Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have been the Prefet of Police myself; I think you perfectly right," said the old man quietly to the functionary who stood before him in his judicial majesty, and who answered with a significant shrug. "But allow me, without any attempt to justify myself, to point out that you do not know me at all," Peyrade went on, with a keen glance at the Prefet. "Your language is either too severe to a man who has been the head of the police in Holland, or not severe enough for a mere spy. - Я сам был префектом полиции и отлично понимаю вас, - спокойно сказал старик чиновнику, рисовавшемуся своим судейским величием и при этих словах выразительно пожавшему плечами. - Все же дозвольте мне, ни в чем не оправдываясь, заметить вам, что вы меня еще не знаете, - продолжал Перад, бросив острый взгляд на префекта. - Ваши слова либо слишком жестки по отношению к бывшему главному комиссару полиции в Г олландии, либо недостаточно суровы по отношению к простому сыщику.
But, Monsieur le Prefet," Peyrade added after a pause, while the other kept silence, "bear in mind what I now have the honor to telling you: I have no intention of interfering with your police nor of attempting to justify myself, but you will presently discover that there is some one in this business who is being deceived; at this moment it is your humble servant; by and by you will say, Однако ж, господин префект, - прибавил Перад после короткого молчания, видя, что префект не отвечает, - когда-нибудь вы вспомните о том, что я буду иметь честь сейчас вам сказать. Я не стану вмешиваться в дела вашей полиции, не стану обелять себя, ибо в будущем вы сумеете убедиться, кто из нас был в этом деле обманут: сегодня - это ваш покорный слуга; позже вы скажете:
' It was I.'" "Это был я".
And he bowed to the chief, who sat passive to conceal his amazement. И он откланялся префекту, который стоял с задумчивым видом, скрывая свое удивление.
Peyrade returned home, his legs and arms feeling broken, and full of cold fury with the Baron. Он воротился домой, обескураженный, полный холодной злобы против барона Нусингена.
Nobody but that burly banker could have betrayed a secret contained in the minds of Contenson, Peyrade, and Corentin. Только этот наглый делец мог выдать тайну, хранимую Контансоном, Перадом и Корантеном.
The old man accused the banker of wishing to avoid paying now that he had gained his end. Старик обвинял банкира в желании, достигнув цели, уклониться от обещанного вознаграждения.
A single interview had been enough to enable him to read the astuteness of this most astute of bankers. Одной встречи для него было достаточно, чтобы разгадать коварство коварнейшего из банкиров.
"He tries to compound with every one, even with us; but I will be revenged," thought the old fellow. "I have never asked a favor of Corentin; I will ask him now to help me to be revenged on that imbecile money-box. "Он от всех отделается, даже от нас, но я отомщу, - говорил старик про себя. - Я никогда ни о чем не просил Корантена, но я попрошу его помочь мне вытянуть все жилы из этого дурацкого толстосума.
Curse the Baron! Проклятый барон!
- Well, you will know the stuff I am made of one fine morning when you find your daughter disgraced! -But does he love his daughter, I wonder?" Ты еще узнаешь, с кем связался, когда в одно прекрасное утро увидишь свою дочь обесчещенной... Но любит ли он свою дочь?..
By the evening of the day when this catastrophe had upset the old man's hopes he had aged by ten years. В этот вечер, после катастрофы, уничтожившей все надежды Перада, он, казалось, постарел лет на десять.
As he talked to his friend Corentin, he mingled his lamentations with tears wrung from him by the thought of the melancholy prospects he must bequeath to his daughter, his idol, his treasure, his peace-offering to God. Беседуя со своим другом Корантеном, он выложил ему все свои жалобы, обливаясь слезами, исторгнутыми мыслью о печальном будущем, которое он уготовил своей дочери, своему идолу, своей жемчужине, своей жертве вечерней.
"We will follow the matter up," said Corentin. "First of all, we must be sure that it was the Baron who peached. - Мы расследуем, в чем тут дело, - сказал Корантен. - Прежде всего надо узнать, правда ли, что донес на тебя барон.
Were we wise in enlisting Gondreville's support? Осмотрительно ли мы поступили, понадеявшись на Гондревиля?..
That old rascal owes us too much not to be anxious to swamp us; indeed, I am keeping an eye on his son-in-law Keller, a simpleton in politics, and quite capable of meddling in some conspiracy to overthrow the elder Branch to the advantage of the younger. - I shall know to-morrow what is going on at Nucingen's, whether he has seen his beloved, and to whom we owe this sharp pull up. - Do not be out of heart. Этот старый умник чересчур многим нам обязан, чтобы не попытаться нас съесть; я прикажу также следить за его зятем Келлером, он невежда в политике и чрезвычайно способен впутаться в какой-нибудь заговор, направленный к свержению старой ветви в пользу младшей... Завтра я узнаю, что творится у Нусингенов, видел ли барон свою возлюбленную и кто так ловко натянул нам нос... Не унывай!
In the first place, the Prefet will not hold his appointment much longer; the times are big with revolution, and revolutions make good fishing for us." Начнем с того, что префект долго не удержится... Время чревато революциями, а революция для нас, что мутная вода, - в ней и рыбку ловить.
A peculiar whistle was just then heard in the street. С улицы послышался условный свист.
"That is Contenson," said Peyrade, who put a light in the window, "and he has something to say that concerns me." - Вот и Контансон! - сказал Перад, поставив на подоконник свечу. - И дело касается меня лично.
A minute later the faithful Contenson appeared in the presence of the two gnomes of the police, whom he revered as though they were two genii. Минутой позже верный Контансон предстал перед двумя карликами от полиции, которых он почитал великанами.
"What is up?" asked Corentin. - Что случилось? - спросил Корантен.
"A new thing! - Есть новости!
I was coming out of 113, where I lost everything, when whom do I spy under the gallery? Выхожу я из сто тринадцатого, где проигрался в пух. Кого же я вижу, сойдя в галереи?
Georges! Жоржа!
The man has been dismissed by the Baron, who suspects him of treachery." Барон его прогнал, он подозревает, что Жорж -сыщик.
"That is the effect of a smile I gave him," said Peyrade. - Вот действие моей невольной улыбки, - сказал Перад.
"Bah! when I think of all the mischief I have known caused by smiles!" said Corentin. - О, сколько я видел несчастий, причиненных улыбками!.. - заметил Корантен.
"To say nothing of that caused by a whip-lash," said Peyrade, referring to the Simeuse case. (In Une Tenebreuse affaire.) "But come, Contenson, what is going on?" - Не считая тех, что причиняют ударом хлыста, -сказал Перад, намекая на дело Симеза (См. Темное дело.) - Однако ж, Контансон, что случилось?
"This is what is going on," said Contenson. "I made Georges blab by getting him to treat me to an endless series of liqueurs of every color - I left him tipsy; I must be as full as a still myself! - А вот что! - продолжал Контансон. - Я развязал Жоржу язык, позволив угостить себя рюмочками всех цветов, и он охмелел; что касается меня; то я, должно быть, что-то вроде перегонного куба!
- Our Baron has been to the Rue Taitbout, crammed with Pastilles du Serail. Итак, наш барон, напичкавшись султанскими лепешками, побывал на улице Тетбу.
There he found the fair one you know of; but - a good joke! The English beauty is not his fair unknown! Он нашел там красавицу, о которой вы знаете. Но его ловко разыграли: эта англичанка вовсе не его неизфестни!..
- And he has spent thirty thousand francs to bribe the lady's-maid, a piece of folly! А он выложил тридцать тысяч франков, чтобы подкупить горничную. Глупец!
"That creature thinks itself a great man because it does mean things with great capital. Reverse the proposition, and you have the problem of which a man of genius is the solution. Воображает себя великим дельцом, потому что малые дела обделывает большими средствами; переверните фразу, и вот вам задача, решение которой находит только умный человек.
- The Baron came home in a pitiable condition. Барон воротился в жалком состоянии.
Next day Georges, to get his finger in the pie, said to his master: На следующий день Жорж, разыгрывая из себя добродетель, сказал своему господину:
"'Why, Monsieur le Baron, do you employ such blackguards? "Зачем мосье прибегает к услугам людей, по которым веревка плачет?
If you would only trust to me, I would find the unknown lady, for your description of her is enough. I shall turn Paris upside down.'-'Go ahead,' says the Baron; 'I shall reward you handsomely!'- Georges told me the whole story with the most absurd details. Ежели бы мосье пожелал обратиться к моей помощи, я нашел бы его незнакомку, ведь тех примет, которые даны мне господином бароном, вполне для меня достаточно, я обшарю весь Париж". "Ступай, - сказал ему барон. - Я тебя щедро вознагражу!" Жорж мне все это рассказал с самыми потешными подробностями.
But - man is born to be rained upon! Но... не знаешь, когда гром грянет!
"Next day the Baron received an anonymous letter something to this effect: На другой день барон получает анонимное письмо примерно такого содержания:
'Monsieur de Nucingen is dying of love for an unknown lady; he has already spent a great deal utterly in vain; if he will repair at midnight to the end of the Neuilly Bridge, and get into the carriage behind which the chasseur he saw at Vincennes will be standing, allowing himself to be blindfolded, he will see the woman he loves. "Господин Нусинген умирает от любви к неизвестной женщине, он уже истратил много денег попусту; ежели он пожелает, то может нынче же увидеть свою любовь... Для этого ему лишь надо к полночи быть в конце моста Нейи и, позволив надеть себе повязку на глаза, сесть в карету с гайдуком из Венсенского леса на запятках.
As his wealth may lead him to suspect the intentions of persons who proceed in such a fashion, he may bring, as an escort, his faithful Georges. Господин барон богат, он может усомниться в чистоте наших намерений, поэтому мы не возражаем, если он возьмет с собой своего верного Жоржа.
And there will be nobody in the carriage.'- Off the Baron goes, taking Georges with him, but telling him nothing. Никого, кроме них, в карете не будет". Барон вечером отправляется туда с Жоржем, ни слова Жоржу не говоря.
They both submit to have their eyes bound up and their heads wrapped in veils; the Baron recognizes the man-servant. Обоим завязывают глаза и на голову набрасывают покрывало. Барон узнал гайдука.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x