Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was something indescribably knowing in the collar of his coat, and the fresh blacking on a pair of boots with gaping soles, to which no language can do justice. | В воротнике фрака, в свежем глянце башмаков с полуоторванными подметками было нечто столь щегольское, чему во французском языке, несмотря на его гибкость, немыслимо найти определение. |
However, to give some notion of this medley of effect, it may be added that any man of intelligence would have felt, only on seeing Contenson, that if instead of being a spy he had been a thief, all these odds and ends, instead of raising a smile, would have made one shudder with horror. | Короче, окинув беглым взглядом всю эту смесь различных стилей, умный человек понял бы по внешности Контансона, что будь он вором, а не сыщиком, его отрепья вызывали бы вместо улыбки дрожь ужаса. |
Judging only from his dress, the observer would have said to himself, | Судя по одежде, наблюдатель сказал бы: |
"That is a scoundrel; he gambles, he drinks, he is full of vices; but he does not get drunk, he does not cheat, he is neither a thief nor a murderer." | "Это скверный человек, он пьет, он играет, он подвержен порокам; но все же это не пьяница, не плут, не вор, не убийца". |
And Contenson remained inscrutable till the word spy suggested itself. | И верно, Контансон казался загадочным, покамест на ум не приходило слово: "шпион". |
This man had followed as many unrecognized trades as there are recognized ones. | Этот человек занимался всеми неведомыми ремеслами, какие только ведомы. |
The sly smile on his lips, the twinkle of his green eyes, the queer twitch of his snub nose, showed that he was not deficient in humor. | Тонкая улыбка его бледного рта, подмигивающие зеленоватые глаза и подергивающийся курносый нос говорили о том, что он не лишен ума. |
He had a face of sheet-tin, and his soul must probably be like his face. | Лицо его было словно из жести, и душа, видимо, был подобна лицу. |
Every movement of his countenance was a grimace wrung from him by politeness rather than by any expression of an inmost impulse. | Недаром его мимику скорее можно было счесть за гримасы вынужденной учтивости, нежели за отражение чувств. |
He would have been alarming if he had not seemed so droll. | Не будь он столь смешон, он наводил бы ужас. |
Contenson, one of the most curious products of the scum that rises to the top of the seething Paris caldron, where everything ferments, prided himself on being, above all things, a philosopher. | Контансон, любопытнейшая разновидность накипи, всплывающей на поверхность бурлящего парижского котла, где все в состоянии брожения, притязал быть философом. |
He would say, without any bitter feeling: | Он говорил без горечи: |
"I have great talents, but of what use are they? I might as well have been an idiot." | "У меня большие таланты, но пользуются ими даром, точно я идиот!" |
And he blamed himself instead of accusing mankind. | И он обвинял в этом одного себя, не осуждая другие. |
Find, if you can, many spies who have not had more venom about them than Contenson had. | Много ли найдется шпионов незлобивее Контансона? |
"Circumstances are against me," he would say to his chiefs. "We might be fine crystal; we are but grains of sand, that is all." | "Обстоятельства против нас, - твердил он своим начальникам, - мы могли быть хрусталем, а остались простыми песчинками, вот и все!" |
His indifference to dress had some sense. He cared no more about his everyday clothes than an actor does; he excelled in disguising himself, in "make-up"; he could have given Frederic Lemaitre a lesson, for he could be a dandy when necessary. | Цинизм его в отношении одежды таил глубокий смысл: он заботился о своем парадном костюме не больше, чем актер; он в совершенстве владел искусством переодеваний, гримировки; он мог бы преподавать уроки Фредерику Леметру, ибо, когда это было нужно, умел преобразиться в денди. |
Formerly, in his younger days, he must have mingled in the out-at-elbows society of people living on a humble scale. | В дни юности, он, видимо, принадлежал к кругу распущенной молодежи, завсегдатаев притонов разврата. |
He expressed excessive disgust for the criminal police corps; for, under the Empire, he had belonged to Fouche's police, and looked upon him as a great man. | Он выказывал глубокую неприязнь к уголовной полиции, ибо во времена Империи служил в полиции Фуше, которого почитал великим человеком. |
Since the suppression of this Government department, he had devoted his energies to the tracking of commercial defaulters; but his well-known talents and acumen made him a valuable auxiliary, and the unrecognized chiefs of the political police had kept his name on their lists. | После упраздения министерства полиции он решил, на худой конец, принять должность судебного исполнителя по торговым делам; но его прославленные способности, его проницательность превращали его в драгоценное орудие, и начальники тайной политической полиции удержали имя Контансона в своих списках. |
Contenson, like his fellows, was only a super in the dramas of which the leading parts were played by his chief when a political investigation was in the wind. | Контансон, как и его соратники, был только статистом в той драме, первые роли в которой принадлежали начальникам, когда дело касалось политической работы. |
"Go 'vay," said Nucingen, dismissing his secretary with a wave of the hand. | - Пошель прочь! - сказал Нусинген, движением руки отпуская секретаря. |
"Why should this man live in a mansion and I in a lodging?" wondered Contenson to himself. "He has dodged his creditors three times; he has robbed them; I never stole a farthing; I am a cleverer fellow than he is --" | "Почему этот человек живет в особняке, а я в меблированных комнатах? - сказал про себя Контансон. - Он трижды разорял своих должников, он крал, а я ни разу не взял и медяка... Я более даровит, чем он". |
"Contenson, mein freund," said the Baron, "you haf vat you call pleed me of one tousand-franc note." | - Г онданзон, голюпчик, - сказал барон, - почему ты виудиль у меня тисяча франк? |
"My girl owed God and the devil --" | - Любовница моя по уши в долгу... |
"Vat, you haf a girl, a mistress!" cried Nucingen, looking at Contenson with admiration not unmixed with envy. | - Ти имей люпофниц? - вскричал Нусинген, с восхищением и завистью глядя на Контансона. |
"I am but sixty-six," replied Contenson, as a man whom vice has kept young as a bad example. | - Мне всего шестьдесят шесть лет, - отвечал Контансон, который являл собою роковой пример вечной молодости, даруемой человеку Пороком. |
"And vat do she do?" | - Что он делайт? |
"She helps me," said Contenson. "When a man is a thief, and an honest woman loves him, either she becomes a thief or he becomes an honest man. | - Помогает мне, - отвечал Контансон. - Ежели вора любит честная женщина, тогда либо она становится воровкой, либо он - честным человеком. |
I have always been a spy." | А я как был, так и остался сыщиком. |
"And you vant money - alvays?" asked Nucingen. | - Ты фешно нуштайся в теньгах? - спросил Нусинген. |
"Always," said Contenson, with a smile. "It is part of my business to want money, as it is yours to make it; we shall easily come to an understanding. You find me a little, and I will undertake to spend it. | - Вечно, - улыбаясь, отвечал Контансон. - Мое ремесло - желать денег, ваше - наживать их; мы можем договориться: вы их накопите для меня, я берусь их промотать. |
You shall be the well, and I the bucket." | Будет колодец, ведро отыщется... |
"Vould you like to haf one note for fife hundert franc?" | - Желаль би ти полючить билет в пьятсот франк? |
"What a question! | - Что за вопрос? |
But what a fool I am! | Но не такой я глупец!.. |
- You do not offer it out of a disinterested desire to repair the slights of Fortune?" | Вы ведь предлагаете мне эти деньги не затем, чтобы исправить несправедливость судьбы? |
"Not at all. | - Конечно, нет. |
I gif it besides the one tousand-franc note vat you pleed me off. | Ты виудиль мой тисяча франк. Даю тебе пьятсот франк. |
Dat makes fifteen hundert franc vat I gif you." | Будет тисяча пьятсот франк, котори тебе даю. |
"Very good, you give me the thousand francs I have had and you will add five hundred francs." | - Превосходно! Вы мне даете ту тысячу франков, что я у вас взял, и к ней прибавляете еще пятьсот франков... |
"Yust so," said Nucingen, nodding. | - Ферно, - сказал Нусинген, кивнув головой. |
"But that still leaves only five hundred francs," said Contenson imperturbably. | - Все же это будет всего пятьсот франков, - сказал Контансон невозмутимо. |
"Dat I gif," added the Baron. | - Котори я дам? |
"That I take. | - Которые я получу. |
Very good; and what, Monsieur le Baron, do you want for it?" | Пусть так. Но в обмен на какую ценность дает господин барон этот билет? |
"I haf been told dat dere vas in Paris one man vat could find the voman vat I lof, and dat you know his address. ... A real master to spy." | - В Париш, я узналь, есть челофек, способный нахотить женшин, мой люпоф; и ти знай адрес челофека... Атин слов, мастер шпионаш... |
"Very true." | - Правильно... |
"Vell den, gif me dat address, and I gif you fife hundert franc." | - Дай адрес и полючай пьятсот франк. |
"Where are they?" said Contenson. | - А где они? - с живостью спросил Контансон. |
"Here dey are," said the Baron, drawing a note out of his pocket. | - Вот он, - сказал барон, вынимая из кармана билет. |
"All right, hand them over," said Contenson, holding out his hand. | - За чем же дело стало? Давайте, - сказал Контансон, протягивая руку. |
"Noting for noting! | - Даю, даю! |
Le us see de man, and you get de money; you might sell to me many address at dat price." | Шелаю видеть этот челофек. Потом уше полючай теньги, потому мошно продавать много адрес такой цена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать