Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Directorate, a rather more regular government than that of the Committee of Public Safety, was obliged to reorganize the Police, and the first Consul completed the work by instituting a Prefect of Police and a department of police supervision. | Директория - правительство несколько более упорядоченное, нежели Комитет общественного спасения - была вынуждена восстановить полицию, и первый консул завершил ее созидание, учредив префектуру и министерство полиции. |
Peyrade, a man knowing the traditions, collected the force with the assistance of a man named Corentin, a far cleverer man than Peyrade, though younger; but he was a genius only in the subterranean ways of police inquiries. | Перад, человек с традициями, подобрал личный состав совместно с неким Корантеном, человеком более молодым, но, кстати сказать, гораздо более искусным, нежели сам Перад, снискавший, впрочем, славу гения лишь в недрах полиции. |
In 1808 the great services Peyrade was able to achieve were rewarded by an appointment to the eminent position of Chief Commissioner of Police at Antwerp. | В 1808 году огромные услуги, оказанные Перадом, были вознаграждены назначением его на высокий пост главного комиссара полиции в Антверпене. |
In Napoleon's mind this sort of Police Governorship was equivalent to a Minister's post, with the duty of superintending Holland. | По мысли Наполеона, эта своего рода полицейская префектура соответствовала министерству полиции, и ее миссией было наблюдать за Голландией. |
At the end of the campaign of 1809, Peyrade was removed from Antwerp by an order in Council from the Emperor, carried in a chaise to Paris between two gendarmes, and imprisoned in la Force. | По возвращении из похода, в 1809 году, приказом императорского кабинета Перад под конвоем двух жандармов был доставлен на почтовых из Антверпена в Париж и брошен в тюрьму Форс. |
Two months later he was let out on bail furnished by his friend Corentin, after having been subjected to three examinations, each lasting six hours, in the office of the head of the Police. | Два месяца спустя он вышел из тюрьмы под поручительство своего друга Корантена, подвергшись предварительно у префекта полиции троекратному допросу, по шести часов каждый. |
Did Peyrade owe his overthrow to the miraculous energy he displayed in aiding Fouche in the defence of the French coast when threatened by what was known at the time as the Walcheren expedition, when the Duke of Otranto manifested such abilities as alarmed the Emperor? | Не была ли опала Перада вызвана тем, что он с поразительной энергией помогал Фуше в обороне берегов Франции, когда она подверглась нападению, вошедшему в историю под именем Вальхернской экспедиции, и герцог Отрантский обнаружил способности, испугавшие императора? |
Fouche thought it probable even then; and now, when everybody knows what went on in the Cabinet Council called together by Cambaceres, it is absolutely certain. | Во времена Фуше это было лишь предположением; но теперь, когда всем уже известно, что именно произошло тогда в совете министров, созванном Камбасересом, оно превратилось в уверенность. |
The Ministers, thunderstruck by the news of England's attempt, a retaliation on Napoleon for the Boulogne expedition, and taken by surprise when the Master was entrenched in the island of Lobau, where all Europe believed him to be lost, had not an idea which way to turn. | Сраженные известием о попытке Англии отомстить Наполеону за Булонский поход и застигнутые этим событием врасплох, министры не знали, на что им решиться в отсутствие своего повелителя, который засел тогда на острове Лобау и, отрезанный от Франции, был обречен на гибель, как думала вся Европа. |
The general opinion was in favor of sending post haste to the Emperor; Fouche alone was bold enough to sketch a plan of campaign, which, in fact, he carried into execution. | По общему мнению, необходимо было послать к императору курьера, но один лишь Фуше дерзнул предложить план военных действий, кстати, приведенный им в исполнение. |
"Do as you please," said Cambaceres; "but I, who prefer to keep my head on my shoulders, shall send a report to the Emperor." | "Делайте, что хотите, - сказал ему Камбасерес, -но мне дорога моя голова, поэтому я посылаю донесение императору". |
It is well known that the Emperor on his return found an absurd pretext, at a full meeting of the Council of State, for discarding his Minister and punishing him for having saved France without the Sovereign's help. | Известно, какой нелепый повод был выдвинут императором по его возвращении в Государственном совете, чтобы лишить милости министра и наказать его за спасение Франции в его отсутствие. |
From that time forth, Napoleon had doubled the hostility of Prince de Talleyrand and the Duke of Otranto, the only two great politicians formed by the Revolution, who might perhaps have been able to save Napoleon in 1813. | С того дня император к неприязни князя Талейрана добавил неприязнь к себе герцога Отрантского - двух видных политических деятелей, порожденных Революцией, которые, возможно, спасли бы Наполеона в 1813 году. |
To get rid of Peyrade, he was simply accused of connivance in favoring smuggling and sharing certain profits with the great merchants. | Чтобы отстранить Перада, было выдвинуто пошлое обвинение во взяточничестве: он якобы поощрял контрабанду, участвуя в дележе прибыли с крупными коммерсантами. |
Such an indignity was hard on a man who had earned the Marshal's baton of the Police Department by the great services he had done. | Подобное обвинение тяжело отозвалось на человеке, который за важные услуги был пожалован командным жезлом главного комиссара антверпенской полиции. |
This man, who had grown old in active business, knew all the secrets of every Government since 1775, when he had entered the service. | Этот искушенный в своем деле человек владел тайнами всех правительств начиная с 1775 года, первых дней его службы в главном управлении полиции. |
The Emperor, who believed himself powerful enough to create men for his own uses, paid no heed to the representations subsequently laid before him in favor of a man who was reckoned as one of the most trustworthy, most capable, and most acute of the unknown genii whose task it is to watch over the safety of a State. | Император, считавший себя достаточно сильным, чтобы не бояться возвышать полезных людей, однако ж не принял во внимание ходатайство, с которым к нему позже обратились по поводу этого человека, заслужившего репутацию самого верного, самого ловкого и самого хитрого из тех неведомых гениев, на которых возложены заботы о безопасности государства. |
He thought he could put Contenson in Peyrade's place; but Contenson was at that time employed by Corentin for his own benefit. | Он думал, что возможно заменить Перада Контансоном, но Контансон в то время бы всецело поглощен выгодными для себя поручениями Корантена. |
Peyrade felt the blow all the more keenly because, being greedy and a libertine, he had found himself, with regard to women, in the position of a pastry-cook who loves sweetmeats. | Распутник и чревоугодник, Перад был тем более жестоко уязвлен, что в отношении женщин он попал в положение пирожника-сластены. |
His habits of vice had become to him a second nature; he could not live without a good dinner, without gambling, in short, without the life of an unpretentious fine gentleman, in which men of powerful faculties so generally indulge when they have allowed excessive dissipation to become a necessity. | Порочные привычки стали его второй натурой: он уже не мог обойтись без хорошего обеда, без азартной игры, - короче, он не мог не жить этой лишенной показного блеска жизнью вельможи, которую ведут все люди, облеченные властью и превратившие в потребность чудовищные свои излишества. |
Hitherto, he had lived in style without ever being expected to entertain; and living well, for no one ever looked for a return from him, or from his friend Corentin. | Он всегда жил расточительно, ел, как хотел, прямо с блюда, и не стремился блистать в обществе, так как ни с ним, ни с его другом Корантеном совсем не считались. |
He was cynically witty, and he liked his profession; he was a philosopher. | Циник и острослов, он, помимо того, любил свое ремесло: это был философ. |
And besides, a spy, whatever grade he may hold in the machinery of the police, can no more return to a profession regarded as honorable or liberal, than a prisoner from the hulks can. | Впрочем, шпион, какое бы положение в полицейском механизме он ни занимал, подобно каторжнику, не может вернуться к профессии честной и достойной. |
Once branded, once matriculated, spies and convicts, like deacons, have assumed an indelible character. | Однажды отмеченные, однажды занесенные в особые списки, шпионы и осужденные законом приобретают, как и лица духовного звания, некие неизгладимые черты. |
There are beings on whom social conditions impose an inevitable fate. | Есть люди, на которых лежит печать их роковой судьбы, - ее на них накладывает общественное положение. |
Peyrade, for his further woe, was very fond of a pretty little girl whom he knew to be his own child by a celebrated actress to whom he had done a signal service, and who, for three months, had been grateful to him. | На свое несчастье, Перад страстно любил очаровательную девочку - он считал ее своей дочерью от одной известной актрисы, которой он оказал услугу, за что целых три месяца она дарила его своей признательностью. |
Peyrade, who had sent for his child from Antwerp, now found himself without employment in Paris and with no means beyond a pension of twelve hundred francs a year allowed him by the Police Department as Lenoir's old disciple. | И вот Перад, выписавший ребенка из Антверпена, очутился в Париже без всяких средств, получая лишь ежегодное пособие в тысячу двести франков, назначенное полицейской префектуре старому ученику Ленуара. |
He took lodgings in the Rue des Moineaux on the fourth floor, five little rooms, at a rent of two hundred and fifty francs. | Он поселился на улице Муано, в пятом этаже, в маленькой квартире из пяти комнат, обходившейся в двести пятьдесят франков. |
If any man should be aware of the uses and sweets of friendship, is it not the moral leper known to the world as a spy, to the mob as a mouchard, to the department as an "agent"? | Если человеку суждено когда-нибудь ощутить пользу и сладость дружбы, то кому, как не прокаженному духом, кого общество называет шпионом, народ - шпиком, администрация -агентом? |
Peyrade and Corentin were such friends as Orestes and Pylades. | Итак, Перад и Корантен были друзьями, подобно Оресту и Пиладу. |
Peyrade had trained Corentin as Vien trained David; but the pupil soon surpassed his master. | Перад создал Корантена, как Вьен создал Давида, но ученик быстро превзошел своего учителя. |
They had carried out more than one undertaking together. Peyrade, happy at having discerned Corentin's superior abilities, had started him in his career by preparing a success for him. | Они провели сообща не одно дело. (См. Темное дело.) Перад, гордый тем, что открыл таланты Корантена, вывел его в люди, уготовив ему торжество. |
He obliged his disciple to make use of a mistress who had scorned him as a bait to catch a man (see The Chouans). | Он приневолил своего ученика обзавестись, в качестве удочки для уловления мужчин, любовницей, которая презирала его. (См. |
And Corentin at that time was hardly five-and-twenty. | Шуаны.) А Корантену было тогда всего двадцать пять лет! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать