Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then I am not surprised at seeing Lucien so serious; for Madame de Serizy will certainly not give him a million francs to help him to marry Mademoiselle de Grandlieu. - Меня не удивляет более, что Люсьен так озабочен; госпожа де Серизи, конечно, не даст ему миллиона для женитьбы на мадемуазель де Гранлье.
He probably sees no way out of the scrape," said de Marsay. Он, верно, не знает, как выйти из положения, -заметил де Марсе.
"But Mademoiselle de Grandlieu worships him," said the Comtesse de Montcornet; "and with the young person's assistance, he may perhaps make better terms." - Да, но мадемуазель де Гранлье его обожает, -сказала де Монкорне, - и с помощью этой молодой особы, возможно, условия будут облегчены.
"And what will he do with his sister and brother-in-law at Angouleme?" asked the Chevalier d'Espard. - А как быть ему с сестрой и зятем из Ангулема? -спросил кавалер д'Эспар.
"Well, his sister is rich," replied Rastignac, "and he now speaks of her as Madame Sechard de Marsac." - Его сестра богата, - отвечал Растиньяк, - и он теперь именует ее госпожою Сешар де Марсак.
"Whatever difficulties there may be, he is a very good-looking fellow," said Bianchon, rising to greet Lucien. - Если и возникнут трудности, так ведь он красавец, - сказал Бьяншон, поднимаясь, чтобы поздороваться с Люсьеном.
"How 'do, my dear fellow?" said Rastignac, shaking hands warmly with Lucien. - Здравствуйте, дорогой друг, - сказал Растиньяк, обмениваясь с Люсьеном горячим рукопожатием.
De Marsay bowed coldly after Lucien had first bowed to him. Де Марсе поклонился холодно на поклон Люсьена.
Before dinner Desplein and Bianchon, who studied the Baron while amusing him, convinced themselves that this malady was entirely nervous; but neither could guess the cause, so impossible did it seem that the great politician of the money market could be in love. В ожидании обеда Деплен и Бьяншон, подшучивая над бароном Нусингеном, все же его осмотрели и признали, что заболевание вызвано только душевными переживаниями; но никто не мог отгадать истинной причины, настолько казалось невозможным, чтобы этот прожженный биржевой делец влюбился.
When Bianchon, seeing nothing but love to account for the banker's condition, hinted as much to Delphine de Nucingen, she smiled as a woman who has long known all her husband's weaknesses. Когда Бьяншон, не находя иного объяснения дурному самочувствию банкира, кроме любви, намекнул об этом Дельфине Нусинген, она недоверчиво улыбнулась: ей ли было не знать своего мужа!
After dinner, however, when they all adjourned to the garden, the more intimate of the party gathered round the banker, eager to clear up this extraordinary case when they heard Bianchon pronounce that Nucingen must be in love. Однако ж после обеда, как только все вышли в сад, ближайшие друзья, узнав со слов Бьяншона, что Нусинген, видимо, влюблен, окружили барона, желая выведать тайну этого необыкновенного события.
"Do you know, Baron," said de Marsay, "that you have grown very thin? You are suspected of violating the laws of financial Nature." - Знаете, барон, вы заметно похудели, - сказал ему де Марсе. - И подозревают, что вы изменили правилам финансиста.
"Ach, nefer!" said the Baron. - Никогта! - сказал барон.
"Yes, yes," replied de Marsay. "They dare to say that you are in love." - Но это так, - возразил де Марсе. - Утверждают, что вы влюблены.
"Dat is true," replied Nucingen piteously; "I am in lof for somebody I do not know." - Ферно! - жалобно отвечал Нусинген. - Вздихаю об отна неизфестни.
"You, in love, you? - Вы влюблены! Вы!
You are a coxcomb!" said the Chevalier d'Espard. Вы рисуетесь! - сказал кавалер д'Эспар.
"In lof, at my aje! I know dat is too ridiculous. But vat can I help it! - Быть влюплен в мой возраст, я знаю карашо, что очен глюпо, но что делать?
Dat is so." Шабаш!
"A woman of the world?" asked Lucien. - В светскую даму? - спросил Люсьен.
"Nay," said de Marsay. "The Baron would not grow so thin but for a hopeless love, and he has money enough to buy all the women who will or can sell themselves!" - Но барон может так худеть только от любви безнадежной, - сказал де Марсе. - А у него есть на что купить любую из женщина, которые желают или могут продаться.
"I do not know who she it," said the Baron. "And as Motame de Nucingen is inside de trawing-room, I may say so, dat till now I have nefer known what it is to lof. Lof! - Я не знаю эта женшин, - отвечал барон. - Могу вам это говорить, раз матам Нюсеншан в гостиной. Я не зналь, что такой люпоф!..
I tink it is to grow tin." Я думаю, потому я и худею.
"And where did you meet this innocent daisy?" asked Rastignac. -Где вы встретили эту юную невинность?-спросил Растиньяк.
"In a carriage, at mitnight, in de forest of Fincennes." - В карет, в полночь, в лесу Венсен.
"Describe her," said de Marsay. - Приметы? - сказал де Марсе.
"A vhite gaze hat, a rose gown, a vhite scharf, a vhite feil - a face just out of de Biple. - Жабо белий газ, платье роз, пелерин белий, вуаль белий, лицо чисто пиплейски!
Eyes like Feuer, an Eastern color --" Глаза - огонь, цвет кожа восточни...
"You were dreaming," said Lucien, with a smile. - Вам пригрезилось! - сказал, улыбаясь, Люсьен.
"Dat is true; I vas shleeping like a pig - a pig mit his shkin full," he added, "for I vas on my vay home from tinner at mine friend's --" -Ферно! Я спаль как сундук, сундук полни... И добавил, спохватившись: - Это случилься в обратни путь из деревня, после обет у мой труг...
"Was she alone?" said du Tillet, interrupting him. - Она была одна? - спросил дю Тийе, прерывая банкира.
"Ja," said the Baron dolefully; "but she had ein heiduque behind dat carriage and a maid-shervant --" - Та, - сказал барон сокрушенно, - отна; гайтук зади карет и горнична.
"Lucien looks as if he knew her," exclaimed Rastignac, seeing Esther's lover smile. - Глядя на Люсьена, можно подумать, что он ее знает! - вскричал Растиньяк, уловив улыбку любовника Эстер.
"Who doesn't know the woman who would go out at midnight to meet Nucingen?" said Lucien, turning on his heel. - Кто же не знает женщин, способных отправиться в полночь навстречу Нусингену? - сказал Люсьен, увертываясь.
"Well, she is not a woman who is seen in society, or the Baron would have recognized the man," said the Chevalier d'Espard. - Стало быть, эта женщина не бывает на свете, -предположил кавалер д'Эспар, - иначе барон узнал бы гайдука.
"I have nefer seen him," replied the Baron. "And for forty days now I have had her seeked for by de Police, and dey do not find her." - Я не видаль нигте эта женшин, - отвечал барон,- и вот уше сорок тней, как я искаль ее с полицай и не нашель.
"It is better that she should cost you a few hundred francs than cost you your life," said Desplein; "and, at your age, a passion without hope is dangerous, you might die of it." - Пусть она лучше стоит вам несколько сот тысяч франков, нежели жизни, - сказал Деплен, - в вашем возрасте страсть без удовлетворения опасна, вы можете умереть.
"Ja, ja," replied the Baron, addressing Desplein. "And vat I eat does me no goot, de air I breade feels to choke me. - Та, - сказал барон Деплену, - что кушаю, не идет мне впрок, воздух для меня - смерть!
I go to de forest of Fincennes to see de place vat I see her - and dat is all my life. Я пошель в лес Венсен, чтобы видеть тот мест, где ее встретил!..
I could not tink of de last loan - I trust to my partners vat haf pity on me. О, поже мой! Я не занимался послед ни займ, я просиль мой сопрат, чтобы жалель меня.
I could pay one million franc to see dat voman - and I should gain by dat, for I do nothing on de Bourse. -Ask du Tillet." Мильон даю! Желай знать эта женщин. Я выиграю, потому больше не бываю на биржа... Спросить тю Тиле.
"Very true," replied du Tillet; "he hates business; he is quite unlike himself; it is a sign of death." - Да, - отвечал дю Тийе, - у него отвращение к делам, он сам на себя не похож. Это признак смерти!
"A sign of lof," replied Nucingen; "and for me, dat is all de same ting." - Признак люпоф, - продолжал Нусинген. - Для меня это все отно!
The simple candor of the old man, no longer the stock-jobber, who, for the first time in his life, saw that something was more sacred and more precious than gold, really moved these world-hardened men; some exchanged smiles; other looked at Nucingen with an expression that plainly said, Наивность старика, который уже не походил более на хищника и впервые в жизни познал нечто более святое и более сокровенное, нежели золото, тронула эту компанию пресыщенных людей; одни обменялись улыбками, другие наблюдали за Нусингеном, и в глазах читалась мысль:
"Such a man to have come to this!"- And then they all returned to the drawing-room, talking over the event. "Такой сильный человек и до чего дошел!.." Затем все вернулись в гостиную, обсуждая этот случай.
For it was indeed an event calculated to produce the greatest sensation. И точно, то был случай, способный произвести сильнейшее впечатление.
Madame de Nucingen went into fits of laughter when Lucien betrayed her husband's secret; but the Baron, when he heard his wife's sarcasms, took her by the arm and led her into the recess of a window. Г-жа Нусинген, как только Люсьен открыл ей тайну банкира, рассмеялась, но услышав, что жена смеется над ним, барон взял ее за руку и увел в амбразуру окна.
"Motame," said he in an undertone, "have I ever laughed at all at your passions, that you should laugh at mine? - Матам, - сказал он ей тихо, - говориль я слючайно слово насмешки на вашу страсть? Почему ви насмехайтесь?
A goot frau should help her husband out of his difficulty vidout making game of him like vat you do." Карош жена дольжен помогать мужу спасать положень, а не насмехаться, как ви...
From the description given by the old banker, Lucien had recognized his Esther. По описанию старого банкира Люсьен узнал в незнакомке свою Эстер.
Much annoyed that his smile should have been observed, he took advantage of a moment when coffee was served, and the conversation became general, to vanish from the scene. Взбешенный тем, что заметили его улыбку, он, как только был подан кофе и завязался общий разговор, скрылся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x