Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That pays for my place, but how about my principles, my conscience?" said Europe, cocking her crafty little nose and giving the Baron a serio-comic leer. | -Вы оплачиваете место, но честность, совесть?.. -воскликнула Европа, подняв свою лукавую мордочку и кидая на барона взгляд seria-buffa. |
"Your conscience shall not be pait for so much as your place; but I shall say fife tousand franc more," said he adding five thousand-franc notes. | - Софесть стоит дешевле места; но прибавим пьят тисяча франк, - сказал барон, вынимая пять тысячефранковых билетов. |
"No, no. Twenty thousand for my conscience, and five thousand for my place if I lose it --" | - Нет, двадцать тысяч за совесть и пять тысяч за место, если я его потеряю... |
"Yust vat you please," said he, adding the five notes. "But to earn dem you shall hite me in your lady's room by night ven she shall be 'lone." | -Зогласен... - сказал он, прибавляя еще пять билетов. - Но чтоби заработать билет, надо меня прятать в комнат твой каспаша, ночью, когта он будет атин... |
"If you swear never to tell who let you in, I agree. | - Если вы мне обещаете никогда не проговориться о том, кто вас туда привел, я согласна! |
But I warn you of one thing. - Madame is as strong as a Turk, she is madly in love with Monsieur de Rubempre, and if you paid a million francs in banknotes she would never be unfaithful to him. It is very silly, but that is her way when she is in love; she is worse than an honest woman, I tell you! | Но предупреждаю: мадам необычайно сильна и любит господина де Рюбампре как сумасшедшая; и дай вы ей миллион банковыми билетами, она ему не изменит... Глупо, но такой уж у нее характер; когда она любит, она неприступнее самой порядочной женщины, вот как! |
When she goes out for a drive in the woods at night, monsieur very seldom stays at home. She is gone out this evening, so I can hide you in my room. | Если она едет кататься вместе с мосье, редко случается, чтобы мосье возвращался обратно; нынче они выехали вместе, стало быть, я могу вас спрятать в своей комнате. |
If madame comes in alone, I will fetch you; you can wait in the drawing-room. I will not lock the door into her room, and then - well, the rest is your concern - so be ready." | Если мадам вернется одна, я приду за вами; вы обождете в гостиной; дверь в спальню я не закрою, а дальше... Черт возьми! Дальше дело ваше... Будьте готовы! |
"I shall pay you the twenty-fife tousand francs in dat drawing-room. - You gife - I gife!" | - Оттам тебе тфацать тисяча франк в гостини... из рука в рука! |
"Indeed!" said Europe, "you are so confiding as all that? | - А-а! - сказала Европа. - Так-то вы мне доверяете? |
On my word!" | Маловато... |
"Oh, you will hafe your chance to fleece me yet. We shall be friends." | - Твой будет иметь много слючай виудить у меня теньги... Мы будем знакоми... |
"Well, then, be in the Rue Taitbout at midnight; but bring thirty thousand francs about you. | - Хорошо, будьте на улице Тетбу в полночь; но в таком случае захватите с собой тридцать тысяч франков. |
A waiting-woman's honesty, like a hackney cab, is much dearer after midnight." | Честность горничной оплачивается, как фиакр, гораздо дороже после полуночи. |
"It shall be more prudent if I gif you a cheque on my bank --" | - Для осторожность даю тебе чек на банк... |
"No, no" said Europe. "Notes, or the bargain is off." | - Нет, нет, - сказала Европа, - только билетиками, или ничего не выйдет... |
So at one in the morning the Baron de Nucingen, hidden in the garret where Europe slept, was suffering all the anxieties of a man who hopes to triumph. | В час ночи барон Нусинген, спрятанный в мансарде, где спала Европа, терзался всеми тревогами счастливого любовника. |
His blood seemed to him to be tingling in his toe-nails, and his head ready to burst like an overheated steam engine. | Он жил полной жизнью, ему казалось, что кровь его кипела в жилах, а голова было готова лопнуть, как перегретый паровой котел. |
"I had more dan one hundert tousand crowns' vort of enjoyment - in my mind," he said to du Tillet when telling him the story. | "Я наслаждался душевно больше, чем на сто тысяч экю", - говорил он дю Тийе, посвящая его в эту историю. |
He listened to every little noise in the street, and at two in the morning he heard his mistress' carriage far away on the boulevard. | Он прислушивался к малейшим уличным шумам и в два часа ночи услышал, как со стороны бульвара подъезжает карета его любимой. |
His heart beat vehemently under his silk waistcoat as the gate turned on its hinges. He was about to behold the heavenly, the glowing face of his Esther! - the clatter of the carriage-step and the slam of the door struck upon his heart. | Когда ворота заскрипели на своих петлях, сердце у него стало биться так бурно, что зашевелился шелк жилета: значит, он снова увидит божественное, страстное лицо Эстер!.. В сердце отдался стук откинутой подножки и захлопнутой дверцы. |
He was more agitated in expectation of this supreme moment than he would have been if his fortune had been at stake. | Ожидание блаженной минуты волновало его больше, чем если бы дело шло о потере состояния. |
"Ah, ha!" cried he, "dis is vat I call to lif - it is too much to lif; I shall be incapable of everything." | - Ах! - вскричал он. - Фот шизнь! Даже чересчур шизнь! Я не в зостоянь ничефо решительно. |
"Madame is alone; come down," said Europe, looking in. "Above all, make no noise, great elephant." | - Мадам одна, спускайтесь вниз, - сказала Европа, показываясь в дверях. - Главное, не шумите, жирный слон! |
"Great Elephant!" he repeated, laughing, and walking as if he trod on red-hot iron. | - Жир ни злон! - повторил он, смеясь и ступая словно по раскаленным железным брусьям. |
Europe led the way, carrying a candle. | Европа шла впереди с подсвечником в руках. |
"Here - count dem!" said the Baron when he reached the drawing-room, holding out the notes to Europe. | - Терши, считай, - сказал барон, передавая Европе банковые билеты, как только они вошли в гостиную. |
Europe took the thirty notes very gravely and left the room, locking the banker in. | Европа с самым серьезным видом взяла тридцать билетов и вышла, заперев за собой дверь. |
Nucingen went straight to the bedroom, where he found the handsome Englishwoman. | Нусинген прошел прямо в спальню, где находилась прекрасная англичанка. |
"Is that you, Lucien?" said she. | - Это ты, Люсьен? - спросила она. |
"Nein, my peauty," said Nucingen, but he said no more. | -Нет, прекрасни крошка!.. - вскричал Нусинген и не окончил. |
He stood speechless on seeing a woman the very antipodes to Esther; fair hair where he had seen black, slenderness where he had admired a powerful frame! | Он остолбенел, увидев женщину, являвшую собою полную противоположность Эстер: белокурую, а он томился по чернокудрой, хрупкую, а он боготворил сильную! |
A soft English evening where he had looked for the bright sun of Arabia. | Прохладную ночь Британии вместо палящего солнца Аравии. |
"Heyday! were have you come from? - who are you? - what do you want?" cried the Englishwoman, pulling the bell, which made no sound. | - Послушайте-ка! Откуда вы взялись? Кто вы? Что вам надо?- крикнула англичанка, напрасно обрывая звонок, не издававший ни единого звука. |
"The bells dey are in cotton-vool, but hafe not any fear - I shall go 'vay," said he. "Dat is dirty tousant franc I hafe tron in de vater. Are you dat mistress of Mensieur Lucien de Rubempre?" | -Я замоталь зфонок, но не бойтесь... Я ушель... -сказал он. - Плакаль мои дрицать тисяча франк! -Фи дейстфительно люпофниц каспатин Люсьен те Рюбампре? |
"Rather, my son," said the lady, who spoke French well, "But vat vas you?" she went on, mimicking Nucingen's accent. | - Слегка, мой племянничек, - сказала англичанка, отлично говорившая по-французски. - Но кто фи такая? - сказала она, подражая выговору Нусингена. |
"Ein man vat is ver' much took in," replied he lamentably. | - Челофек, котори попалься!.. - отвечал он жалобно. |
"Is a man took in ven he finds a pretty voman?" asked she, with a laugh. | - Разве полючать красифи женшин это есть попалься? - спросила она, забавляясь. |
"Permit me to sent you to-morrow some chewels as a soufenir of de Baron von Nucingen." | - Позфольте мне посилать вам зафтра драгоценни украшений на память про барон Нюсеншан. |
"Don't know him!" said she, laughing like a crazy creature. "But the chewels will be welcome, my fat burglar friend." | - Не знай! - сказала она, хохоча как сумасшедшая. - Но драгоценность будет любезно принята, мой толстяк, нарушитель семейного покоя. |
"You shall know him. | - Фи меня будет помнить! |
Goot night, motame. | До сфитань, сутаринь. |
You are a tidbit for ein king; but I am only a poor banker more dan sixty year olt, and you hafe made me feel vat power the voman I lofe hafe ofer me since your difine beauty hafe not make me forget her." | Ви лакоми кусок, но я только бедни банкир, которому больше шестесят лет, и ви заставляль меня почуфстфовать, как сильна женшин, которую я люплю, потому ваш сферхчелофечни красота не мог затмевать ее... |
"Vell, dat is ver' pretty vat you say," replied the Englishwoman. | - Слюшай, одшень миль, что фи это мне говориль,- отвечала англичанка. |
"It is not so pretty vat she is dat I say it to." | - Не так миль, как та, котори мне это внушаль... |
"You spoke of thirty thousand francs - to whom did you give them?" | -Вы говорили мне о дрицати тысячах франков... Кому вы их дали? |
"To dat hussy, your maid --" | - Ваш мошенник горнична... |
The Englishwoman called Europe, who was not far off. | Англичанка позвонила. Европа не замедлила явиться. |
"Oh!" shrieked Europe, "a man in madame's room, and he is not monsieur - how shocking!" | - О! - вскричала Европа. - Чужой мужчина в комнате мадам!.. Какой ужас! |
"Did he give you thirty thousand francs to let him in?" | - Давал он вам тридцать тысяч франков, чтобы войти сюда? |
"No, madame, for we are not worth it, the pair of us." | - Нет, мадам. Мы обе вместе их не стоим... |
And Europe set to screaming "Thief" so determinedly, that the banker made for the door in a fright, and Europe, tripping him up, rolled him down the stairs. | И Европа принялась звать на помощь так решительно, что испуганный барон мигом очутился у двери. Европа спустила его с лестницы... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать