Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Such a complexion is not made in France." Подобные краски не вырабатываются во Франции.
"I assure you, I am still quite amazed. Venus Callipyge has not such a figure. -Послушай-ка, я все еще ошеломлен... Венера Калипига сложена не лучше!
A man would lose his soul for her. But where did she spring from?" За нее душу продашь... Но где ты ее достал?
"She was the handsomest girl in London. - Она самая красивая девушка в Лондоне.
Drunk with gin, she killed her lover in a fit of jealousy. Напившись джина, она в припадке ревности убила любовника.
The lover was a wretch of whom the London police are well quit, and this woman was packed off to Paris for a time to let the matter blow over. The hussy was well brought up - the daughter of a clergyman. Любовник этот - отъявленный негодяй, от которого лондонская полиция рада была избавиться. А чтобы дело забылось, девицу отослали на некоторое время в Париж... Распутница получила отличное воспитание.
She speaks French as if it were her mother tongue. Она дочь какого-то министра, по-французски говорит, как парижанка.
She does not know, and never will know, why she is here. Она не знает и никогда не узнает, зачем она тут.
She was told that if you took a fancy to her she might fleece you of millions, but that you were as jealous as a tiger, and she was told how Esther lived." Ей сказали, что она может тянуть из тебя миллионы, надо только тебе понравиться, но что ты ревнив, как тигр, почему ей и предложили вести образ жизни Эстер. Она не знает твоего имени.
"But supposing Nucingen should prefer her to Esther?" - А вдруг Нусинген предпочтет ее Эстер?
"Ah, it is out at last!" cried Carlos. "You dread now lest what dismayed you yesterday should not take place after all! - Ах, вот до чего ты дошел!.. - вскричал Карлос. -Сегодня ты жаждешь того, что тебя ужасало вчера.
Be quite easy. Будь покоен.
That fair and fair-haired girl has blue eyes; she is the antipodes of the beautiful Jewess, and only such eyes as Esther's could ever stir a man so rotten as Nucingen. У этой белокурой и белотелой девушки голубые глаза, она полная противоположность прекрасной еврейке; но лишь глаза Эстер способны взволновать такого растленного человека, как Нусинген.
What the devil! you could not hide an ugly woman. Ведь не мог же ты скрывать от света дурнушку, черт возьми!
When this puppet has played her part, I will send her off in safe custody to Rome or to Madrid, where she will be the rage." Как только эта кукла сыграет свою роль, я отправлю ее под охраной верного человека в Рим или в Мадрид, пусть там разжигает страсти.
"If we have her only for a short time," said Lucien, "I will go back to her --" - Если она у нас недолгая гостья, - сказал Люсьен, - ворочусь к ней...
"Go, my boy, amuse yourself. You will be a day older to-morrow. - Ступай, сын мой, забавляйся... Завтрашний день тоже в твоем распоряжении.
For my part, I must wait for some one whom I have instructed to learn what is going on at the Baron de Nucingen's." А я подожду одну особу, которой поручил следить за тем, что творится у барона Нусингена.
"Who?" - Кто эта особа?
"His valet's mistress; for, after all, we must keep ourselves informed at every moment of what is going on in the enemy's camp." - Любовница его лакея; ведь надобно в любую минуту знать, что происходит у неприятеля.
At midnight, Paccard, Esther's tall chasseur, met Carlos on the Pont des Arts, the most favorable spot in all Paris for saying a few words which no one must overhear. В полночь Паккар, гайдук Эстер, встретился с Карлосом на мосту Искусств, наиболее удобном месте в Париже, чтобы перекинуться словом, которое не должно быть услышано.
All the time they talked the servant kept an eye on one side, while his master looked out on the other. Разговаривая, гайдук смотрел в одну сторону, его хозяин - в другую.
"The Baron went to the Prefecture of Police this morning between four and five," said the man, "and he boasted this evening that he should find the woman he saw in the Bois de Vincennes - he had been promised it --" - Барон ездил сегодня в префектуру, между четырьмя и пятью часами, - сказал гайдук, - а вечером хвалился, что найдет женщину, которую он видел в Венсенском лесу. Ему обещали.
"We are watched!" said Carlos. "By whom?" - За нами будут следить! - сказал Карлос. - Но кто?
"They have already employed Louchard the bailiff." - Уже обращались к услугам Лушара, торгового пристава.
"That would be child's play," replied Carlos. "We need fear nothing but the guardians of public safety, the criminal police; and so long as that is not set in motion, we can go on!" - Бояться его было бы ребячеством! - отвечал Карлос. - Мы должны опасаться только охранного отделения и уголовного розыска, а раз они бездействуют, мы-то уже можем действовать!..
"That is not all." - Есть еще кое-кто!
"What else?" - Кто же?
"Our chums of the hulks. - I saw Lapouraille yesterday -- He has choked off a married couple, and has bagged ten thousand five-franc pieces - in gold." -Дружки с лужка... Вчера я видел Чистюльку... Он затемнил одну семью, и у него на десять тысяч рыжевья, пятифранковиками.
"He will be nabbed," said Jacques Collin. "That is the Rue Boucher crime." - Его арестуют, - сказал Жак Коллен. - Это убийство на улице Буше.
"What is the order of the day?" said Paccard, with the respectful demeanor a marshal must have assumed when taking his orders from Louis XVIII. - Ваш приказ? - спросил Паккар почтительно: так, вероятно, держал себя маршал, явившийся за приказаниями к Людовику XVIII.
"You must get out every evening at ten o'clock," replied Herrera. "Make your way pretty briskly to the Bois de Vincennes, the Bois de Meudon, and de Ville-d'Avray. - Выезжать каждый вечер в десять часов, - отвечал Карлос. - Рысью ехать в Венсенский лес, в Медонские леса, в Виль д'Авре.
If any one should follow you, let them do it; be free of speech, chatty, open to a bribe. Ежели будут следить, преследовать, не мешай, будь податлив, разговорчив, продажен.
Talk about Rubempre's jealousy and his mad passion for madame, saying that he would not on any account have it known that he had a mistress of that kind." Болтай про ревность Рюбампре, который без ума от мадам и до смерти боится, как бы не пронюхали важные господа, что любовница у него из тех самых...
"Enough. - Понятно!
- Must I have any weapons?" Надо вооружиться?..
"Never!" exclaimed Carlos vehemently. "A weapon? - Отнюдь нет! - с живостью сказал Карлос. -Оружие?..
Of what use would that be? А на что оно тебе?
To get us into a scrape. Натворить бед?
Do not under any circumstances use your hunting-knife. Забудь, что при тебе охотничий нож.
When you know that you can break the strongest man's legs by the trick I showed you - when you can hold your own against three armed warders, feeling quite sure that you can account for two of them before they have got out flint and steel, what is there to be afraid of? Чего бояться, если ударом, который я тебе показал, можно переломить ноги самому крепкому человеку?.. Если можно вступить в драку с тремя вооруженными полицейскими в полной уверенности, что двое будут уложены на месте, прежде чем они вытащат свои тесаки?..
Have not you your cane?" Ведь при тебе твоя палка!
"To be sure," said the man. - Правильно! - сказал гайдук.
Paccard, nicknamed The Old Guard, Old Wide-Awake, or The Right Man - a man with legs of iron, arms of steel, Italian whiskers, hair like an artist's, a beard like a sapper's, and a face as colorless and immovable as Contenson's, kept his spirit to himself, and rejoiced in a sort of drum-major appearance which disarmed suspicion. Паккар, прозванный "старой гвардией", "стреляным воробьем", "молодчиной", - человек с железными икрами, стальными бицепсами, итальянскими баками, артистическим беспорядком волос, маленькой бородкой, с лицом, бесстрастным, как у Контансона, скрывал горячность своего характера и щеголял осанкой полкового барабанщика, отводившей от него все подозрения.
A fugitive from Poissy or Melun has no such serious self-consciousness and belief in his own merit. Ни один висельник из Пуасси или Мелена не мог бы состязаться с ним в чванстве и самовлюбленности.
As Giafar to the Haroun el Rasheed of the hulks, he served him with the friendly admiration which Peyrade felt for Corentin. Джафар этого Гарун-аль-Рашида каторги, он искренне восхищался им, как Перад восхищался Корантеном.
This huge fellow, with a small body in proportion to his legs, flat-chested, and lean of limb, stalked solemnly about on his two long pins. Сей долговязый колосс, неширокий в груди, без лишнего мяса на костях, шагал на своих двух ходулях чрезвычайно важно.
Whenever his right leg moved, his right eye took in everything around him with the placid swiftness peculiar to thieves and spies. Никогда правая нога не ступала, покуда правый глаз не исследовал окружающей обстановки спокойно и молниеносно, как свойственно ворам и шпионам.
The left eye followed the right eye's example. Левый глаз брал пример с правого.
Wiry, nimble, ready for anything at any time, but for a weakness of Dutch courage Paccard would have been perfect, Jacques Collin used to say, so completely was he endowed with the talents indispensable to a man at war with society; but the master had succeeded in persuading his slave to drink only in the evening. Шаг, взгляд, еще шаг, еще взгляд! Поджарый, проворный, готовый на все в любое время, Паккар, умей он только справиться с заклятым врагом своим, под названием напиток храбрецов, был бы, по словам Карлоса, совершенством, в такой степени он обладал талантами, которые необходимы человеку, восставшему против общества; владыке все же удалось убедить своего раба поддаваться вражьей силе только по вечерам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x