a straight line from Locusta; while Europe filled you with uneasiness, which could not fail to increase the more you had to do with her; her corruption seemed boundless. You felt that she could set the devils by the ears. Азия внушала великий ужас, на вся ее сущность открывалась в одну минуту: она была прямой наследницей Локусты, меж тем как Европа пробуждала тревогу, все возрастающую по мере ее услужливости; распущенности ее, казалось, не было предела; она, как говорят в народе, прошла огонь, и воду, и медные трубы.
"Madame might say she had come from Valenciennes," said Europe in a precise little voice. "I was born there - Perhaps monsieur," she added to Lucien in a pedantic tone, "will be good enough to say what name he proposes to give to madame?" - Мадам могут быть родом из Валенсьена, я оттуда, - сказала Европа суховато. - Не соблаговолит ли мосье сообщить, как он желал бы именовать мадам? - спросила она Люсьена с самым педантичным видом.
"Madame van Bogseck," the Spaniard put in, reversing Esther's name. "Madame is a Jewess, a native of Holland, the widow of a merchant, and suffering from a liver-complaint contracted in Java. No great fortune - not to excite curiosity." -Госпожа Ван Богсек, - отвечал испанец, тут же переставив буквы в фамилии Эстер. - Мадам -еврейка, родом из Голландии, вдова негоцианта, страдает болезнью печени, вывезенной с Явы... Состояние небольшое, чтобы не возбуждать любопытства.
"Enough to live on - six thousand francs a year; and we shall complain of her stinginess?" said Europe. - Живет на шесть тысяч франков ренты, и мы будем жаловаться на ее скупость, - сказала Европа.
"That is the thing," said the Spaniard, with a bow. "You limbs of Satan!" he went on, catching Asie and Europe exchanging a glance that displeased him, "remember what I have told you. - Отлично, - сказал испанец, кивнув головой. -Проклятые шутихи! - продолжал он страшным голосом, перехватив взгляд, которым обменялись Азия и Европа, и который ему не понравился. -Помните, что я вам сказал!
You are serving a queen; you owe her as much respect as to a queen; you are to cherish her as you would cherish a revenge, and be as devoted to her as to me. Вы прислуживаете королеве, вы обязаны оказывать ей уважение, подобающее королеве, вы будете ей преданы, как мне.
Neither the door-porter, nor the neighbors, nor the other inhabitants of the house - in short, not a soul on earth is to know what goes on here. Ни привратник, ни соседи, ни жильцы, короче говоря, никто на свете не должен знать, что здесь происходит.
It is your business to balk curiosity if any should be roused. Вы обязаны пресечь всякое любопытство, если оно будет проявлено.
- And madame," he went on laying his broad hairy hand on Esther's arm, "madame must not commit the smallest imprudence; you must prevent it in case of need, but always with perfect respect. А ваша госпожа, - прибавил он, опуская широкую волосатую руку на руку Эстер, - не должна позволить себе ни малейшей неосмотрительности, вы ее остережете в случае надобности, но... всегда соблюдая почтительность.
"You, Europe, are to go out for madame in anything that concerns her dress, and you must do her sewing from motives of economy. Вы, Европа, будете сноситься с внешним миром, заботясь о нарядах вашей госпожи, причем старайтесь быть поэкономней.
Finally, nobody, not even the most insignificant creature, is ever to set foot in this apartment. Короче, никто, даже самый безобидный человек, не смеет переступить порог этой квартиры.
You two, between you, must do all there is to be done. Вы обе обязаны целиком обслуживать дом.
"And you, my beauty," he went on, speaking to Esther, "when you want to go out in your carriage by night, you can tell Europe; she will know where to find your men, for you will have a servant in livery, of my choosing, like those two slaves." Красавица моя! - сказал он, обращаясь к Эстер, -когда вы пожелаете выехать вечером в карете, вы об этом скажете Европе; она знает, где искать ваших слуг, ибо у вас будет выездной лакей, тоже в моем вкусе, как эти рабыни.
Esther and Lucien had not a word ready. They listened to the Spaniard, and looked at the two precious specimens to whom he gave his orders. Эстер и Люсьен не находили слов, они молча слушали испанца и смотрели на диковинных особ, которым тот отдавал приказания.
What was the secret hold to which he owed the submission and servitude that were written on these two faces - one mischievously recalcitrant, the other so malignantly cruel? Какая тайна обязывала этих женщин к тому подчинению, к той преданности, что была написана на их лицах, - у одной столь злобном и своенравном, у другой столь безгранично жестоком?
He read the thoughts of Lucien and Esther, who seemed paralyzed, as Paul and Virginia might have been at the sight of two dreadful snakes, and he said in a good-natured undertone: Он угадал мысли Эстер и Люсьена, казалось, оцепеневших, подобно Павлу и Виргинии, вдруг увидевшим двух ядовитых змей, и добродушно шепнул им:
"You can trust them as you can me; keep no secrets from them; that will flatter them. - Вы можете положиться на них, как на меня; ни единой тайны от них, это им польстит.
- Go to your work, my little Asie," he added to the cook. -"And you, my girl, lay another place," he said to Europe; "the children cannot do less than ask papa to breakfast." Азия, подавай к столу, моя милая, - сказал он поварихе. - А ты, душенька, поставь еще прибор, -приказал он Европе. - Во всяком случае папаша заслужил, чтобы детки угостили его завтраком.
When the two women had shut the door, and the Spaniard could hear Europe moving to and fro, he turned to Lucien and Esther, and opening a wide palm, he said: Как только дверь за женщинами захлопнулась, испанец, прислушавшись к суетливой беготне Европы, сказал Люсьену и молодой девушке, сжимая свой мощный кулак:
"I hold them in the hollow of my hand." -Я их держу крепко!
The words and gesture made his hearers shudder. Эти слова и жест заставили бы каждого содрогнуться.
"Where did you pick them up?" cried Lucien. -Где ты их нашел? - воскликнул Люсьен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x