Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What has become of Monsieur de Rubempre?" said the Baroness. - Куда же исчез господин де Рюбампре? -спросила баронесса Нусинген.
"He is faithful to his motto: Quid me continebit?" said Rastignac. - Он верен своему девизу: "Quid me continebit?" -отвечал Растиньяк.
"Which means, - Что означает:
'Who can detain me?' or "Кто меня может удержать?" или
'I am unconquerable,' as you choose," added de Marsay. "Я неукротим", предоставляю вам выбор, -прибавил де Марсе.
"Just as Monsieur le Baron was speaking of his unknown lady, Lucien smiled in a way that makes me fancy he may know her," said Horace Bianchon, not thinking how dangerous such a natural remark might be. - Люсьен, слушая рассказ барона о незнакомке, невольно улыбнулся; я думаю, что он ее знает, -сказал Орас Бьяншон, не подозревая опасности столь естественного замечания.
"Goot!" said the banker to himself. "Превосходно!" - сказал про себя банкир.
Like all incurables, the Baron clutched at everything that seemed at all hopeful; he promised himself that he would have Lucien watched by some one besides Louchard and his men - Louchard, the sharpest commercial detective in Paris - to whom he had applied about a fortnight since. Подобно всем отчаявшимся больным, он прибег к любым средствам, подававшим хотя бы малейшую надежду, и решил установить наблюдение за самым Люсьеном, но поручив это не агентам Лушара, самого ловкого из парижских торговых приставов, к которому обратился недели две назад, а к другим людям.
Before going home to Esther, Lucien was due at the Hotel Grandlieu, to spend the two hours which made Mademoiselle Clotilde Frederique de Grandlieu the happiest girl in the Faubourg Saint-Germain. Прежде чем поехать к Эстер, Люсьен должен был посетить особняк де Гранлье и пробыть там часа два, превращавшие Клотильду Фредерику де Гранлье в счастливейшую девушку Сен-Жерменского предместья.
But the prudence characteristic of this ambitious youth warned him to inform Carlos Herrera forthwith of the effect resulting from the smile wrung from him by the Baron's description of Esther. Осторожность, отличающая поведение молодого честолюбца, подсказала ему, что следует немедленно сообщить Карлосу Эррера о том впечатлении, которое произвела его невольная улыбка, когда он, слушая барона Нусингена, в изображении незнакомки узнал портрет Эстер.
The banker's passion for Esther, and the idea that had occurred to him of setting the police to seek the unknown beauty, were indeed events of sufficient importance to be at once communicated to the man who had sought, under a priest's robe, the shelter which criminals of old could find in a church. Любовь барона к Эстер и его намерение направить полицию на поиски неизвестной красавицы были событиями достаточно значительными, чтобы осведомить о них человека, который нашел убежище под покровом сутаны, как некогда преступники обретали его под кровлей храма.
And Lucien's road from the Rue Saint-Lazare, where Nucingen at that time lived, to the Rue Saint-Dominique, where was the Hotel Grandlieu, led him past his lodgings on the Quai Malaquais. С улицы Сен-Лазар, где в то время жил банкир, до улицы Сен-Доминик, где находился особняк де Гранлье, дорога вела Люсьена мимо его дома на набережной Малакэ.
Lucien found his formidable friend smoking his breviary - that is to say, coloring a short pipe before retiring to bed. Когда Люсьен вошел, его грозный друг дымил своим молитвенником, короче говоря, курил трубку, перед тем как лечь спать.
The man, strange rather than foreign, had given up Spanish cigarettes, finding them too mild. Этот человек, скорее странный, нежели чужестранный, в конце концов отказался от испанских сигарет, находя их недостаточно крепкими.
"Matters look serious," said the Spaniard, when Lucien had told him all. "The Baron, who employs Louchard to hunt up the girl, will certainly be sharp enough to set a spy at your heels, and everything will come out. - Дело принимает серьезный оборот, - заметил испанец, когда Люсьен ему все рассказал. - Барон, в поисках девчурки, прибегнет к услугам Лушара, а тот, конечно, сообразит, что надо пустить ищеек по твоим следам, и тогда все откроется!
To-night and to-morrow morning will not give me more than enough time to pack the cards for the game I must play against the Baron; first and foremost, I must prove to him that the police cannot help him. Мне едва достанет ночи и утра, чтобы подтасовать карты для партии, которую я хочу сыграть с бароном, ибо прежде всего я должен показать ему бессилие полиции.
When our lynx has given up all hope of finding his ewe-lamb, I will undertake to sell her for all she is worth to him --" Когда наш хищник потеряет всякую надежду найти свою овечку, я берусь продать ее за столько, во сколько он ее ценит...
"Sell Esther!" cried Lucien, whose first impulse was always the right one. - Продать Эстер? - вскричал Люсьен, первый порыв у которого всегда был прекрасен.
"Do you forget where we stand?" cried Carlos Herrera. - Ты что? Забыл о нашем положении? - вскричал Карлос Эррера. Люсьен опустил голову.
"No money left," the Spaniard went on, "and sixty thousand francs of debts to be paid! - Денег нет, - продолжал испанец, - а шестьдесят тысяч франков долга надо платить!
If you want to marry Clotilde de Grandlieu, you must invest a million of francs in land as security for that ugly creature's settlement. Если ты хочешь жениться на Клотильде де Гранлье, ты должен купить землю, чтобы обеспечить эту дурнушку на случай твоей смерти, а на это нужен миллион.
Well, then, Esther is the quarry I mean to set before that lynx to help us to ease him of that million. Так вот Эстер - та лакомая дичь, за которой я заставлю гоняться этого хищника, покуда не выжму из него миллион.
That is my concern." Это моя забота.
"Esther will never --" - Эстер никогда не согласится.
"That is my concern." - Это моя забота.
"She will die of it." - Она умрет.
"That is the undertaker's concern. - Это забота похоронной конторы.
Besides, what then?" cried the savage, checking Lucien's lamentations merely by his attitude. А если и так? - вскричал этот дикий человек, обрывая по своему обыкновению лирические жалобы Люсьена.
"How many generals died in the prime of life for the Emperor Napoleon?" he asked, after a short silence. "There are always plenty of women. Сколько генералов умерло в расцвете лет за императора Наполеона? - спросил он у Люсьена после короткого молчания. - Женщины всегда найдутся!
In 1821 Coralie was unique in your eyes; and yet you found Esther. В тысяча восемьсот двадцать первом году Корали тебе казалась несравненной. И все же встретилась Эстер.
After her will come - do you know who? - the unknown fair. После этой девицы появится... знаешь кто? Неизвестная женщина!
And she of all women is the fairest, and you will find her in the capital where the Duc de Grandlieu's son-in-law will be Minister and representative of the King of France. Да, прекраснейшая из женщин, и ты станешь искать ее в столице, где зять герцога де Гранлье будет посланником и представителем короля Франции.
- And do you tell me now, great Baby, that Esther will die of it? Ну, а тогда, скажи-ка, неразумное дитя, умрет ли от этого Эстер?
Again, can Mademoiselle de Grandlieu's husband keep Esther? Наконец, разве не может муж мадемуазель де Гранлье сохранить Эстер?
"You have only to leave everything to me; you need not take the trouble to think at all; that is my concern. Впрочем, предоставь мне действовать; не на тебе лежит скучная обязанность думать обо всем: это моя забота.
Only you must do without Esther for a week or two; but go to the Rue Taitbout, all the same. Однако ж тебе придется недели две обойтись без Эстер и без поездок на улицу Тетбу.
- Come, be off to bill and coo on your plank of salvation, and play your part well; slip the flaming note you wrote this morning into Clotilde's hand, and bring me back a warm response. Ну-ка, ухватись за свой якорь спасения, поворкуй да получше разыграй роль; подложи тайком Клотильде пламенное послание, которое ты утром сочинил, и принеси мне от нее еще тепленький ответ!
She will recompense herself for many woes in writing. I take to that girl. Строча письма, она вознаграждает себя за свои лишения: это мне подходит!
"You will find Esther a little depressed, but tell her to obey. Ты застанешь Эстер немножко опечаленной, но прикажи ей повиноваться.
We must display our livery of virtue, our doublet of honesty, the screen behind which all great men hide their infamy. - I must show off my handsomer self -you must never be suspected. Дело идет о нашей ливрее добродетели, о наших плащах почтенности, о ширме, за которой великие люди прячут свои гнусности... Дело идет о моем прекрасном, - о тебе, на которого не должна пасть ни малейшая тень.
Chance has served us better than my brain, which has been beating about in a void for these two months past." Случай послужил нам скорее, нежели моя мысль: вот уже два месяца, как она работает вхолостую.
All the while he was jerking out these dreadful sentences, one by one, like pistol shots, Carlos Herrera was dressing himself to go out. Бросая одно за другим эти страшные слова, звучавшие, как пистолетные выстрелы, Карлос Эррера одевался для выхода из дому.
"You are evidently delighted," cried Lucien. "You never liked poor Esther, and you look forward with joy to the moment when you will be rid of her." - Ты, как видно, рад! - вскричал Люсьен. - Ты никогда не любил бедную Эстер и страстно ждешь случая отделаться от нее.
"You have never tired of loving her, have you? - Тебе никогда не надоедало любить ее, не правда ли?..
Well, I have never tired of detesting her. Ну, а мне никогда не надоедало ее ненавидеть.
But have I not always behaved as though I were sincerely attached to the hussy - I, who, through Asie, hold her life in my hands? Но разве я не действовал всегда так, точно был искренне привязан к этой девушке? Между тем я держал ее жизнь в своих руках... с помощью Азии!
A few bad mushrooms in a stew - and there an end. But Mademoiselle Esther still lives! - and is happy! Несколько ядовитых грибков в рагу, и все было бы кончено... Однако ж мадемуазель Эстер живет!.. Она счастлива!..
- And do you know why? Знаешь, почему?..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x