Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Corentin, who had been retained as one of the generals of whom the Minister of Police is the High Constable, still held under the Duc de Rovigo the high position he had filled under the Duke of Otranto. | Корантен, один из тех генералов, чьим главнокомандующим являлся министр полиции, сохранил при герцоге де Ровиго высокий пост, который занимал при герцоге Отрантском. |
Now at that time the general police and the criminal police were managed on similar principles. | Главное управление полиции действовало тогда так же, как и полиция уголовная. |
When any important business was on hand, an account was opened, as it were, for the three, four, five, really capable agents. | В каждом более или менее крупном деле давали, так сказать, подряд трем, четырем и даже пяти способным агентам. |
The Minister, on being warned of some plot, by whatever means, would say to one of his colonels of the police force: | Министр, осведомленный о каком-либо заговоре, кем-то и как-то предупрежденный о готовящемся злодеянии, неизменно говорил одному из начальствующих лиц полиции: |
"How much will you want to achieve this or that result?" | "Сколько вам нужно, чтобы добиться такого-то результата?" |
Corentin or Contenson would go into the matter and reply: | Корантен или Контансон, по зрелом размышлении, отвечали: |
"Twenty, thirty, or forty thousand francs." | "Двадцать, тридцать, сорок тысяч франков". |
Then, as soon as the order was given to go ahead, all the means and the men were left to the judgment of Corentin or the agent selected. | Затем, как только отдавался приказ действовать, все средства и нужные люди предоставляли на выбор и усмотрение Корантена или другого назначенного агента. |
And the criminal police used to act in the same way to discover crimes with the famous Vidocq. | Уголовная полиция действовала таким же образом, когда в раскрытии преступлений принимал знаменитый Видок. |
Both branches of the police chose their men chiefly from among the ranks of well-known agents, who have matriculated in the business, and are, as it were, as soldiers of the secret army, so indispensable to a government, in spite of the public orations of philanthropists or narrow-minded moralists. | Полиция политическая, как и полиция уголовная, вербовала людей главным образом среди агентов, внесенных в списки, постоянных, проверенных сотрудников, своего рода солдат этой тайной армии, столь необходимой правительствам, вопреки пышным фразам филантропов или моралистов невысокой морали. |
But the absolute confidence placed in two men of the temper of Peyrade and Corentin conveyed to them the right of employing perfect strangers, under the risk, moreover, of being responsible to the Minister in all serious cases. | Но два или три генерала от полиции того же покроя, что Перад и Корантен, облеченных чрезвычайным доверием, пользовались правом привлекать к делу лиц, неизвестных полиции, однако ж с обязательством отдавать отчет министру отчет в важных случаях. |
Peyrade's experience and acumen were too valuable to Corentin, who, after the storm of 1820 had blown over, employed his old friend, constantly consulted him, and contributed largely to his maintenance. | Итак, опытность и проницательность Перада были чрезвычайно ценны для Корантена, и он, после шквала 1810 года, приблизил к себе старого друга, постоянно с ним советовался и охотно шел навстречу его нуждам. |
Corentin managed to put about a thousand francs a month into Peyrade's hands. | Корантен изыскал способ выхлопотать Пераду пособие в размере тысячи франков в месяц. |
Peyrade, on his part, did Corentin good service. | Со своей стороны Перад оказал неоценимые услуги Корантену. |
In 1816 Corentin, on the strength of the discovery of the conspiracy in which the Bonapartist Gaudissart was implicated, tried to get Peyrade reinstated in his place in the police office; but some unknown influence was working against Peyrade. | В 1816 году Корантен в связи с раскрытием заговора, в котором был замешан бонапартист Г одиссар, попытался восстановить Перада в должности чиновника главной полиции королевства, но кандидатура Перада была отклонена неким влиятельным лицом. |
This was the reason why. | И вот почему. |
In their anxiety to make themselves necessary, Peyrade, Corentin, and Contenson, at the Duke of Otranto's instigation, had organized for the benefit of Louis XVIII. a sort of opposition police in which very capable agents were employed. | Стремясь упрочить свое положение, Перад, Корантен и Контансон, подстрекаемые герцогом Отрантским, организовали контрполицию для Людовика XVIII, в которой стали служить Контансон и другие виднейшие агенты. |
Louis XVIII. died possessed of secrets which will remain secrets from the best informed historians. | Людовик XVIII умер, а с ним и тайны, оставшиеся не раскрытыми для историков, даже наиболее осведомленных. |
The struggle between the general police of the kingdom, and the King's opposition police, led to many horrible disasters, of which a certain number of executions sealed the secrets. | Борьба главной полиции королевства и контрполиции короля породили страшные деяния, тайну которых хранят несколько эшафотов. |
This is neither the place nor the occasion for entering into details on this subject, for these "Scenes of Paris Life" are not "Scenes of Political Life." Enough has been said to show what were the means of living of the man who at the Cafe David was known as good old Canquoelle, and by what threads he was tied to the terrible and mysterious powers of the police. | Здесь не место углубляться в подробности этих событий, да и нет для этого повода, ибо Сцены парижской жизни, не то, что Сцены политической жизни; достаточно указать, каковы были средства существования человека, которого в кафе "Давид" называли "папашей Канкоэлем", и те нити, которыми он был связан с ужасной и темной властью полиции. |
Between 1817 and 1822, Corentin, Contenson, Peyrade, and their myrmidons, were often required to keep watch over the Minister of Police himself. | С 1817 по 1822 год Корантену, Контансону, Пераду и их агентам часто вменялось в обязанность следить за самим министром. |
This perhaps explains why the Minister declined to employ Peyrade and Contenson, on whom Corentin contrived to cast the Minister's suspicions, in order to be able to make use of his friend when his reinstatement was evidently out of the question. | Этим можно объяснить, почему министерство отказалось от услуг Перада и Контансона, на которых Корантен, без их ведома, направил подозрение министров, желая привлечь к работе своего друга, когда ему показалось, что восстановить его в должности невозможно. |
The Ministry put their faith in Corentin; they enjoined him to keep an eye on Peyrade, which amused Louis XVIII. | Тогда министры возымели доверие к Корантену и поручили ему следить за Перадом, вызвав тем улыбку Людовика XVIII. |
Corentin and Peyrade were then masters of the position. | Таким путем Корантен и Перад оказались господами положения. |
Contenson, long attached to Peyrade, was still at his service. | Контансон, с давних пор связанный с Перадом, по-прежнему служил ему. |
He had joined the force of the commercial police (the Gardes du Commerce) by his friend's orders. | Он предоставлял себя в распоряжение торговых приставов по приказанию Корантена и Перада. |
And, in fact, as a result of the sort of zeal that is inspired by a profession we love, these two chiefs liked to place their best men in those posts where information was most likely to flow in. | В самом деле, оба эти генерала от полиции, побуждаемые тем особым рвением, что внушается ремеслом, которому отдаешься с любовью, предпочитали расставлять на все те места, где можно было почерпнуть богатые сведения, самых искусных солдат. |
And, indeed, Contenson's vices and dissipated habits, which had dragged him lower than his two friends, consumed so much money, that he needed a great deal of business. | Притом пороки Контансона, его извращенные наклонности, послужившие причиной более низкого служебного положения, чем у двух его друзей, требовали столько денег, что он вынужден был браться за любую работу. |
Contenson, without committing any indiscretion, had told Louchard that he knew the only man who was capable of doing what the Baron de Nucingen required. | Контансон, не нарушая служебной тайны, сказал Лушару, что ему известен лишь один человек, способный угодить банкиру Нусингену. |
Peyrade was, in fact, the only police-agent who could act on behalf of a private individual with impunity. | Перад и в самом деле был единственным агентом, который мог невозбранно заниматься сыском в пользу частного лица. |
At the death of Louis XVIII., Peyrade had not only ceased to be of consequence, but had lost the profits of his position as spy-in-ordinary to His Majesty. | Со смертью Людовика XVIII Перад лишился не только всего своего влияния, но и особых преимуществ личного шпиона его величества. |
Believing himself to be indispensable, he had lived fast. | Считая себя человеком незаменимым, он по-прежнему вел широкий образ жизни. |
Women, high feeding, and the club, the Cercle des Etrangers, had prevented this man from saving, and, like all men cut out for debauchery, he enjoyed an iron constitution. | Женщины, хороший стол, а также Иностранный клуб уничтожали всякую возможность экономии у этого человека, обладавшего, как все порочные, люди железным организмом. |
But between 1826 and 1829, when he was nearly seventy-four years of age, he had stuck half-way, to use his own expression. | Но с 1826 года по 1829 год, в возрасте чуть ли не семидесяти четырех лет, он, по его выражению, уже шел на тормозах. |
Year by year he saw his comforts dwindling. | Перад видел, как год от году уменьшается его благополучие. |
He followed the police department to its grave, and saw with regret that Charles X.'s government was departing from its good old traditions. | Он присутствовал при похоронах полиции, он с грустью наблюдал, как правительство Карла Х отрекалось от ее старых порядков. |
Every session saw the estimates pared down which were necessary to keep up the police, out of hatred for that method of government and a firm determination to reform that institution. | Палата депутатов от сессии к сессии урезывала ассигнования, потребные для существования полиции, из ненависти к подобному методу управления и ради желания улучшить нравы этого ведомства. |
"It is as if they thought they could cook in white gloves," said Peyrade to Corentin. | "Похоже на то, что они хотят готовить обед в белых перчатках", - сказал Перад Корантену. |
In 1822 this couple foresaw 1830. | В 1822 году Корантен и Перад уже предугадывали события 1830 года. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать