Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He must wish to leave him heir to a revolution." | Стало быть, он хочет оставить ему в наследство революцию?" |
Peyrade's door was graced with a slate, on which very strange marks might sometimes be seen, figures scrawled in chalk. | Дверь Перада была снабжена грифельной доской, на которой время от времени появлялись странные знаки и числа, написанные мелом. |
This sort of devil's algebra bore the clearest meaning to the initiated. | То был род сатанинской алгебры, смысл которой был совершенно ясен для посвященных. |
Lydie's rooms, opposite to Peyrade's shabby lodging, consisted of an ante-room, a little drawing-room, a bedroom, and a small dressing-room. | Напротив скромного жилья Перада находилась квартира Лидии, состоявшая из прихожей, маленькой гостиной, спальни и туалетной комнаты. |
The door, like that of Peyrade's room, was constructed of a plate of sheet-iron three lines thick, sandwiched between two strong oak planks, fitted with locks and elaborate hinges, making it as impossible to force it as if it were a prison door. | Входная дверь ее, как и у Перада, представляла собою целое сооружение из двойного слоя крепких дубовых досок, между которыми был вставлен железный лист девяти миллиметров толщиной, уснащенное замками и системой крюков, отчего взломать его было бы так же трудно, как взломать двери тюрьмы. |
Thus, though the house had a public passage through it, with a shop below and no doorkeeper, Lydie lived there without a fear. | И хотя дом этот с темными сенями, с бакалейной лавкой, был из тех домов, где не водится привратника, Лидия могла чувствовать себя тут в полной безопасности. |
The dining-room, the little drawing-room, and her bedroom - every window-balcony a hanging garden -were luxurious in their Dutch cleanliness. | Небольшая гостиная, спальня, с подвесными ящиками для цветов в окнах, были по-фламандски опрятны и обставлены с некоторой роскошью. |
The Flemish nurse had never left Lydie, whom she called her daughter. | Кормилица-фламандка находилась безотлучно при Лидии и называла ее дочуркой. |
The two went to church with a regularity that gave the royalist grocer, who lived below, in the corner shop, an excellent opinion of the worthy Canquoelle. The grocer's family, kitchen, and counter-jumpers occupied the first floor and the entresol; the landlord inhabited the second floor; and the third had been let for twenty years past to a lapidary. | Они обе аккуратно посещали церковь, и благочестие их создало прекрасное мнение о папаше Канкоэле у бакалейщика-роялиста, державшего лавку в этом же доме на углу улицы Муано и Нев-Сен-Рох и занимавшего со всем своим семейством, прислугой, приказчиками первый и второй этажи. В третьем этаже жил владелец дома, четвертый - уже лет двадцать снимал шлифовщик драгоценных камней. |
Each resident had a key of the street door. | У каждого из жильцов был ключ от входной двери. |
The grocer's wife was all the more willing to receive letters and parcels addressed to these three quiet households, because the grocer's shop had a letter-box. | Бакалейщица охотно принимала письма и пакеты, адресованные трем мирным семействам, тем более что на двери бакалейной лавки висел почтовый ящик. |
Without these details, strangers, or even those who know Paris well, could not have understood the privacy and quietude, the isolation and safety which made this house exceptional in Paris. | Без этого подробного описания иностранцы, и даже те из них, которые хорошо знакомы с Парижем, не могли вообразить себе всю полноту покоя, заброшенности и безопасности, преврашавщих этот дом в одну из достопримечательностей Парижа. |
After midnight, Pere Canquoelle could hatch plots, receive spies or ministers, wives or hussies, without any one on earth knowing anything about it. | Папаша Канкоэль мог, начиная с полуночи, измышлять любые козни, принимать шпионов, министров, женщин, девушек, будучи уверен, что никто этого не заметит. |
Peyrade, of whom the Flemish woman would say to the grocer's cook, "He would not hurt a fly!" was regarded as the best of men. | Перад слыл превосходным человеком, который "и мухи не обидит!" - как говорила о нем фламандка кухарке бакалейщика. |
He grudged his daughter nothing. | Он ничего не жалел для своей дочери. |
Lydie, who had been taught music by Schmucke, was herself a musician capable of composing; she could wash in a sepia drawing, and paint in gouache and water-color. | Лидия, пройдя школу музыки и Шмуке, настолько преуспела в ней, что могла заниматься и композицией. Она умела рисовать сепией, гуашью, акварелью. |
Every Sunday Peyrade dined at home with her. | По воскресеньям Перад обедал с дочерью. |
On that day this worthy was wholly paternal. | В этот день старик всецело был отцом. |
Lydie, religious but not a bigot, took the Sacrament at Easter, and confessed every month. | Набожная, но отнюдь не ханжа, Лидия говела на святой неделе и каждый месяц ходила к исповеди. |
Still, she allowed herself from time to time to be treated to the play. | Однако ж она разрешала себе изредка пойти в театр. |
She walked in the Tuileries when it was fine. | В хорошую погоду она гуляла в Тюильри. |
These were all her pleasures, for she led a sedentary life. | В этом были все ее развлечения, ибо она вела самую замкнутую жизнь. |
Lydie, who worshiped her father, knew absolutely nothing of his sinister gifts and dark employments. | Лидия, обожавшая отца, совершенно не подозревала о его зловещих талантах и темных занятиях. |
Not a wish had ever disturbed this pure child's pure life. | Ни единое желание не смутило чистой жизни этого невинного существа. |
Slight and handsome like her mother, gifted with an exquisite voice, and a delicate face framed in fine fair hair, she looked like one of those angels, mystical rather than real, which some of the early painters grouped in the background of the Holy Family. | Стройная, красивая, как ее мать, с очаровательным голосом, тонким личиком, обрамленным прекрасными белокурыми волосами, она напоминала ангелов, скорее сотканных из воздуха, нежели облеченных плотью, с картин живописцев средневековья, изображавших Святое семейство. |
The glance of her blue eyes seemed to bring a beam from the sky on those she favored with a look. | Синие глаза ее, казалось, изливали небесное сияние на каждого, кого она удостаивала взглядом. |
Her dress, quite simple, with no exaggeration of fashion, had a delightful middle-class modesty. | От ее целомудренного наряда, чуждого крайностей моды, веяло духом добропорядочности. |
Picture to yourself an old Satan as the father of an angel, and purified in her divine presence, and you will have an idea of Peyrade and his daughter. | Вообразите отцом этого ангела старого сатану, обретающего новые силы в столь божественной близости, и вы получите представление о Пераде и его дочери. |
If anybody had soiled this jewel, her father would have invented, to swallow him alive, one of those dreadful plots in which, under the Restoration, the unhappy wretches were trapped who were designate to die on the scaffold. | Если бы кто-либо осквернил этот алмаз, отец изобрел бы для казни нечестивца одну из тех адских ловушек, какие привели не одного несчастного на эшафот во время Реставрации. |
A thousand crowns were ample maintenance for Lydie and Katt, whom she called nurse. | Для Лидии и Катт, которую она называла няней, на расходы по хозяйству было достаточно тысячи экю. |
As Peyrade turned into the Rue des Moineaux, he saw Contenson; he outstripped him, went upstairs before him, heard the man's steps on the stairs, and admitted him before the woman had put her nose out of the kitchen door. | Возвращаясь домой, на улице Муано Перад увидел Контансона; он обогнал его, вошел наверх первым и, услышав на лестнице шаги своего агента, впустил его к себе, прежде чем фламандка успела высунуть нос из дверей кухни. |
A bell rung by the opening of a glass door, on the third story where the lapidary lived warned the residents on that and the fourth floors when a visitor was coming to them. | Колокольчик, начинавший звонить, как только открывалась решетчатая дверь в четвертом этаже, где жил шлифовщик алмазов, извещал жильцов о том, что к ним кто-то идет. |
It need hardly be said that, after midnight, Peyrade muffled this bell. | Само собой разумеется, что после полуночи Перад обертывал ватой язычок колокольчика. |
"What is up in such a hurry, Philosopher?" | - Что за неотложное дело, Философ? |
Philosopher was the nickname bestowed on Contenson by Peyrade, and well merited by the Epictetus among police agents. | "Философ" было прозвище, данное Перадом Контансону и вполне заслуженное этим Эпиктетом сыщиков. |
The name of Contenson, alas! hid one of the most ancient names of feudal Normandy. | За именем "Контансон" скрывалось, увы! одно из древнейших имен нормадской аристократии. (См. Братья утешения.) |
"Well, there is something like ten thousand francs to be netted." | - А то, что можно заработать тысяч десять. |
"What is it? | - О чем идет речь? |
Political?" | Политика? |
"No, a piece of idiocy. | - Нет, сущий вздор! |
Baron de Nucingen, you know, the old certified swindler, is neighing after a woman he saw in the Bois de Vincennes, and she has got to be found, or he will die of love. - They had a consultation of doctors yesterday, by what his man tells me. - I have already eased him of a thousand francs under pretence of seeking the fair one." | О бароне Нусингене, вы его знаете; этот старый матерый волк совсем взбесился: ему нужна женщина, которую он встретил в Венсенском лесу; надо ее найти, или он умрет от любви... Мне сказал его лакей, что вчера был созван консилиум... Я уже выманил у него тысячу франков на поиски этой принцессы. |
And Contenson related Nucingen's meeting with Esther, adding that the Baron had now some further information. | И Контансон рассказал о встрече Нусингена и Эстер, прибавив, что барон получил какие-то новые сведения. |
"All right," said Peyrade, "we will find his Dulcinea; tell the Baron to come to-night in a carriage to the Champs-Elysees - the corner of the Avenue de Gabriel and the Allee de Marigny." | - Ладно, - сказал Перад, - мы отыщем его Дульцинею; скажи барону, чтобы он приехал в карете сегодня же вечером в Елисейские поля и ждал на углу авеню Габриель и Мариньи. |
Peyrade saw Contenson out, and knocked at his daughter's rooms, as he always knocked to be let in. | Перад выпроводил Контансона и постучался к дочери условленным стуком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать