Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Happiness has no history, and the story-tellers of all lands have understood this so well that the words, "They are happy," are the end of every love tale. Счастье не имеет истории, и сочинители любой страны так хорошо это знают, что каждое любовное приключение оканчивают словами: "Они были счастливы!"
Hence only the ways and means can be recorded of this really romantic happiness in the heart of Paris. Поэтому нам остается лишь разъяснить, каким образом могло расцвести в центре Парижа это поистине волшебное счастье.
It was happiness in its loveliest form, a poem, a symphony, of four years' duration. То было счастье в своем высшем выражении, поэма, симфония, длившаяся четыре года!
Every woman will exclaim, Все женщины скажут:
"That was much!" "Как долго!"
Neither Esther nor Lucien had ever said, Однако ни Эстер, ни Люсьен не сказали:
"This is too much!" "Слишком долго!"
And the formula, Да и формула:
"They were happy," was more emphatically true, than even in a fairy tale, for "they had no children." "Они были счастливы" - находила в их любви более ясное подтверждение, нежели в волшебных сказках, потому что у них не было детей.
So Lucien could coquet with the world, give way to his poet's caprices, and, it may be plainly admitted, to the necessities of his position. Итак, Люсьен мог волочиться в свете, удовлетворять свои поэтические причуды и скажем откровенно, выполнять обязательства, налагаемые на него положением.
All this time he was slowly making his way, and was able to render secret service to certain political personages by helping them in their work. Он медленно продвигался на своем пути и тем временем оказывал тайные услуги некоторым политическим деятелям, принимая участие в их работе.
In such matters he was eminently discreet. Он умел держать это в глубокой тайне.
He cultivated Madame de Serizy's circle, being, it was rumored, on the very best terms with that lady. Он усердно поддерживал знакомство с г-жой Серизи и, как говорили в салонах, был с нею в самых коротких отношениях.
Madame de Serizy had carried him off from the Duchesse de Maufrigneuse, who, it was said, had "thrown him over," one of the phrases by which women avenge themselves on happiness they envy. Г-жа де Серизи отбила Люсьена у герцогини де Монфриньез, но та, если верить молве, уже им не дорожила, - вот одно из тех словечек, которыми женщины мстят чужому счастью.
Lucien was in the lap, so to speak, of the High Almoner's set, and intimate with women who were the Archbishop's personal friends. Люсьен пребывал, так сказать, в лоне придворного дворянства и был близок с некоторыми дамами, приятельницами парижского архиепископа.
He was modest and reserved; he waited patiently. Скромный и выдержанный, он терпеливо ожидал своего часа.
So de Marsay's speech - de Marsay was now married, and made his wife live as retired a life as Esther - was significant in more ways that one. Таким образом, де Марсе, который к тому времени женился и обрек свою жену на жизнь, сходную с жизнью Эстер, сам того не ведая, высказал истину.
But the submarine perils of such a course as Lucien's will be sufficiently obvious in the course of this chronicle. Но тайные опасности в положении Люсьена будут объяснены дальнейшими событиями нашей истории.
Matters were in this position when, one fine night in August, the Baron de Nucingen was driving back to Paris from the country residence of a foreign banker, settled in France, with whom he had been dining. Таковы были обстоятельства, когда в одну прекрасную августовскую ночь барон Нусинген возвращался в Париж из имения одного поселившегося во Франции иностранного банкира, у которого он обедал.
The estate lay at eight leagues from Paris in the district of la Brie. Имение это находилось в восьми лье от Парижа, в глуши провинции Бри.
Now, the Baron's coachman having undertaken to drive his master there and back with his own horses, at nightfall ventured to moderate the pace. Кучер барона хвалился, что отвезет и привезет своего господина на его собственных лошадях, поэтому, как только наступила ночь, он позволил себе ехать шагом.
As they entered the forest of Vincennes the position of beast, man, and master was as follows:- The coachman, liberally soaked in the kitchen of the aristocrat of the Bourse, was perfectly tipsy, and slept soundly, while still holding the reins to deceive other wayfarers. Состояние животных, слуг и господина при въезде в Венсенский лес было таково: кучер, угостившийся на славу в буфетной знаменитого самодержца биржи, пьяный в лоск, спал, однако ж не выпуская из рук вожжей и тем вводя в заблуждение прохожих.
The footman, seated behind, was snoring like a wooden top from Germany - the land of little carved figures, of large wine-vats, and of humming-tops. Лакей, сидя на запятках кареты, храпел, посвистывая, как волчок, вывезенный из Германии - страны резных деревянных фигурок, крепких рейнских вин и волчков.
The Baron had tried to think; but after passing the bridge at Gournay, the soft somnolence of digestion had sealed his eyes. Барон пытался размышлять, но уже на мосту Гурне сладостная послеобеденная дремота смежила ему глаза.
The horses understood the coachman's plight from the slackness of the reins; they heard the footman's basso continuo from his perch behind; they saw that they were masters of the situation, and took advantage of their few minutes' freedom to make their own pace. По опущенным вожжам лошади догадались о состоянии кучера, услышали неумолчный бас лакея, доносившийся с вахты в тылу, и, почувствовав себя хозяевами, воспользовались четвертью часа свободы, чтобы насладиться прогулкой по собственной прихоти.
Like intelligent slaves, they gave highway robbers the chance of plundering one of the richest capitalists in France, the most deeply cunning of the race which, in France, have been energetically styled lynxes -loups-cerviers. Как смышленые рабы, они предоставляли ворам случай ограбить одного из крупнейших капиталистов Франции, ловчайшего из ловкачей, которым в конце концов присвоили выразительное прозвище: Хищники.
Finally, being independent of control, and tempted by the curiosity which every one must have remarked in domestic animals, they stopped where four roads met, face to face with some other horses, whom they, no doubt, asked in horses' language: Итак, оказавшись хозяевами положения и подстрекаемые любопытством, свойственным, как известно, домашним животным, они остановились на скрещении дорог, перед встречными лошадьми, сказав им, конечно, на лошадином языке:
"Who may you be? "Чьи вы?
What are you doing? Что поделываете?
Are you comfortable?" Как поживаете?"
When the chaise stopped, the Baron awoke from his nap. Когда коляска остановилась, дремавший барон проснулся.
At first he fancied that he was still in his friend's park; then he was startled by a celestial vision, which found him unarmed with his usual weapon - self-interest. Сначала ему показалось, что он все еще в парке своего собрата; вслед за тем его поразило небесное видение, и в такую минуту, когда он не был защищен обычным оружием - расчетом.
The moonlight was brilliant; he could have read by it - even an evening paper. Луна светила так ярко, что свободно можно было читать даже вечернюю газету.
In the silence of the forest, under this pure light, the Baron saw a woman, alone, who, as she got into a hired chaise, looked at the strange spectacle of this sleep-stricken carriage. В тишине леса, в призрачном лунном сиянии, барон увидел женщину; она уже садилась в наемную карету, как вдруг ее внимание было привлечено редкой картиной: коляской, погруженной в сон!
At the sight of this angel the Baron felt as though a light had flashed into glory within him. Все существо барона Нусингена словно озарило внутренним светом, когда он увидел этого ангела.
The young lady, seeing herself admired, pulled down her veil with terrified haste. Молодая женщина, заметив, что ею любуются, испуганно опустила вуаль.
The man-servant gave a signal which the driver perfectly understood, for the vehicle went off like an arrow. Гайдук издал хриплый крик и был, по-видимому, прекрасно понят кучером, потому что карета быстро покатилась.
The old banker was fearfully agitated; the blood left his feet cold and carried fire to his brain, his head sent the flame back to his heart; he was chocking. Все чувства старого банкира взволновались; кровь отлила от ног, ударила в голову, от головы хлынула к сердцу, горло сжалось.
The unhappy man foresaw a fit of indigestion, but in spite of that supreme terror he stood up. Несчастный уже предвидел несварение желудка, чего он боялся пуще смерти, но все же поднялся с сиденья.
"Follow qvick, fery qvick. - Пускай гальоп!
- Tam you, you are ashleep!" he cried. "A hundert franc if you catch up dat chaise." Болван! Тебе только би спать! - кричал он. - Сто франк! Поймать мне этот карет!
At the words "A hundred francs," the coachman woke up. The servant behind heard them, no doubt, in his dreams. При этих словах сто франков кучер проснулся, лакей зашевелился, расслышав, верно, их сквозь сон.
The baron reiterated his orders, the coachman urged the horses to a gallop, and at the Barriere du Trone had succeeded in overtaking a carriage resembling that in which Nucingen had seen the divine fair one, but which contained a swaggering head-clerk from some first-class shop and a lady of the Rue Vivienne. Барон повторил приказание, кучер пустил лошадей вскачь и у Тронной заставы нагнал карету, несколько похожую на ту, в которой Нусинген видел божественную незнакомку; но в ней сидели, развалившись, старший приказчик из какого-то роскошного магазина и порядочная женщина с улицы Вивьен.
This blunder filled the Baron with consternation. Барон был сражен неудачей.
"If only I had prought Chorge inshtead of you, shtupid fool, he should have fount dat voman," said he to the servant, while the excise officers were searching the carriage. - Ви жирни дурак! Шорш (читай Жорж) нашель би этот женшин, - выговаривал он слуге, покуда таможенные служащие осматривали карету.
"Indeed, Monsieur le Baron, the devil was behind the chaise, I believe, disguised as an armed escort, and he sent this chaise instead of hers." - Эх, господин барон, видно, не гайдук, а сам дьявол сидел на запятках и подсунул мне эту карету вместо той.
"Dere is no such ting as de Teufel," said the Baron. - Тьяволь не существуй, - сказал барон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x