Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Your life?" she cried, throwing up her arms, and letting them drop with a gesture known only to a courtesan in peril. "To be sure; that friend's note speaks of serious risk." - О твоей жизни! - вскричала она, всплеснув руками, как это делают девушки в минуты опасности. - Верно! Записка этого чудовища говорит о важных вещах.
She took a shabby scrap of paper out of her sash; then seeing Europe, she said, Она вынула из-за пояса измятый клочок бумаги, но, заметив Европу, сказала ей:
"Leave us, my girl." "Оставьте нас, моя милая".
When Europe had shut the door she went on -"Here, this is what he writes," and she handed to Lucien a note she had just received from Carlos, which Lucien read aloud:- Когда Европа закрыла за собою дверь, она протянула Люсьену записку, только что присланную Карлосом, со словами: "Посмотри, что он мне пишет!" И Люсьен прочел вслух:
"You must leave to-morrow at five in the morning; you will be taken to a keeper's lodge in the heart of the Forest of Saint-Germain, where you will have a room on the first floor. - "Вы уедете завтра в пять часов утра. Вас отвезут в Сен-Жерменский лес, к одному из лесничих; он предоставит вам комнату во втором этаже своего дома.
Do not quit that room till I give you leave; you will want for nothing. Не покидайте этой комнаты без моего разрешения; вы не будете ни в чем терпеть нужды.
The keeper and his wife are to be trusted. Лесничий и его жена - люди верные.
Do not write to Lucien. Не пишите Люсьену.
Do not go to the window during daylight; but you may walk by night with the keeper if you wish for exercise. Не подходите к окну днем; ночью вы можете гулять в сопровождении лесничего, ежели пожелаете.
Keep the carriage blinds down on the way. Lucien's life is at stake. По пути туда держите занавески в карете опущенными: дело идет о жизни Люсьена.
"Lucien will go to-night to bid you good-bye; burn this in his presence." Люсьен придет вечером проститься с вами. Сожгите записку при нем..."
Lucien burned the note at once in the flame of a candle. Люсьен тотчас сжег записку на огне свечи.
"Listen, my own Lucien," said Esther, after hearing him read this letter as a criminal hears the sentence of death; "I will not tell you that I love you; it would be idiotic. For nearly five years it has been as natural to me to love you as to breathe and live. - Послушай, Люсьен, - сказала Эстер, выслушав письменный приказ, как преступник выслушивает смертный приговор, - я не стану тебе говорить, что люблю тебя, это было бы глупо... Любить тебя мне кажется столь же естественным, как дышать, жить. Так было все эти четыре года.
From the first day when my happiness began under the protection of that inscrutable being, who placed me here as you place some little curious beast in a cage, I have known that you must marry. В первый же день моего счастья, начавшегося с благословения загадочного существа, которое заточило меня в этих стенах, как редкого зверька в клетке, я узнала, что ты должен жениться.
Marriage is a necessary factor in your career, and God preserve me from hindering the development of your fortunes. Жениться - необходимое условие, чтобы устроить твою судьбу, и сохрани меня бог препятствовать твоему счастью!
"That marriage will be my death. Твоя женитьба - моя смерть.
But I will not worry you; I will not do as the common girls do who kill themselves by means of a brazier of charcoal; I had enough of that once; twice raises your gorge, as Mariette says. Но я ничем не досажу тебе; я не поступлю, как поступают гризетки; чтобы умереть, мне не понадобятся жаровня и уголь... Хватит с меня и одного раза. Как выражается Мариетта: "Повторить сие тошно!"
No, I will go a long way off, out of France. Нет, я уйду далеко, за пределы Франции.
Asie knows the secrets of her country; she will help me to die quietly. Азия знает тайны своей родины, она обещала научить меня, как умереть спокойно.
A prick - whiff, it is all over! Укол, и все кончено!
"I ask but one thing, my dearest, and that is that you will not deceive me. Прошу лишь об одном, мой обожаемый ангел: не обманывай меня.
I have had my share of living. Since the day I first saw you, in 1824, till this day, I have known more happiness than can be put into the lives of ten fortunate wives. Жизнь предъявляет мне счет - я испытала, начиная со дня первой нашей встречи в тысяча восемьсот двадцать четвертом году и по нынешний день, столько счастья, что его достало бы на десять счастливых женских жизней.
So take me for what I am - a woman as strong as I am weak. Поэтому не бойся за меня, моя сила равна моей слабости.
Say Скажи мне:
'I am going to be married.' "Я женюсь".
I will ask no more of you than a fond farewell, and you shall never hear of me again." There was a moment's silence after this explanation as sincere as her action and tone were guileless. "Is it that you are going to be married?" she repeated, looking into Lucien's blue eyes with one of her fascinating glances, as brilliant as a steel blade. Об одном лишь прошу, будь со мною нежен при прощании, и ты никогда более не услышишь обо мне... - После этого признания в любви, такого же искреннего и простодушного, как жесты и и интонации девушки, наступило короткое молчание. - Речь идет о твоей женитьбе? -спросила она, погружая блестящий, как клинок кинжала, завораживающий взор в голубые глаза Люсьена.
"We have been toiling at my marriage for eighteen months past, and it is not yet settled," replied Lucien. "I do not know when it can be settled; but it is not in question now, child! - It is the Abbe, I, you. - We are in real peril. Nucingen saw you --" - Вот уже год и шесть месяцев, как мы хлопочем о моей женитьбе, а она все еще не состоялась, -отвечал Люсьен, - и я не знаю, когда она состоится. Но дело не в этом, милая моя девочка... дело в аббате, во мне, в тебе... мы в опасности... тебя видел Нусинген...
"Yes, in the wood at Vincennes," said she. "Did he recognize me?" - Да, - сказала она, - в Венсенском лесу; он, стало быть, меня узнал?..
"No," said Lucien. "But he has fallen so desperately in love with you, that he would sacrifice his coffers. - Нет, - отвечал Люсьен, - но он в тебя влюбился без памяти!
After dinner, when he was describing how he had met you, I was so foolish as to smile involuntarily, and most imprudently, for I live in a world like a savage surrounded by the traps of a hostile tribe. Когда сегодня после обеда он принялся рассказывать о вашей встрече и описывать твою наружность, я невольно улыбнулся. Такая неосторожность! Ведь в кругу высшего общества я точно дикарь среди ловушек вражеского племени.
Carlos, who spares me the pains of thinking, regards the position as dangerous, and he has undertaken to pay Nucingen out if the Baron takes it into his head to spy on us; and he is quite capable of it; he spoke to me of the incapacity of the police. Карлос избавляет меня от труда обдумывать какие-либо дела, но он находит положение опасным. Он обещает вымотать душу из Нусингена, если Нусингену вздумается за нами шпионить, а барон вполне на это способен: он что-то говорил мне о бессилии полиции.
You have lighted a flame in an old chimney choked with soot." Ты зажгла пожар в этой старой трубе, набитой сажей...
"And what does your Spaniard propose to do?" asked Esther very softly. - Что намерен предпринять твой испанец? -спросила Эстер совсем тихо.
"I do not know in the least," said Lucien; "he told me I might sleep soundly and leave it to him;"- but he dared not look at Esther. - Не знаю. Он велел мне спать спокойно, -отвечал Люсьен, не осмеливаясь взглянуть на Эстер.
"If that is the case, I will obey him with the dog-like submission I profess," said Esther, putting her hand through Lucien's arm and leading him into her bedroom, saying, "At any rate, I hope you dined well, my Lulu, at that detestable Baron's?" - Если так, то я повинуюсь с собачьей покорностью, как мне пристало при моем ремесле, - сказала Эстер и, взяв Люсьена под руку, повела его в спальню, спросив: - Хорошо ли ты пообедал, Люлю, у этого гадкого Нусингена?
"Asie's cooking prevents my ever thinking a dinner good, however famous the chef may be, where I happen to dine. However, Careme did the dinner to-night, as he does every Sunday." - Азия такая мастерица, что за ней не угнаться ни одному повару: но, как всегда, в воскресенье обед готовил Карем.
Lucien involuntarily compared Esther with Clotilde. Люсьен невольно сравнивал Эстер и Клотильду.
The mistress was so beautiful, so unfailingly charming, that she had as yet kept at arm's length the monster who devours the most perennial loves -Satiety. Любовница была так прекрасна, так неизменно обольстительна, что пресыщение - чудовище, пожирающее самую пламенную любовь, - еще ни разу не дало себя почувствовать.
"What a pity," thought he, "to find one's wife in two volumes. "Какая досада, - думал он, - когда жена в двух изданиях!
In one - poetry, delight, love, devotion, beauty, sweetness --" Esther was fussing about, as women do, before going to bed; she came and went and fluttered round, singing all the time; you might have thought her a humming-bird. "In the other - a noble name, family, honors, rank, knowledge of the world! В одном - поэзия, страсть, любовь, верность, красота, очарование..." Эстер суетилась, как обычно суетятся женщины перед сном, и, напевая, порхала с места на место. Точь-в-точь колибри..." В другом - знатность, порода, почет, положение в обществе, светское воспитание!
- And no earthly means of combining them!" cried Lucien to himself. И никакими судьбами не соединить их воедино!.." - мысленно воскликнул Люсьен.
Next morning, at seven, when the poet awoke in the pretty pink-and-white room, he found himself alone. Поутру, проснувшись в семь часов, поэт увидел, что он один в этой очаровательной розовой с белым комнате.
He rang, and Europe hurried in. На его звонок вбежала фантастическая Европа.
"What are monsieur's orders?" - Что угодно мосье?
"Esther?" - Эстер?
"Madame went off this morning at a quarter to five. - Мадам уехала без четверти пять.
By Monsieur l'Abbe's order, I admitted a new face -carriage paid." По приказанию господина аббата мною получено с доставкой на дом новое лицо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x