Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was something indescribably knowing in the collar of his coat, and the fresh blacking on a pair of boots with gaping soles, to which no language can do justice. В воротнике фрака, в свежем глянце башмаков с полуоторванными подметками было нечто столь щегольское, чему во французском языке, несмотря на его гибкость, немыслимо найти определение.
However, to give some notion of this medley of effect, it may be added that any man of intelligence would have felt, only on seeing Contenson, that if instead of being a spy he had been a thief, all these odds and ends, instead of raising a smile, would have made one shudder with horror. Короче, окинув беглым взглядом всю эту смесь различных стилей, умный человек понял бы по внешности Контансона, что будь он вором, а не сыщиком, его отрепья вызывали бы вместо улыбки дрожь ужаса.
Judging only from his dress, the observer would have said to himself, Судя по одежде, наблюдатель сказал бы:
"That is a scoundrel; he gambles, he drinks, he is full of vices; but he does not get drunk, he does not cheat, he is neither a thief nor a murderer." "Это скверный человек, он пьет, он играет, он подвержен порокам; но все же это не пьяница, не плут, не вор, не убийца".
And Contenson remained inscrutable till the word spy suggested itself. И верно, Контансон казался загадочным, покамест на ум не приходило слово: "шпион".
This man had followed as many unrecognized trades as there are recognized ones. Этот человек занимался всеми неведомыми ремеслами, какие только ведомы.
The sly smile on his lips, the twinkle of his green eyes, the queer twitch of his snub nose, showed that he was not deficient in humor. Тонкая улыбка его бледного рта, подмигивающие зеленоватые глаза и подергивающийся курносый нос говорили о том, что он не лишен ума.
He had a face of sheet-tin, and his soul must probably be like his face. Лицо его было словно из жести, и душа, видимо, был подобна лицу.
Every movement of his countenance was a grimace wrung from him by politeness rather than by any expression of an inmost impulse. Недаром его мимику скорее можно было счесть за гримасы вынужденной учтивости, нежели за отражение чувств.
He would have been alarming if he had not seemed so droll. Не будь он столь смешон, он наводил бы ужас.
Contenson, one of the most curious products of the scum that rises to the top of the seething Paris caldron, where everything ferments, prided himself on being, above all things, a philosopher. Контансон, любопытнейшая разновидность накипи, всплывающей на поверхность бурлящего парижского котла, где все в состоянии брожения, притязал быть философом.
He would say, without any bitter feeling: Он говорил без горечи:
"I have great talents, but of what use are they? I might as well have been an idiot." "У меня большие таланты, но пользуются ими даром, точно я идиот!"
And he blamed himself instead of accusing mankind. И он обвинял в этом одного себя, не осуждая другие.
Find, if you can, many spies who have not had more venom about them than Contenson had. Много ли найдется шпионов незлобивее Контансона?
"Circumstances are against me," he would say to his chiefs. "We might be fine crystal; we are but grains of sand, that is all." "Обстоятельства против нас, - твердил он своим начальникам, - мы могли быть хрусталем, а остались простыми песчинками, вот и все!"
His indifference to dress had some sense. He cared no more about his everyday clothes than an actor does; he excelled in disguising himself, in "make-up"; he could have given Frederic Lemaitre a lesson, for he could be a dandy when necessary. Цинизм его в отношении одежды таил глубокий смысл: он заботился о своем парадном костюме не больше, чем актер; он в совершенстве владел искусством переодеваний, гримировки; он мог бы преподавать уроки Фредерику Леметру, ибо, когда это было нужно, умел преобразиться в денди.
Formerly, in his younger days, he must have mingled in the out-at-elbows society of people living on a humble scale. В дни юности, он, видимо, принадлежал к кругу распущенной молодежи, завсегдатаев притонов разврата.
He expressed excessive disgust for the criminal police corps; for, under the Empire, he had belonged to Fouche's police, and looked upon him as a great man. Он выказывал глубокую неприязнь к уголовной полиции, ибо во времена Империи служил в полиции Фуше, которого почитал великим человеком.
Since the suppression of this Government department, he had devoted his energies to the tracking of commercial defaulters; but his well-known talents and acumen made him a valuable auxiliary, and the unrecognized chiefs of the political police had kept his name on their lists. После упраздения министерства полиции он решил, на худой конец, принять должность судебного исполнителя по торговым делам; но его прославленные способности, его проницательность превращали его в драгоценное орудие, и начальники тайной политической полиции удержали имя Контансона в своих списках.
Contenson, like his fellows, was only a super in the dramas of which the leading parts were played by his chief when a political investigation was in the wind. Контансон, как и его соратники, был только статистом в той драме, первые роли в которой принадлежали начальникам, когда дело касалось политической работы.
"Go 'vay," said Nucingen, dismissing his secretary with a wave of the hand. - Пошель прочь! - сказал Нусинген, движением руки отпуская секретаря.
"Why should this man live in a mansion and I in a lodging?" wondered Contenson to himself. "He has dodged his creditors three times; he has robbed them; I never stole a farthing; I am a cleverer fellow than he is --" "Почему этот человек живет в особняке, а я в меблированных комнатах? - сказал про себя Контансон. - Он трижды разорял своих должников, он крал, а я ни разу не взял и медяка... Я более даровит, чем он".
"Contenson, mein freund," said the Baron, "you haf vat you call pleed me of one tousand-franc note." - Г онданзон, голюпчик, - сказал барон, - почему ты виудиль у меня тисяча франк?
"My girl owed God and the devil --" - Любовница моя по уши в долгу...
"Vat, you haf a girl, a mistress!" cried Nucingen, looking at Contenson with admiration not unmixed with envy. - Ти имей люпофниц? - вскричал Нусинген, с восхищением и завистью глядя на Контансона.
"I am but sixty-six," replied Contenson, as a man whom vice has kept young as a bad example. - Мне всего шестьдесят шесть лет, - отвечал Контансон, который являл собою роковой пример вечной молодости, даруемой человеку Пороком.
"And vat do she do?" - Что он делайт?
"She helps me," said Contenson. "When a man is a thief, and an honest woman loves him, either she becomes a thief or he becomes an honest man. - Помогает мне, - отвечал Контансон. - Ежели вора любит честная женщина, тогда либо она становится воровкой, либо он - честным человеком.
I have always been a spy." А я как был, так и остался сыщиком.
"And you vant money - alvays?" asked Nucingen. - Ты фешно нуштайся в теньгах? - спросил Нусинген.
"Always," said Contenson, with a smile. "It is part of my business to want money, as it is yours to make it; we shall easily come to an understanding. You find me a little, and I will undertake to spend it. - Вечно, - улыбаясь, отвечал Контансон. - Мое ремесло - желать денег, ваше - наживать их; мы можем договориться: вы их накопите для меня, я берусь их промотать.
You shall be the well, and I the bucket." Будет колодец, ведро отыщется...
"Vould you like to haf one note for fife hundert franc?" - Желаль би ти полючить билет в пьятсот франк?
"What a question! - Что за вопрос?
But what a fool I am! Но не такой я глупец!..
- You do not offer it out of a disinterested desire to repair the slights of Fortune?" Вы ведь предлагаете мне эти деньги не затем, чтобы исправить несправедливость судьбы?
"Not at all. - Конечно, нет.
I gif it besides the one tousand-franc note vat you pleed me off. Ты виудиль мой тисяча франк. Даю тебе пьятсот франк.
Dat makes fifteen hundert franc vat I gif you." Будет тисяча пьятсот франк, котори тебе даю.
"Very good, you give me the thousand francs I have had and you will add five hundred francs." - Превосходно! Вы мне даете ту тысячу франков, что я у вас взял, и к ней прибавляете еще пятьсот франков...
"Yust so," said Nucingen, nodding. - Ферно, - сказал Нусинген, кивнув головой.
"But that still leaves only five hundred francs," said Contenson imperturbably. - Все же это будет всего пятьсот франков, - сказал Контансон невозмутимо.
"Dat I gif," added the Baron. - Котори я дам?
"That I take. - Которые я получу.
Very good; and what, Monsieur le Baron, do you want for it?" Пусть так. Но в обмен на какую ценность дает господин барон этот билет?
"I haf been told dat dere vas in Paris one man vat could find the voman vat I lof, and dat you know his address. ... A real master to spy." - В Париш, я узналь, есть челофек, способный нахотить женшин, мой люпоф; и ти знай адрес челофека... Атин слов, мастер шпионаш...
"Very true." - Правильно...
"Vell den, gif me dat address, and I gif you fife hundert franc." - Дай адрес и полючай пьятсот франк.
"Where are they?" said Contenson. - А где они? - с живостью спросил Контансон.
"Here dey are," said the Baron, drawing a note out of his pocket. - Вот он, - сказал барон, вынимая из кармана билет.
"All right, hand them over," said Contenson, holding out his hand. - За чем же дело стало? Давайте, - сказал Контансон, протягивая руку.
"Noting for noting! - Даю, даю!
Le us see de man, and you get de money; you might sell to me many address at dat price." Шелаю видеть этот челофек. Потом уше полючай теньги, потому мошно продавать много адрес такой цена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x