Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That pays for my place, but how about my principles, my conscience?" said Europe, cocking her crafty little nose and giving the Baron a serio-comic leer. -Вы оплачиваете место, но честность, совесть?.. -воскликнула Европа, подняв свою лукавую мордочку и кидая на барона взгляд seria-buffa.
"Your conscience shall not be pait for so much as your place; but I shall say fife tousand franc more," said he adding five thousand-franc notes. - Софесть стоит дешевле места; но прибавим пьят тисяча франк, - сказал барон, вынимая пять тысячефранковых билетов.
"No, no. Twenty thousand for my conscience, and five thousand for my place if I lose it --" - Нет, двадцать тысяч за совесть и пять тысяч за место, если я его потеряю...
"Yust vat you please," said he, adding the five notes. "But to earn dem you shall hite me in your lady's room by night ven she shall be 'lone." -Зогласен... - сказал он, прибавляя еще пять билетов. - Но чтоби заработать билет, надо меня прятать в комнат твой каспаша, ночью, когта он будет атин...
"If you swear never to tell who let you in, I agree. - Если вы мне обещаете никогда не проговориться о том, кто вас туда привел, я согласна!
But I warn you of one thing. - Madame is as strong as a Turk, she is madly in love with Monsieur de Rubempre, and if you paid a million francs in banknotes she would never be unfaithful to him. It is very silly, but that is her way when she is in love; she is worse than an honest woman, I tell you! Но предупреждаю: мадам необычайно сильна и любит господина де Рюбампре как сумасшедшая; и дай вы ей миллион банковыми билетами, она ему не изменит... Глупо, но такой уж у нее характер; когда она любит, она неприступнее самой порядочной женщины, вот как!
When she goes out for a drive in the woods at night, monsieur very seldom stays at home. She is gone out this evening, so I can hide you in my room. Если она едет кататься вместе с мосье, редко случается, чтобы мосье возвращался обратно; нынче они выехали вместе, стало быть, я могу вас спрятать в своей комнате.
If madame comes in alone, I will fetch you; you can wait in the drawing-room. I will not lock the door into her room, and then - well, the rest is your concern - so be ready." Если мадам вернется одна, я приду за вами; вы обождете в гостиной; дверь в спальню я не закрою, а дальше... Черт возьми! Дальше дело ваше... Будьте готовы!
"I shall pay you the twenty-fife tousand francs in dat drawing-room. - You gife - I gife!" - Оттам тебе тфацать тисяча франк в гостини... из рука в рука!
"Indeed!" said Europe, "you are so confiding as all that? - А-а! - сказала Европа. - Так-то вы мне доверяете?
On my word!" Маловато...
"Oh, you will hafe your chance to fleece me yet. We shall be friends." - Твой будет иметь много слючай виудить у меня теньги... Мы будем знакоми...
"Well, then, be in the Rue Taitbout at midnight; but bring thirty thousand francs about you. - Хорошо, будьте на улице Тетбу в полночь; но в таком случае захватите с собой тридцать тысяч франков.
A waiting-woman's honesty, like a hackney cab, is much dearer after midnight." Честность горничной оплачивается, как фиакр, гораздо дороже после полуночи.
"It shall be more prudent if I gif you a cheque on my bank --" - Для осторожность даю тебе чек на банк...
"No, no" said Europe. "Notes, or the bargain is off." - Нет, нет, - сказала Европа, - только билетиками, или ничего не выйдет...
So at one in the morning the Baron de Nucingen, hidden in the garret where Europe slept, was suffering all the anxieties of a man who hopes to triumph. В час ночи барон Нусинген, спрятанный в мансарде, где спала Европа, терзался всеми тревогами счастливого любовника.
His blood seemed to him to be tingling in his toe-nails, and his head ready to burst like an overheated steam engine. Он жил полной жизнью, ему казалось, что кровь его кипела в жилах, а голова было готова лопнуть, как перегретый паровой котел.
"I had more dan one hundert tousand crowns' vort of enjoyment - in my mind," he said to du Tillet when telling him the story. "Я наслаждался душевно больше, чем на сто тысяч экю", - говорил он дю Тийе, посвящая его в эту историю.
He listened to every little noise in the street, and at two in the morning he heard his mistress' carriage far away on the boulevard. Он прислушивался к малейшим уличным шумам и в два часа ночи услышал, как со стороны бульвара подъезжает карета его любимой.
His heart beat vehemently under his silk waistcoat as the gate turned on its hinges. He was about to behold the heavenly, the glowing face of his Esther! - the clatter of the carriage-step and the slam of the door struck upon his heart. Когда ворота заскрипели на своих петлях, сердце у него стало биться так бурно, что зашевелился шелк жилета: значит, он снова увидит божественное, страстное лицо Эстер!.. В сердце отдался стук откинутой подножки и захлопнутой дверцы.
He was more agitated in expectation of this supreme moment than he would have been if his fortune had been at stake. Ожидание блаженной минуты волновало его больше, чем если бы дело шло о потере состояния.
"Ah, ha!" cried he, "dis is vat I call to lif - it is too much to lif; I shall be incapable of everything." - Ах! - вскричал он. - Фот шизнь! Даже чересчур шизнь! Я не в зостоянь ничефо решительно.
"Madame is alone; come down," said Europe, looking in. "Above all, make no noise, great elephant." - Мадам одна, спускайтесь вниз, - сказала Европа, показываясь в дверях. - Главное, не шумите, жирный слон!
"Great Elephant!" he repeated, laughing, and walking as if he trod on red-hot iron. - Жир ни злон! - повторил он, смеясь и ступая словно по раскаленным железным брусьям.
Europe led the way, carrying a candle. Европа шла впереди с подсвечником в руках.
"Here - count dem!" said the Baron when he reached the drawing-room, holding out the notes to Europe. - Терши, считай, - сказал барон, передавая Европе банковые билеты, как только они вошли в гостиную.
Europe took the thirty notes very gravely and left the room, locking the banker in. Европа с самым серьезным видом взяла тридцать билетов и вышла, заперев за собой дверь.
Nucingen went straight to the bedroom, where he found the handsome Englishwoman. Нусинген прошел прямо в спальню, где находилась прекрасная англичанка.
"Is that you, Lucien?" said she. - Это ты, Люсьен? - спросила она.
"Nein, my peauty," said Nucingen, but he said no more. -Нет, прекрасни крошка!.. - вскричал Нусинген и не окончил.
He stood speechless on seeing a woman the very antipodes to Esther; fair hair where he had seen black, slenderness where he had admired a powerful frame! Он остолбенел, увидев женщину, являвшую собою полную противоположность Эстер: белокурую, а он томился по чернокудрой, хрупкую, а он боготворил сильную!
A soft English evening where he had looked for the bright sun of Arabia. Прохладную ночь Британии вместо палящего солнца Аравии.
"Heyday! were have you come from? - who are you? - what do you want?" cried the Englishwoman, pulling the bell, which made no sound. - Послушайте-ка! Откуда вы взялись? Кто вы? Что вам надо?- крикнула англичанка, напрасно обрывая звонок, не издававший ни единого звука.
"The bells dey are in cotton-vool, but hafe not any fear - I shall go 'vay," said he. "Dat is dirty tousant franc I hafe tron in de vater. Are you dat mistress of Mensieur Lucien de Rubempre?" -Я замоталь зфонок, но не бойтесь... Я ушель... -сказал он. - Плакаль мои дрицать тисяча франк! -Фи дейстфительно люпофниц каспатин Люсьен те Рюбампре?
"Rather, my son," said the lady, who spoke French well, "But vat vas you?" she went on, mimicking Nucingen's accent. - Слегка, мой племянничек, - сказала англичанка, отлично говорившая по-французски. - Но кто фи такая? - сказала она, подражая выговору Нусингена.
"Ein man vat is ver' much took in," replied he lamentably. - Челофек, котори попалься!.. - отвечал он жалобно.
"Is a man took in ven he finds a pretty voman?" asked she, with a laugh. - Разве полючать красифи женшин это есть попалься? - спросила она, забавляясь.
"Permit me to sent you to-morrow some chewels as a soufenir of de Baron von Nucingen." - Позфольте мне посилать вам зафтра драгоценни украшений на память про барон Нюсеншан.
"Don't know him!" said she, laughing like a crazy creature. "But the chewels will be welcome, my fat burglar friend." - Не знай! - сказала она, хохоча как сумасшедшая. - Но драгоценность будет любезно принята, мой толстяк, нарушитель семейного покоя.
"You shall know him. - Фи меня будет помнить!
Goot night, motame. До сфитань, сутаринь.
You are a tidbit for ein king; but I am only a poor banker more dan sixty year olt, and you hafe made me feel vat power the voman I lofe hafe ofer me since your difine beauty hafe not make me forget her." Ви лакоми кусок, но я только бедни банкир, которому больше шестесят лет, и ви заставляль меня почуфстфовать, как сильна женшин, которую я люплю, потому ваш сферхчелофечни красота не мог затмевать ее...
"Vell, dat is ver' pretty vat you say," replied the Englishwoman. - Слюшай, одшень миль, что фи это мне говориль,- отвечала англичанка.
"It is not so pretty vat she is dat I say it to." - Не так миль, как та, котори мне это внушаль...
"You spoke of thirty thousand francs - to whom did you give them?" -Вы говорили мне о дрицати тысячах франков... Кому вы их дали?
"To dat hussy, your maid --" - Ваш мошенник горнична...
The Englishwoman called Europe, who was not far off. Англичанка позвонила. Европа не замедлила явиться.
"Oh!" shrieked Europe, "a man in madame's room, and he is not monsieur - how shocking!" - О! - вскричала Европа. - Чужой мужчина в комнате мадам!.. Какой ужас!
"Did he give you thirty thousand francs to let him in?" - Давал он вам тридцать тысяч франков, чтобы войти сюда?
"No, madame, for we are not worth it, the pair of us." - Нет, мадам. Мы обе вместе их не стоим...
And Europe set to screaming "Thief" so determinedly, that the banker made for the door in a fright, and Europe, tripping him up, rolled him down the stairs. И Европа принялась звать на помощь так решительно, что испуганный барон мигом очутился у двери. Европа спустила его с лестницы...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x