Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thus Lucien, accustomed to regard the Grandlieus' drawing-room as his arena, reserved his wit, his jests, his news, and his courtier's graces for the hours he spent there every evening. | Люсьен привык рассматривать салон де Гранлье как некое поле битвы, и он приберегал свое остроумие, шутки, светские новости и обходительность салонного любезника для тех вечеров, которые он проводил в этом доме. |
Insinuating, tactful, and warned by Clotilde of the shoals he should avoid, he flattered Monsieur de Grandlieu's little weaknesses. | Вкрадчивый, ласковый, он угождал маленьким слабостям г-на де Гранлье, ибо знал от Клотильды, какие рифы надобно обходить. |
Clotilde, having begun by envying Madame de Maufrigneuse her happiness, ended by falling desperately in love with Lucien. | Клотильда, которая прежде завидовала счастью герцогини де Монфриньез, страстно влюбилась в Люсьена. |
Perceiving all the advantages of such a connection, Lucien played his lover's part as well as it could have been acted by Armand, the latest jeune premier at the Comedie Francaise. | Люсьен, оценив все преимущества подобного союза, разыгрывал роль влюбленного, как разыграл бы ее в недавнее время Арман, первый любовник Французской комедии. |
He wrote to Clotilde, letters which were certainly masterpieces of literary workmanship; and Clotilde replied, vying with him in genius in the expression of perfervid love on paper, for she had no other outlet. | Он писал Клотильде письма, бесспорно представлявшие собою подлинные образцы высокого стиля, и Клотильда отвечала, состязаясь с ним в мастерстве выражать на бумаге свою неистовую любовь, ибо иначе она любить не могла. |
Lucien went to church at Saint-Thomas-d'Aquin every Sunday, giving himself out as a devout Catholic, and he poured forth monarchical and pious harangues which were a marvel to all. | По воскресеньям Люсьен слушал мессу у Фомы Аквинского; он выдавал себя за ревностного католика и произносил в защиту монархии и религии прочувствованные речи, вызывавшие восхищение. |
He also wrote some exceedingly remarkable articles in papers devoted to the "Congregation," refusing to be paid for them, and signing them only with an "L." | Сверх того, он писал в газетах, представляющих интересы Конгрегации, превосходные статьи, не желая ничего за них получать и скромно подписывая их буквой Л. |
He produced political pamphlets when required by King Charles X. or the High Almoner, and for these he would take no payment. | Он выпускал политические брошюры, нужные королю Карлу Х или придворному духовенству, не требуя ни малейшего вознаграждения. |
"The King," he would say, "has done so much for me, that I owe him my blood." | "Король, - говорил он, - так много для меня сделал, что я ему обязан жизнью". |
For some days past there had been an idea of attaching Lucien to the prime minister's cabinet as his private secretary; but Madame d'Espard brought so many persons into the field in opposition to Lucien, that Charles X.'s Maitre Jacques hesitated to clinch the matter. | Несколько дней уже шла речь о назначении Люсьена личным секретарем премьер-министра, но г-жа д'Эспар подняла такую кампанию против Люсьена, что фактотум Карла Х колебался произнести решительное слово. |
Nor was Lucien's position by any means clear; not only did the question, | Дело было не только в том, что положение Люсьена казалось недостаточно ясным и, по мере того, как поэт возвышался, вопрос: |
"What does he live on?" on everybody's lips as the young man rose in life, require an answer, but even benevolent curiosity - as much as malevolent curiosity - went on from one inquiry to another, and found more than one joint in the ambitious youth's harness. | "На какие средства он живет? - все чаще слетал с уст, требуя ответа, но вдобавок и в том, что любопытство благожелательное, как и любопытство враждебное, переходя от расследования к расследованию, открывало все новые уязвимые места в панцире честолюбца. |
Clotilde de Grandlieu unconsciously served as a spy for her father and mother. | Клотильда де Гранлье служила ему невольным шпионом у отца и матери. |
A few days since she had led Lucien into a recess and told him of the difficulties raised by her family. "Invest a million francs in land, and my hand is yours: that is my mother's ultimatum," Clotilde had explained. "And presently they will ask you where you got the money," said Carlos, when Lucien reported this last word in the bargain. "My brother-in-law will have made his fortune," remarked Lucien; "we can make him the responsible backer." "Then only the million is needed," said Carlos. "I will think it over." | За несколько дней до того она увлекла Люсьена в нишу окна, чтобы наедине побеседовать с ним, и, кстати, сообщить, на чем основываются возражения ее семьи против их брака. "Приобретите поместье, оцененное в миллион, и вы получите мою руку, таков был ответ моей матери", - сказала Клотильда. "Потом они спросят тебя, как ты добыл эти деньги", - сказал Карлос Люсьену, когда Люсьен передал ему это якобы последнее слово. "Мой шурин, по-видимому, составил состояние, - заметил Люсьен, - мы будем иметь его в лице ответственного издателя". "Итак, недостает только миллиона! - вскричал Карлос. -Я подумаю об этом". |
To be exact as to Lucien's position in the Hotel Grandlieu, he had never dined there. | Чтобы точнее обрисовать положение Люсьена в особняке де Гранлье, достаточно заметить, что он там ни разу не обедал. |
Neither Clotilde, nor the Duchesse d'Uxelles, nor Madame de Maufrigneuse, who was always extremely kind to Lucien, could ever obtain this favor from the Duke, so persistently suspicious was the old nobleman of the man that he designated as "le Sire de Rubempre." | Ни Клотильда, ни герцогиня д'Юкзель, ни г-жа де Монфриньез, по-прежнему благоволившая к Люсьену, никто из них не мог добиться от герцога этой милости, такое недоверие питал старый вельможа к человеку, которого он называл "господин де Рюбампре". |
This shade of distinction, understood by every one who visited at the house, constantly wounded Lucien's self-respect, for he felt that he was no more than tolerated. | Этот особый оттенок обращения, отмеченный всеми завсегдатаями салона, постоянно ранил самолюбие Люсьена, давая ему понять, что здесь его только терпят. |
But the world is justified in being suspicious; it is so often taken in! | Свет вправе быть требовательным: он так часто бывает обманут! |
To cut a figure in Paris with no known source of wealth and no recognized employment is a position which can by no artifice be long maintained. So Lucien, as he crept up in the world, gave more and more weight to the question, "What does he live on?" | Никакое искусство не в силах упрочить положение человека, который желает быть на виду в Париже, не имея солидного состояния и определенного занятия. Вопрос: "На какие средства он живет?" - приобретал особую силу по мере возвышения Люсьена. |
He had been obliged indeed to confess to Madame de Serizy, to whom he owed the patronage of Monsieur Granville, the Public Prosecutor, and of the Comte Octave de Bauvan, a Minister of State, and President of one of the Supreme Courts: | Он был вынужден сказать у г-жи де Серизи, при помощи которой он снискал расположение генерального прокурора Гранвиля и одного из министров, графа Октав де Бован, председателя верховного суда: |
"I am dreadfully in debt." | "Я страшно задолжал". |
As he entered the courtyard of the mansion where he found an excuse for all his vanities, he was saying to himself as he reflected on Trompe-la-Mort's scheming: | Въезжая во двор особняка, где он надеялся найти узаконенное удовлетворение своему тщеславию, Люсьен, вспоминая слова Обмани-Смерть, говорил себе с горечью: |
"I can hear the ground cracking under my feet!" | "Чувствую, как все колеблется у меня под ногами!" |
He loved Esther, and he wanted to marry Mademoiselle de Grandlieu! | Он любил Эстер, и он желал назвать мадемуазель де Гранлье своей женой! |
A strange dilemma! | Удивительное положение! |
One must be sold to buy the other. | Надо было продать одну, чтобы получить другую. |
Only one person could effect this bargain without damage to Lucien's honor, and that was the supposed Spaniard. Were they not bound to be equally secret, each for the other? | Только один человек мог совершить подобный торг, не затронув чести Люсьена, и этот человек был лжеиспанец: не надлежало ли им, как одному, так и другому, быть поосторожней друг с другом! |
Such a compact, in which each is in turn master and slave, is not to be found twice in any one life. | Подобные договоры, в которых каждая из сторон по очереди то властвует, то подчиняется, дважды не заключают. |
Lucien drove away the clouds that darkened his brow, and walked into the Grandlieu drawing-room gay and beaming. | Люсьен отогнал сомнения, омрачавшие его лицо, и вошел веселый, блистательный в гостиную особняка де Гранлье. |
At this moment the windows were open, the fragrance from the garden scented the room, the flower-basket in the centre displayed its pyramid of flowers. | Окна были растворены, благоухание сада наполняло комнату, жардиньерка, занимавшая середину гостиной, казалось прелестной цветочной пирамидой. |
The Duchess, seated on a sofa in the corner, was talking to the Duchesse de Chaulieu. | Герцогиня, сидевшая на софе в уголке комнаты, разговаривала с герцогиней де Шолье. |
Several women together formed a group remarkable for their various attitudes, stamped with the different expression which each strove to give to an affected sorrow. | Несколько женщин составляли группу, примечательную тем, что каждая из них по-своему старалась выразить притворное горе. |
In the fashionable world nobody takes any interest in grief or suffering; everything is talk. | В свете чужое несчастье или страдание не вызывает сочувствия, там все лишь одна видимость. |
The men were walking up and down the room or in the garden. | Мужчины прохаживались в гостиной или в саду. |
Clotilde and Josephine were busy at the tea-table. | Клотильда и Жозефина хлопотали возле чайного стола. |
The Vidame de Pamiers, the Duc de Grandlieu, the Marquis d'Ajuda-Pinto, and the Duc de Maufrigneuse were playing Wisk, as they called it, in a corner of the room. | Видам де Памье, герцог де Гранлье, маркиз д'Ажуда-Пинто, герцог де Монфриньез играли в вист (sic!) в другом конце комнаты. |
When Lucien was announced he walked across the room to make his bow to the Duchess, asking the cause of the grief he could read in her face. | Люсьен, о котором доложили, войдя в гостиную, направился к герцогине, чтобы поздороваться с ней, и сразу же спросил о причине грусти, читавшейся на ее лице. |
"Madame de Chaulieu has just had dreadful news; her son-in-law, the Baron de Macumer, ex-duke of Soria, is just dead. | - Госпожа де Шолье, получила горестное известие: ее зять барон де Макюмер, в прошлом герцог де Сориа, умер. |
The young Duc de Soria and his wife, who had gone to Chantepleurs to nurse their brother, have written this sad intelligence. | Молодой герцог де Сориа и его жена, выехавшие в Шантеплер, чтобы ухаживать за братом, написали об этом печальном событии. |
Louise is heart-broken." | Луиза в страшном отчаянии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать