Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A woman?" - Женщина?..
"No, sir, an English woman - one of those people who do their day's work by night, and we are ordered to treat her as if she were madame. - Нет, мосье, англичанка... одна из тех, что заняты на ночной поденщине; нам приказано обращаться с ней, как с нашей госпожой!
What can you have to say to such hack! Что мосье собирается делать с этой клячей?..
- Poor Madame, how she cried when she got into the carriage. Бедная мадам, как она плакала, садясь в карету...
'Well, it has to be done!' cried she. 'I left that poor dear boy asleep,' said she, wiping away her tears; 'Europe, if he had looked at me or spoken my name, I should have stayed - I could but have died with him.'-I tell you, sir, I am so fond of madame, that I did not show her the person who has taken her place; some waiting maids would have broken her heart by doing so." "Ну что ж! Так надобно!.." - воскликнула она. - Я покинула моего бедного котеночка, когда он спал, - сказала она, утирая слезы. - Ах, Европа, стоило ему взглянуть на меня или окликнуть, я с места бы не тронулась, пусть нам обоим грозила бы смерть..." Видите ли, мосье, я так люблю мадам, что не показала ей заместительницы. Не всякая горничная уберегла бы ее от такого удара!
"And is the stranger there?" - Стало быть, та, другая, здесь?
"Well, sir, she came in the chaise that took away madame, and I hid her in my room in obedience to my instructions --" - Да, мосье, ведь она приехала в карете, в которой увезли мадам; и я спрятала ее в своей комнате, как приказал...
"Is she nice-looking?" - Хороша собою?
"So far as such a second-hand article can be. - Как может быть хороша уличная женщина.
But she will find her part easy enough if you play yours, sir," said Europe, going to fetch the false Esther. Но сыграть роль ей не составит труда, ежели мосье сыграет свою, - сказала Европа, покидая комнату, чтобы привести туда мнимую Эстер.
The night before, ere going to bed, the all-powerful banker had given his orders to his valet, who, at seven in the morning, brought in to him the notorious Louchard, the most famous of the commercial police, whom he left in a little sitting-room; there the Baron joined him, in a dressing gown and slippers. Накануне, перед тем как лечь спать, всемогущий банкир отдал распоряжение лакею, и тот уже в семь часов утра проводил знаменитого Лушара, самого ловкого из торговых приставов, в маленькую гостиную, куда вышел барон в халате и домашних туфлях...
"You haf mate a fool of me!" he said, in reply to this official's greeting. - Ви насмехайтесь, ферно, надо мной! - сказал он в ответ на поклон пристава.
"I could not help myself, Monsieur le Baron. - Но иначе, господин барон, я не мог поступить!
I do not want to lose my place, and I had the honor of explaining to you that I could not meddle in a matter that had nothing to do with my functions. Я дорожу своей должностью и, как я имел честь вам докладывать, не могу вмешиваться в дела, не входящие в круг моих обязанностей.
What did I promise you? Что я вам обещал?
To put you into communication with one of our agents, who, as it seemed to me, would be best able to serve you. Познакомить вас с одним из наших агентов, наиболее, как мне показалось, способным вам услужить.
But you know, Monsieur le Baron, the sharp lines that divide men of different trades: if you build a house, you do not set a carpenter to do smith's work. Но господину барону известны границы, которые существуют между людьми разных профессий... Когда строят дом, не возлагают на маляра работу столяра.
Well, there are two branches of the police - the political police and the judicial police. Так вот, есть две полиции: полиция политическая и полиция уголовная.
The political police never interfere with the other branch, and vice versa. Агенты уголовной полиции никогда не вмешиваются в дела полиции политической, и vici versa.
If you apply to the chief of the political police, he must get permission from the Minister to take up our business, and you would not dare to explain it to the head of the police throughout the kingdom. Ежели вы обратитесь к начальнику политической полиции, ему, чтобы заняться вашим делом, понадобится разрешение министра, а вы не осмелитесь объяснить это начальнику главного полицейского управления.
A police-agent who should act on his own account would lose his place. Полицейский агент, который станет работать на стороне, потеряет место.
"Well, the ordinary police are quite as cautious as the political police. Ведь уголовная полиция не менее осмотрительна, чем полиция политическая.
So no one, whether in the Home Office or at the Prefecture of Police, ever moves excepting in the interests of the State or for the ends of Justice. Стало быть, никто в министерстве внутренних дел или в префектуре шагу не сделает иначе, как только в интересах государства либо в интересах правосудия.
"If there is a plot or a crime to be followed up, then, indeed, the heads of the corps are at your service; but you must understand, Monsieur le Baron, that they have other fish to fry than looking after the fifty thousand love affairs in Paris. Когда дело касается заговора или преступления -ах боже мой! - все начальники к вашим услугам. Поймите же, господин барон, что у них есть интересы поважнее, чем полсотни тысяч парижских интрижек.
As to me and my men, our only business is to arrest debtors; and as soon as anything else is to be done, we run enormous risks if we interfere with the peace and quiet of any man or woman. Что касается нашего брата, нам не следует во что либо вмешиваться, кроме ареста должников; мы подвергаемся большой опасности, если нарушаем чей-нибудь покой в связи с любым другим делом.
I sent you one of my men, but I told you I could not answer for him; you instructed him to find a particular woman in Paris; Contenson bled you of a thousand-franc note, and did not even move. Я послал вам своего человека, но предупредил вас, что я за него не отвечаю. Вы приказали ему отыскать в Париже женщину. А Контансон, не ударив палец о палец, выудил у вас тысячную ассигнацию.
You might as well look for a needle in the river as for a woman in Paris, who is supposed to haunt Vincennes, and of whom the description answers to every pretty woman in the capital." В Париже искать женщину, заподозренную в прогулке в Венсенский лес и по приметам похожую на всех красивых парижанок, все равно что искать иголку в сене.
"And could not Contenson haf tolt me de truf, instead of making me pleed out one tousand franc?" - Гонданзон (Контансон), - сказал барон,- дольжен бил говорить честно, а не виудить у меня билет в тисяча франк, не так ли?
"Listen to me, Monsieur le Baron," said Louchard. "Will you give me a thousand crowns? - Послушайте, господин барон, - сказал Лушар, -хотите выложить мне тысячу экю?
I will give you - sell you - a piece of advice?" Я вам дам... продам один совет.
"Is it vort one tousand crowns - your atvice?" asked Nucingen. - Стоит ли софет тисяча экю? - спросил Нусинген.
"I am not to be caught, Monsieur le Baron," answered Louchard. "You are in love, you want to discover the object of your passion; you are getting as yellow as a lettuce without water. - Меня нельзя обмануть, господин барон, -отвечал Лушар. - Вы влюблены, вы желаете отыскать предмет вашей страсти, вы сохнете по нем, как салат без воды.
Two physicians came to see you yesterday, your man tells me, who think your life is in danger; now, I alone can put you in the hands of a clever fellow. -But the deuce is in it! Вчера - я это знаю от вашего лакея - у вас были два врача, и они нашли, что ваше здоровье в опасности. Один только я могу свести вас с верным человеком... черт возьми!
If your life is not worth a thousand crowns --" Неужели ваша жизнь не стоит тысячи экю?
"Tell me de name of dat clefer fellow, and depent on my generosity --" - Прошу сказать имя этот челофек и доферять мой щедрость!
Louchard took up his hat, bowed, and left the room. Лушар взял шляпу, откланялся и пошел к выходу.
"Wat ein teufel!" cried Nucingen. "Come back - look here --" - Шертовски челофек! - вскричал Нусинген. -Вернись!.. Полючай!..
"Take notice," said Louchard, before taking the money, "I am only selling a piece of information, pure and simple. I can give you the name and address of the only man who is able to be of use to you - but he is a master --" - Примите во внимание, что я продаю вам всего лишь сведения, - сказал Лушар, прежде чем взять деньги. - Я укажу имя и адрес единственного человека, который может быть вам полезен; но это мастер...
"Get out mit you," cried Nucingen. "Dere is not no name dat is vort one tousant crown but dat von Varschild - and dat only ven it is sign at the bottom of a bank-bill. - I shall gif you one tousant franc." - Пошель к шорт! - вскричал Нусинген. - Атин имя Ротшильд стоит тисяча экю, когда он подписан под вексель... Даю тисяча франк!
Louchard, a little weasel, who had never been able to purchase an office as lawyer, notary, clerk, or attorney, leered at the Baron in a significant fashion. Лушар, пронырливый человек, однако не сумевший добиться ни должности нотариуса, ни судебного исполнителя, ни казенного защитника, ни стряпчего, многозначительно поглядывал на барона.
"To you - a thousand crowns, or let it alone. - Для вас тысяча экю - пустяк.
You will get them back in a few seconds on the Bourse," said he. На бирже вы вернете их в несколько секунд, -сказал он.
"I will gif you one tousant franc," repeated the Baron. - Даю тисяча франк! - повторил барон.
"You would cheapen a gold mine!" said Louchard, bowing and leaving. - Предложи вам золотые рудники, вы станете торговаться! - сказал Лушар, откланиваясь.
"I shall get dat address for five hundert franc!" cried the Baron, who desired his servant to send his secretary to him. - Я могу полючать этот адрес за билет в пьятсот франк! - крикнул барон, приказавший лакею позвать секретаря.
Turcaret is no more. Тюркаре не существует более.
In these days the smallest banker, like the greatest, exercises his acumen in the smallest transactions; he bargains over art, beneficence, and love; he would bargain with the Pope for a dispensation. В наши дни и самый крупный и самый мелкий банкир простирает свои плутни на любую мелочь; искусство, благотворительность, любовь - все это для него лишь предмет торга, он готов торговаться с самым папой за отпущение грехов.
Thus, as he listened to Louchard, Nucingen had hastily concluded that Contenson, Louchard's right-hand man, must certainly know the address of that master spy. Итак, слушая Лушара, Нусинген быстро сообразил, что Контансон, как правая рука торгового пристава, должен был знать адрес этого мастера шпионажа.
Contenson would tell him for five hundred francs what Louchard wanted to see a thousand crowns for. Лушар требовал за совет тысячу экю, Контансон продаст то же самое за пятьсот франков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x