Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Because you love her. Потому что ты ее любишь!
Do not be a fool. Не прикидывайся ребенком.
For four years we have been waiting for a chance to turn up, for us or against us; well, it will take something more than mere cleverness to wash the cabbage luck has flung at us now. There are good and bad together in this turn of the wheel - as there are in everything. Вот уже четыре года, как мы ожидаем такого случая. Как он сейчас обернется? За или против нас?.. Так вот, надобно обнаружить нечто большее, чем талант, чтобы ощипать птицу, посланную нам судьбой: как в любой игре, в этой рулетке есть счастливые и несчастливые ставки.
Do you know what I was thinking of when you came in?" Знаешь, о чем я думал, когда ты вошел?
"No." - Нет...
"Of making myself heir here, as I did at Barcelona, to an old bigot, by Asie's help." - Выдать себя, как в Барселоне, за наследника какой-нибудь старухи святоши, при помощи Азии...
"A crime?" - Преступление?
"I saw no other way of securing your fortune. - У меня нет другого средства, чтобы упрочить твое счастье!
The creditors are making a stir. Кредиторы зашевелились.
If once the bailiffs were at your heels, and you were turned out of the Hotel Grandlieu, where would you be? Что станется с тобой, если ты попадешь в лапы судебного исполнителя и тебя выгонят из дому де Гранлье?
There would be the devil to pay then." Тут-то и настанет час расплаты с дьяволом.
And Carlos Herrera, by a pantomimic gesture, showed the suicide of a man throwing himself into the water; then he fixed on Lucien one of those steady, piercing looks by which the will of a strong man is injected, so to speak, into a weak one. Карлос Эррера изобразил жестом самоубийство человека, бросающегося в воду, и затем остановил на Люсьене пристальный взгляд, подчиняющий слабые души людям сильной воли.
This fascinating glare, which relaxed all Lucien's fibres of resistance, revealed the existence not merely of secrets of life and death between him and his adviser, but also of feelings as far above ordinary feeling as the man himself was above his vile position. Этот завораживающий взгляд, пресекавший всякое сопротивление, обозначал, что Люсьен и его советчик связаны не только тайной жизни и смерти, но и чувствами, которые настолько превосходили обычные чувства, насколько этот человек был выше своего презренного положения.
Carlos Herrera, a man at once ignoble and magnanimous, obscure and famous, compelled to live out of the world from which the law had banned him, exhausted by vice and by frenzied and terrible struggles, though endowed with powers of mind that ate into his soul, consumed especially by a fever of vitality, now lived again in the elegant person of Lucien de Rubempre, whose soul had become his own. Принужденный жить вне общества, доступ в которое был навсегда закрыт для него законом, истощенный пороком и ожесточенный лютой борьбой, но одаренный огромной душевной силой, не дававшей ему покоя, низкий и благородный, безвестный и знаменитый одновременно, одержимый лихорадочной жаждой жизни, он возрождался в изящном теле Люсьена, душой которого он овладел.
He was represented in social life by the poet, to whom he lent his tenacity and iron will. Он сделал его своим представителем в человеческом обществе, передал ему свою стойкость и железную волю.
To him Lucien was more than a son, more than a woman beloved, more than a family, more than his life; he was his revenge; and as souls cling more closely to a feeling than to existence, he had bound the young man to him by insoluble ties. Люсьен был для него больше, чем сын, больше, чем любимая женщина, больше, чем семья, больше, чем жизнь, - он был его местью; и так как сильные души скорее дорожат чувством, чем существованием, он связал себя с ним нерасторжимыми узами.
After rescuing Lucien's life at the moment when the poet in desperation was on the verge of suicide, he had proposed to him one of those infernal bargains which are heard of only in romances, but of which the hideous possibility has often been proved in courts of justice by celebrated criminal dramas. Встретив Люсьена в минуту, когда поэт в порыве отчаяния был готов на самоубийство, он предложил ему сатанинский договор, в духе тех, что встречаются лишь в романах приключений; однако опасная возможность таких договоров не раз была подтверждена в уголовных судах знаменитыми судебными драмами.
While lavishing on Lucien all the delights of Paris life, and proving to him that he yet had a great future before him, he had made him his chattel. Бросив к ногам Люсьена все утехи парижской жизни, уверив юношу, что надежда на блестящую будущность еще не потеряна, он обратил его в свою вещь.
But, indeed, no sacrifice was too great for this strange man when it was to gratify his second self. Впрочем, никакая жертва не была тяжела для этого загадочного человека, если речь касалась его второго я.
With all his strength, he was so weak to this creature of his making that he had even told him all his secrets. Вопреки сильному характеру, он проявлял удивительную слабость к прихотям своего любимца, которому в конце концов доверил и все тайны.
Perhaps this abstract complicity was a bond the more between them. Как знать, не послужило ли это духовное сообщество последним связующим их звеном?
Since the day when La Torpille had been snatched away, Lucien had known on what a vile foundation his good fortune rested. В тот день, когда была похищена Торпиль, Люсьен узнал, на каком страшном основании покоится его счастье.
That priest's robe covered Jacques Collin, a man famous on the hulks, who ten years since had lived under the homely name of Vautrin in the Mai son Vauquer, where Rastignac and Bianchon were at that time boarders. Под сутаной испанского священника скрывался Жак Коллен, знаменитый каторжник, который десять лет назад жил под мещанским именем Вотрена в пансионе Воке, где столовались Растиньяк и Бьяншон.
Jacques Collin, known as Trompe-la-Mort, had escaped from Rochefort almost as soon as he was recaptured, profiting by the example of the famous Comte de Sainte-Helene, while modifying all that was ill planned in Coignard's daring scheme. Жак Коллен, по прозвищу Обмани-Смерть, сбежавший из Рошфора, как только его туда водворили, последовал примеру пресловутого графа де Сент-Элен, но избежав промахов, допущенных Куаньяром в его смелом поступке.
To take the place of an honest man and carry on the convict's career is a proposition of which the two terms are too contradictory for a disastrous outcome not to be inevitable, especially in Paris; for, by establishing himself in a family, a convict multiplies tenfold the perils of such a substitution. Надеть на себя личину честного человека и продолжать жизнь каторжника - такова была задача, оба условия которой были чересчур противоречивы, чтобы не привести к роковой развязке, тем более в Париже; ибо, поселившись в какой-либо семье, преступник удесятеряет опасность подобного обмана.
And to be safe from all investigation, must not a man assume a position far above the ordinary interests of life. К тому же, чтобы отвести от себя всякие подозрения, не следует ли поставить себя выше повседневных житейских интересов?
A man of the world is subject to risks such as rarely trouble those who have no contact with the world; hence the priest's gown is the safest disguise when it can be authenticated by an exemplary life in solitude and inactivity. Светский человек подвержен многим случайностям, редко угрожающим тому, кто не соприкасается со светом. Поэтому сутана - самая надежная маскировка, когда дополнением к ней служит примерная, уединенная и мирная жизнь.
"So a priest I will be," said the legally dead man, who was quite determined to resuscitate as a figure in the world, and to satisfy passions as strange as himself. "Итак, я буду священником", - сказал себе этот гражданский мертвец, упорно желавший возродиться в новом социальном обличье и удовлетворить страсти, столь же необычные, как и он сам.
The civil war caused by the Constitution of 1812 in Spain, whither this energetic man had betaken himself, enabled him to murder secretly the real Carlos Herrera from an ambush. Гражданская война, зажженная в Испании конституцией 1812 года - а именно оттуда явился этот человек действия, - доставила ему возможность тайно убить в засаде настоящего Карлоса Эррера.
This ecclesiastic, the bastard son of a grandee, long since deserted by his father, and not knowing to what woman he owed his birth, was intrusted by King Ferdinand VII., to whom a bishop had recommended him, with a political mission to France. Побочный сын вельможи, брошенный своим отцом еще в детстве, не знавший, кто была та женщина, которой он обязан своим рождением, этот священник имел дипломатическое поручение во Францию от короля Фердинанда VII, будучи ему рекомендован неким епископом.
The bishop, the only man who took any interest in Carlos Herrera, died while this foundling son of the Church was on his journey from Cadiz to Madrid, and from Madrid to France. Этот епископ, единственный человек, принимавший участие в Карлосе Эррера, умер во время путешествия этой добровольной жертвы церкви из Кадикса в Мадрид и из Мадрида во Францию.
Delighted to have met with this longed-for opportunity, and under the most desirable conditions, Jacques Collin scored his back to efface the fatal letters, and altered his complexion by the use of chemicals. Обрадованный встречей с личностью, столь для него полезной и при столь благоприятных для него условиях, Жак Коллен изранил себе спину, чтобы уничтожить роковое клеймо, и с помощью химических реактивов изменил лицо.
Thus metamorphosing himself face to face with the corpse, he contrived to achieve some likeness to his Sosia. Преобразившись таким образом перед трупом священника, прежде чем уничтожить его останки, он сумел придать себе некоторое сходство со своим двойником.
And to complete a change almost as marvelous as that related in the Arabian tale, where a dervish has acquired the power, old as he is, of entering into a young body, by a magic spell, the convict, who spoke Spanish, learned as much Latin as an Andalusian priest need know. Желая завершить это превращение, почти столь же волшебное, как превращение дряхлого дервиша из арабской сказки, который при помощи магических слов мог вселиться в тело юноши, этот каторжник, уже изъяснявшийся по-испански, обучился латыни в той мере, в какой этот язык должен быть известен андалузскому священнику.
As banker to three hulks, Collin was rich in the cash intrusted to his known, and indeed enforced, honesty. Among such company a mistake is paid for by a dagger thrust. Казначей трех каторг, Коллен распоряжался вкладами, доверенными его признанной, хотя и вынужденной честности: между такого рода пайщиками за недостачу расплачиваются ударом кинжала.
To this capital he now added the money given by the bishop to Don Carlos Herrera. К этому основному капиталу он присоединил деньги, данные епископом Карлосу Эррера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x